亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探討外國文學作品翻譯的語言規(guī)范化問題

        2022-03-15 08:45:27劉海洋
        南北橋 2022年1期
        關鍵詞:規(guī)范化語言文化

        [ 作者簡介 ]

        劉海洋,男,廣東韶關人,湖南師范大學,本科,研究方向:外國語言學。

        [ 摘要 ]

        翻譯外國文學作品屬于一項跨文化交流活動,以語言為載體進行東西方文化、思想上的交流,為了保證這種跨文化交流的水平和質量,那么在作品翻譯的過程中就要盡可能原汁原味地將作品本身的“味道”傳遞出來,要在保留原作經(jīng)典與風采的基礎上進行再創(chuàng)造,這對譯者的翻譯技巧和語言規(guī)范就提出了很高的要求。本文將在文學翻譯重要元素和語言翻譯原則分析的基礎上,就外國文學作品翻譯的語言規(guī)范化策略展開探討。

        [ 關鍵詞 ]

        外國文學;翻譯;語言規(guī)范化

        在世界各國之間的文化交流中,書籍有著不可替代的重要作用,如若可得當?shù)胤g優(yōu)秀的文學作品,能在很大程度上促進讀者對文學作品背后的國家及文化的深入了解,同時給予讀者不同的文學審美體驗。當外國文學的翻譯版進入我國讀者視野范圍后,廣大讀者對作品內(nèi)容的要求開始不斷提升,除了保證作品內(nèi)容的完整性,還要感受到翻譯語言的規(guī)范性?,F(xiàn)階段存在于外國文學作品翻譯中最為突出的問題就是很多語句不貼合作品本身的文化背景,文化意境上存在斷層的現(xiàn)象。因此為了給讀者提供更好的文學審美體驗,有必要對外國文學作品翻譯語言規(guī)范化進行研究。

        1 外國文學作品翻譯語言規(guī)范化的重要性

        任何一個國家的經(jīng)典文學作品均廣泛涉及文化背景、社會風俗、人文情懷等,不過由于我國與西方國家在文化層面上存在較大的差異性,每種語言在特定語境中表現(xiàn)出的重要作用都是無可替代的,保證翻譯環(huán)節(jié)中的語言規(guī)范性有助于讀者更好地理解作品背后的文化,杜絕文學含義傳達有誤,思想意識被改變。規(guī)范外國文學作品翻譯語言能夠在文學互換過程中起到很好的調劑作用。各國讀者對語言的認識是不同的,每種語言的表達習慣、方式和韻調上都有差異,翻譯過程中不注意語言規(guī)范化就會極大地限制文學作品傳播。語言規(guī)范化并不是一味地控制或約束翻譯行為,而是最大限度地杜絕在翻譯過程中出現(xiàn)信息錯誤、文化導向不正確的情況出現(xiàn),避免干擾交涉結果,引起不必要的分歧。

        2 外國文學翻譯涉及的主要文化元素

        一是語言。每個時代有每個時代的語言,語言差異是客觀存在的,語言是一個國家文化傳播和發(fā)展的重要因素,所以翻譯外國文學作品需要對作品背后的國家以及作品所處的時代信息有大致的了解。語言上的翻譯不單單是語言的轉化,而是不同文化的交流與碰撞,涉及不同的生活習俗、人文風情和思維方式。

        二是文化背景。文學作品是在怎樣的文化背景下誕生的,這是翻譯文學作品必須了解的重要內(nèi)容,不能毫不拐彎地直譯字面意思,要立足于作品寫作背景進行還原式、立體式的完整翻譯。翻譯外國文學作品的過程就像是潛心閱讀一個國家的一段歷史文化,傳播他國優(yōu)秀文化,文學就是以語言為載體來展現(xiàn)一個國家不同地域的文化,語言規(guī)范化在翻譯過程中所起到的作用就是將原著里蘊含的文化內(nèi)涵還原到更多讀者視野中,幫助廣大讀者在閱讀過程中做到文學視角轉換。

        三是創(chuàng)作者的意圖。譯者的翻譯工作一定要精準把握創(chuàng)作者的寫作意圖,在此基礎上才能避免后期翻譯顯得過于生硬。以音譯為例,即使用由類似發(fā)音的漢子進行翻譯,比如傅雷在翻譯伏爾泰的《Candid》時,將作品名譯為了“老實人”,相比孟祥林翻譯的作品名“憨第德”就顯得有些生硬,音譯過來的“憨第德”明顯更為生動。這就是基于對作者創(chuàng)作意圖的把握,在根據(jù)英文單詞發(fā)音的基礎上,實現(xiàn)東西方文化轉化后選擇了合適的字詞來翻譯。

        3 外國文學作品翻譯的原則

        3.1 語言規(guī)范化以保證流暢性為基礎

        每個外國文學作品都包含了多元民族文化、地域文化,由于國家文化和人們的思維方式存在差異,所以翻譯外國文學的難度較大。國外很多文學作品里有很多作者抒發(fā)主觀情感的語句和段落,是一種意境的表達,這部分內(nèi)容容易讓讀者扣不準作品重心,在閱讀過程中陷入茫然不知所云的理解困境。那么這就需要譯者在翻譯文學作品的過程中遵循流暢性原則,以符合生活實際的方式傳遞作者情感,基于對原文主旨的正確把握流程地翻譯原文內(nèi)容,不可生搬硬套,否則容易出現(xiàn)上下文聯(lián)系不緊密的情況。另外,翻譯環(huán)節(jié)要留心語序問題,合理地將他國語言句型和詞句順序進行調換,確保翻譯語言符合美學標準。

        3.2 語言規(guī)范化以還原時代背景為準則

        不同文學作品對應不同的歷史時期和創(chuàng)作背景,每一份創(chuàng)作都與時代背景有著深遠的關系,所以透過一部文學作品其實可以讀到當時時代背景的信息,所以譯者在翻譯的過程中要先對作品創(chuàng)作年代建立初步認知,在此基礎上感受作者情感、心境發(fā)生變化的原因。優(yōu)秀文學作品得以傳世的支撐性條件中必然包括時代的進步,文學語言就是一個傳達社會時期和階段演變過程的最好渠道和橋梁,每一位讀者通過閱讀文學作品打開一個深挖社會經(jīng)濟發(fā)展、文明程度、科技水平和民族風情的切入口。所以,語言規(guī)范化的翻譯原則之一就是還原時代背景,保留原文中的時代感。

        3.3 語言規(guī)范化要以譯文合理規(guī)劃為原則

        做好翻譯工作的目的之一是為了讓更多優(yōu)秀文化得以傳播和交流。譯者需要思考的是如何準確將作品文化內(nèi)涵傳達出來,以符合面向讀者群眾的視角、符合讀者邏輯思維為目的合理規(guī)劃譯文。傅東華是我國著名的翻譯家,他在翻譯《飄》這一經(jīng)典英文文學作品的過程中就嚴格遵循了語言規(guī)范化的合理規(guī)劃翻譯原則,在翻譯內(nèi)容中巧妙地加入了自己對作品人物性格和事件發(fā)展的理解,前提是不違背原作主題與內(nèi)容,同時按照我國的取名習慣將作品角色名字翻譯成了具有中國特色的名字,讓讀者更好地把握原作內(nèi)涵。

        4 外國文學作品的語言規(guī)范化翻譯技巧

        相比非文學文本,文學作品的翻譯在要求和標準上有很大的不同。文學作品的翻譯除了要保留原文的“地道”,還要讓譯文與我國廣大讀者的閱讀習慣相符。那么這就需要外國文學翻譯注重語言規(guī)范化,合理使用多種翻譯技巧保留原文的精彩,激發(fā)讀者閱讀熱情,并讓讀者更好地理解外國文學作品蘊含的精神內(nèi)涵。下面就以語言規(guī)范化為目的提出幾個外國文學作品翻譯技巧。

        4.1 語言規(guī)范化翻譯之意譯法

        直譯法雖然是一種快捷的翻譯方法,但這并不適合所有外國文學作品,很容易出現(xiàn)讀者對譯文感到不知所云的情況。那么這就需要譯者在保留外國文學作品原文內(nèi)涵的基礎上,采用解釋性翻譯的方式調整文中詞匯和句子,讓讀者更好地理解原文。

        以小說《還鄉(xiāng)》(英國,托馬斯·哈代)中的開篇標題翻譯為例,“A face on which time makes but lttle impression.”的譯文為“蒼茫荒原,歲月未曾留下幾多痕跡”。如若完全直譯所得譯文結果就是“時間不痛不癢地留下了一些痕跡”,可“蒼茫荒原,歲月未曾留下幾多痕跡”這種解釋性翻譯就精準地抓住了原作的風格和味道,盡管形式和語言與原文相差甚遠,不過能從中看出譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性。再比如,“His fire,the tumultuous ring of his eloquence,seemed to go out of him.”被翻譯為“他的火一般的熱情和滔滔不絕的辯詞似乎從他身上消失了”,原文中的“fire”單獨理解詞義就是“火”,但很明顯在此句語境中不能這樣直譯,而是聯(lián)系上下文分析,此處描寫的是主人公情感層面的波動,所以譯文要以意譯法將其翻譯成“火一般的熱情”,翻譯得越是傳神,就越能讓讀者產(chǎn)生情感共鳴。

        4.2 語言規(guī)范化翻譯之歸化法

        簡單來說,歸化法就是圍繞民族中心主義,按照符合譯人語文化價值的方式翻譯外國文本。為了能更好地讓讀者理解外國文學作品并接受其內(nèi)涵,譯者要適當?shù)厥褂脷w化法讓譯文以生動、簡單的方式呈現(xiàn)出來。

        比如將“As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards and looks into the fair,a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.”翻譯為“領班坐在戲臺上幔子前面,對著底下鬧哄哄的市場,瞧了半晌,心里不覺悲慘起來”,其中“manager”這個詞有眾多含義,如“組織者”“管理者”等。譯者根據(jù)句子中另外兩個詞語,即“curtain”和“performance”選擇了更符合中國傳統(tǒng)舞臺戲劇描述的詞匯“領班”,在句子中同樣表達了“管事、管理”的意思,這種歸化法的翻譯結果就讓譯文更加傳神。歸化法的應用也有需要注意的地方,尤其是面對中西方存在較大文化差異的問題上,《袖珍英語諺語詞典》中將“It is a wise father that knows his child.”翻譯為“知子莫若父”,這種翻譯用語就不夠規(guī)范,沒有基于原文中的文化內(nèi)涵來轉化語言,曲解了原文的含義,這一句這翻譯為“再聰明的父親對兒子也不一定完全了解”。這種情況下就要謹慎使用歸化法進行翻譯,這也對譯者提出了持續(xù)提升自我文化素養(yǎng)和專業(yè)能力的要求,翻譯質量和語言規(guī)范都是建立在充分了解中西方文化差異基礎上實現(xiàn)的。

        4.3 語言規(guī)范化翻譯之異化法

        異化法指的是基于非種族主義,在精準把握外國文本語言文化特征的基礎上直接融入譯人語的文化價值元素,讓讀者在閱讀過程中被帶入外國情境。譯者適應文本環(huán)境是翻譯外國文學作品的一個前提條件,通過妥善使用異化法讓異國色彩得以保留,最大限度地避免兩國文化獨特性之間的矛盾。

        以“With Franco,I started from a point of hostility,discovered how profoundly he had been misrepresented and reached the stage of‘grudging admiration’.”為例,譯文為“我最初對佛朗哥懷有敵意。后來卻發(fā)現(xiàn)人們對它的誤解很深,最終我甚至對佛朗哥產(chǎn)生了‘三分仰慕之情’”。此句中的“grudging admiration”如果以直譯的方式翻譯過來就會顯得很別扭、怪異,讓讀者陷入不知所云的理解困境中。這是一個典型的中英文詞語搭配空白,出現(xiàn)這種問題的主要原因在于兩種語言的客觀差異?!叭盅瞿街椤边@一譯文結果就是通過異化法翻譯呈現(xiàn)出來的,在讓讀者理解原文意思的同時還能產(chǎn)生情感共鳴。再比如“Up Broadway he returned,and halted at a glittering cafe,where are gathered together nightly the choicest products of the grape,the silkworm,and the protoplasm.”的譯文是“他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下,那里每晚都匯聚著美酒佳釀,華麗服飾和顯貴人物”,其中將涉及生物學術語的“silkworm”“the choicest products of the grape”和“protoplasm”這幾個單詞和短語進行了異化法翻譯,最大限度地保留了異國色彩,在適應文本環(huán)境的基礎上傳達出了原文中透露的諷刺意思,從而讓讀者對句子含義的理解更加到位。

        5 結語

        綜上,外國文學作品翻譯要想做到語言規(guī)范化,除了將蘊含在作品中的文化內(nèi)涵與藝術特點呈現(xiàn)在讀者視野中以外,還要基于對西方國家經(jīng)濟、文化、人文、習俗的了解,再結合我國讀者的審美習慣,合理妥善地翻譯外國文學。實現(xiàn)語言規(guī)范化能夠在很大程度上保證將原作深刻的內(nèi)涵與美感傳遞出來,給予讀者更好地閱讀體驗和文化審美體驗。

        參考文獻

        [1]周小勇. 學術翻譯中的譯者注類型、規(guī)范及譯者素養(yǎng)[J]. 上海翻譯,2021(6):89-94.

        [2]劉妍輝,鄭忠耀. 《太極拳論》英譯本的翻譯倫理探究[J]. 今古文創(chuàng),2021(47):117-119.

        [3]高瞻. 外國文學詩歌翻譯中語言美學功能的運用[J]. 文學教育(上),2021(10):150-151.

        [4]邱宇. 《世界文學》與“十七年”翻譯文學——《翻譯、文學與政治:以〈世界文學〉為例(1953—1966)》述評[J]. 東方翻譯,2021(3):87-91.

        [5]康琦. 英語文學的語言特點及翻譯技巧[J]. 海外英語,2021(6):46-47.

        [6]許鈞. 關于文學翻譯的語言問題[J]. 外國語(上海外國語大學學報),2021,44(1):91-98.

        [7]李燕,柴立敏. 英語文學翻譯中的美學價值研究[J]. 今古文創(chuàng),2020(44):32-33.

        3064500338232

        猜你喜歡
        規(guī)范化語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        價格認定的規(guī)范化之路
        商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        狂犬?、蠹壉┞兑?guī)范化預防處置實踐
        高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
        av熟女一区二区久久| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 免费人成无码大片在线观看| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 少妇人妻一区二区三飞| 亚洲精品国产精品乱码视色| 99久久国产综合精品五月天| 无码精品一区二区三区超碰| 一区二区中文字幕蜜桃| av天堂精品久久综合网| 无码av免费一区二区三区试看 | 亚洲AV无码一区二区三区ba| 一区二区三区视频偷拍| 18禁止进入1000部高潮网站| 欧洲极品少妇| 99久久久69精品一区二区三区| 宅男视频一区二区三区在线观看| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 精品久久久无码中文字幕| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆| 亚洲天堂一区二区偷拍| 亚洲春色在线视频| 成人午夜免费无码视频在线观看 | 亚洲男人综合久久综合天堂| 亚洲国产日韩精品一区二区三区 | 极品少妇一区二区三区四区| 国产午夜精品理论片| 亚洲综合偷拍一区二区| 久久国产成人精品av| 色窝窝免费播放视频在线| 亚洲女同系列高清在线观看| 久久狼精品一区二区三区| 少妇无码吹潮| 麻豆国产av尤物网站尤物| 国产免费精品一品二区三| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 在线播放国产一区二区三区 | 在线国产丝袜自拍观看| 欧美另类人妖| 国产激情在观看| 成人自拍偷拍视频在线观看|