姚 磊 朱 婧
(江蘇護(hù)理職業(yè)學(xué)院,江蘇 淮安 223003)
翻譯教學(xué)是高職英語(yǔ)教學(xué)中極為重要的一個(gè)分支。這是因?yàn)楦呗氃盒V攸c(diǎn)培養(yǎng)具有良好知識(shí)應(yīng)用能力的學(xué)生,而翻譯可以說(shuō)是英語(yǔ)應(yīng)用能力中的關(guān)鍵構(gòu)成。學(xué)生掌握扎實(shí)的翻譯能力,就代表著學(xué)生語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)篇的把控能力較好。無(wú)論是口譯、筆譯,學(xué)生任何一種翻譯能力的有效生成,都能夠提升學(xué)生未來(lái)就業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。尤其在我國(guó)不斷加強(qiáng)對(duì)外發(fā)展的當(dāng)下,國(guó)家和社會(huì)都需要能力較高的翻譯人才。這說(shuō)明,高職院校必須持續(xù)優(yōu)化翻譯教學(xué)的質(zhì)量,為社會(huì)輸送更多的高質(zhì)量英語(yǔ)翻譯人才?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代下,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)出現(xiàn)了更新優(yōu)化的契機(jī)。教學(xué)資源可以更加豐富、教學(xué)方法更加多元有趣。但互聯(lián)網(wǎng)對(duì)教學(xué)生態(tài)的改變,也有可能對(duì)學(xué)生造成負(fù)面影響。對(duì)此,即便在亟需優(yōu)化英語(yǔ)翻譯教學(xué)的當(dāng)下,高職院校也要客觀考量網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的種種影響,設(shè)計(jì)一套既能夠規(guī)避其不良影響,也能充分利用其技術(shù)優(yōu)勢(shì)的新英語(yǔ)翻譯教學(xué)模態(tài)。
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代開(kāi)創(chuàng)了新的信息時(shí)代,信息生產(chǎn)和傳遞的方式都被徹底革新,信息傳輸不再有門(mén)檻限制和效率限制,幾乎所有的信息都可以被上載到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),供世界各地的人們進(jìn)行查閱。對(duì)于教育者來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)的教學(xué)規(guī)劃,主要以教師個(gè)人的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)為主,教師會(huì)在學(xué)校圖書(shū)館內(nèi)查閱教育相關(guān)的書(shū)籍,或購(gòu)買(mǎi)教育相關(guān)書(shū)籍,和查閱專(zhuān)門(mén)的學(xué)術(shù)資料,來(lái)填充教學(xué)視野。但在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代中,教師可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)徹底打開(kāi)自己的教育視野。在網(wǎng)絡(luò)中查找一些國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯教學(xué)案例。故而,可知互聯(lián)網(wǎng)切實(shí)的拓寬了翻譯教學(xué)的教法視野,令英語(yǔ)教師意識(shí)到了教育的更多可能性[1]。
從學(xué)生角度來(lái)看,英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程,需要學(xué)生查閱大量的生詞、短語(yǔ),在對(duì)某個(gè)句子產(chǎn)生疑問(wèn)時(shí),還要查找成分類(lèi)似的句子案例進(jìn)行對(duì)比分析。期間,需要用到大量的教材、輔導(dǎo)書(shū)和詞典等工具。查找難度大、耗時(shí)長(zhǎng)。許多高職院校的學(xué)生都表示,正是這些繁瑣的學(xué)習(xí)過(guò)程,不斷降低學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)積極性。而網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下,學(xué)生可以通過(guò)信息檢索快速查找到詞匯、短句和語(yǔ)篇相關(guān)的知識(shí)內(nèi)容,整個(gè)過(guò)程迅速又精準(zhǔn)。當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程不再耗費(fèi)時(shí)間,學(xué)生可將有限的注意力集中到知識(shí)習(xí)得過(guò)程中,從而有效提升學(xué)習(xí)的積極性和整體質(zhì)效。
互聯(lián)網(wǎng)對(duì)于學(xué)生而言并不陌生,許多學(xué)生都會(huì)在互聯(lián)網(wǎng)中娛樂(lè),網(wǎng)絡(luò)游戲、聽(tīng)音樂(lè)、看視頻都是學(xué)生喜愛(ài)的娛樂(lè)方式。而當(dāng)學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)時(shí),學(xué)生與娛樂(lè)信息實(shí)際上只有一墻之隔。當(dāng)一些學(xué)生自控力較差時(shí),就會(huì)在瀏覽學(xué)習(xí)資料的過(guò)程中,轉(zhuǎn)而瀏覽娛樂(lè)內(nèi)容。而這一行為,明顯會(huì)打斷學(xué)生學(xué)習(xí)的連貫性。連貫學(xué)習(xí)是保障學(xué)習(xí)質(zhì)量的關(guān)鍵,學(xué)生注意力不斷被打斷,短期內(nèi)會(huì)降低學(xué)習(xí)質(zhì)量,長(zhǎng)此以往會(huì)令學(xué)生養(yǎng)成錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)習(xí)慣。不利于學(xué)生終身學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成[2]。
事實(shí)上,教師也可以利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)化教學(xué)邏輯,也就是將互聯(lián)網(wǎng)視作線上教學(xué)空間,去通過(guò)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的方式,提升學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。著名的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,就是以網(wǎng)絡(luò)為主,利用線上學(xué)習(xí)空間提升學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性的教學(xué)模式。應(yīng)用這類(lèi)模式,的確可以讓學(xué)生的學(xué)習(xí)更加主動(dòng)。但線上學(xué)習(xí)意味著學(xué)生在一定程度上脫離了教師的監(jiān)管范圍,而翻譯能力較好的學(xué)生會(huì)在自由空間下更快速的豐富知識(shí)積累,學(xué)習(xí)能力較差的學(xué)生會(huì)因?yàn)闊o(wú)法適應(yīng)新的學(xué)習(xí)模式,或者無(wú)法適應(yīng)自主學(xué)習(xí)而無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效的知識(shí)積累。長(zhǎng)此以往,學(xué)生之間的能力分層可能會(huì)更加明顯[3]。
對(duì)高職院?,F(xiàn)行的英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯教學(xué)質(zhì)量不高的問(wèn)題,主要出現(xiàn)在英語(yǔ)教師的觀念意識(shí)上。一些教師在教學(xué)規(guī)劃過(guò)程中,比較依賴(lài)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為經(jīng)驗(yàn)是學(xué)生最好的老師。從而便對(duì)現(xiàn)代化教育、信息化教育以及互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用并不重視,認(rèn)為現(xiàn)代技術(shù)只是輔助工具,當(dāng)自己擁有深厚教學(xué)經(jīng)驗(yàn)時(shí),即便不使用先進(jìn)工具也可維系教學(xué)質(zhì)量[4]。但事實(shí)并非如此,學(xué)生的確會(huì)受益于教師的豐富經(jīng)驗(yàn),但也會(huì)被效率更高、形式更新的教學(xué)技術(shù)吸引,因此教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變陳舊觀念。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)翻譯教育現(xiàn)用教法,以講授法、傳授法為主,即教師宣講,學(xué)生在課堂中加以記錄,在課下反復(fù)背誦和練習(xí)。這類(lèi)方法可有效穩(wěn)定教學(xué)節(jié)奏,實(shí)現(xiàn)良好的課堂管理,但卻并不被學(xué)生喜愛(ài)。部分學(xué)生正因教師使用這類(lèi)教法,而頻繁在課堂上走神。而令教法擁有形式上和內(nèi)容上的吸引力,每個(gè)教師都應(yīng)做到,對(duì)此,英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)積極改良教法。
教學(xué)素材是提升學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)量上限的關(guān)鍵。尤其英語(yǔ)翻譯的未來(lái)就業(yè),面向政治、文化、經(jīng)濟(jì)市場(chǎng),與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)言體系可能每時(shí)每刻都在更新,新詞的跨文化用法,更決定了學(xué)生能夠快速適應(yīng)全新的社會(huì)發(fā)展需要。而高職院校的英語(yǔ)翻譯教育素材的內(nèi)容,卻存在明顯的滯后性。所謂滯后性,就是內(nèi)容與當(dāng)下時(shí)興的知識(shí)要點(diǎn)并不相符。例如并未結(jié)合時(shí)事政治和商業(yè)發(fā)展趨向等素材進(jìn)行教學(xué)。這導(dǎo)致學(xué)生所積累的翻譯能力視野較窄,無(wú)法從容應(yīng)對(duì)未來(lái)就業(yè)的實(shí)踐需要。
高職院校應(yīng)當(dāng)正確意識(shí)到英語(yǔ)翻譯應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的重要性,呼吁每一位英語(yǔ)教師正確看待網(wǎng)絡(luò)技術(shù),并積極學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)教育技術(shù)。首先,教師要意識(shí)到,對(duì)于高職院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),埋頭苦學(xué)并不是科學(xué)的學(xué)習(xí)方法。學(xué)生需要更能激活學(xué)習(xí)積極性的學(xué)習(xí)模式。而教師應(yīng)當(dāng)迎合學(xué)生學(xué)習(xí)意向,去調(diào)整教學(xué)方略。其次,校方要組織教師專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)知識(shí),對(duì)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)建立正確認(rèn)知,了解網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)架構(gòu),和學(xué)生喜歡網(wǎng)絡(luò)的原因,以及如何利用網(wǎng)絡(luò)開(kāi)展教育教學(xué)活動(dòng)。更要掌握如何在網(wǎng)絡(luò)中搜索到專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯知識(shí),或?qū)?guó)內(nèi)外的新聞素材轉(zhuǎn)化為翻譯素材的方法[5]。
教師需要明確,教師多年積累的豐富經(jīng)驗(yàn)的確是重要的教育資源,但使用教授式類(lèi)別的教學(xué)法,只會(huì)讓教法成為教師知識(shí)經(jīng)驗(yàn)傳遞的阻礙。對(duì)此,教師們應(yīng)當(dāng)采用形式更現(xiàn)代化,更立體也更容易調(diào)動(dòng)學(xué)生參與的教法。例如情境教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法等等。這些教法比較注重培養(yǎng)學(xué)生的長(zhǎng)效學(xué)習(xí)能力。而英語(yǔ)翻譯工作正需要學(xué)生具有長(zhǎng)期處理一個(gè)任務(wù)的能力和穩(wěn)重性。教師還要讓網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用,成為翻譯學(xué)習(xí)的常態(tài),學(xué)生要掌握利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的能力,也要建立使用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)拒絕無(wú)意義冗余工作的意識(shí)。
翻譯素材的綜合質(zhì)量決定了學(xué)生學(xué)習(xí)的上限。基于此,建議教師充分利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)化翻譯學(xué)習(xí)的素材。教師可以在國(guó)內(nèi)外專(zhuān)業(yè)慕課平臺(tái)上,購(gòu)買(mǎi)英語(yǔ)翻譯類(lèi)、英語(yǔ)語(yǔ)言研究類(lèi)、跨文化社交類(lèi)慕課,并將其中的知識(shí)點(diǎn)加以整理,加入到日常教學(xué)的素材和學(xué)生課下練習(xí)素材中。教師還可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò),與國(guó)內(nèi)高校、高職院校的英語(yǔ)教育人才取得聯(lián)系,雙方共享英語(yǔ)翻譯教學(xué)素材。此外,教師還可以下載國(guó)內(nèi)外新聞信息作為素材,新聞信息的內(nèi)容精良真實(shí),語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)可靠,可充分鍛煉學(xué)生的翻譯能力。教學(xué)素材應(yīng)當(dāng)真正應(yīng)用到教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,讓學(xué)生盡早適應(yīng)真實(shí)的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)境,令學(xué)生得到提前鍛煉[6]。
在確認(rèn)好網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新方向與要點(diǎn)后,應(yīng)當(dāng)設(shè)計(jì)一套完善的教學(xué)模式將所有方向串聯(lián)。而翻轉(zhuǎn)課堂作為當(dāng)下最能夠發(fā)揮出網(wǎng)絡(luò)教育優(yōu)勢(shì)和線下教學(xué)優(yōu)勢(shì)的教學(xué)模式,應(yīng)當(dāng)成為新模式的參考。翻轉(zhuǎn)課堂也被稱(chēng)之為“顛倒課堂”,指的是在網(wǎng)絡(luò)空間內(nèi)學(xué)習(xí)理論,在課堂中實(shí)踐理論。線上教育是幫助學(xué)生掌握翻譯理論知識(shí)的重要場(chǎng)所,教師應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)。教師首先要將有價(jià)值的翻譯理論知識(shí)分解成幾個(gè)微小的、易于理解的知識(shí)點(diǎn),再以視頻的方式對(duì)該知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行講解,并配以相關(guān)的示范素材和練習(xí)素材,供學(xué)生進(jìn)行掌握。當(dāng)學(xué)生觀看完視頻,教師需要提出新的要求,也就是讓學(xué)生獨(dú)立完成一個(gè)語(yǔ)篇的翻譯,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳遞給教師。期間,學(xué)生未能理解知識(shí)點(diǎn),可先反復(fù)觀看視頻,在網(wǎng)絡(luò)上查找相關(guān)知識(shí),迅速補(bǔ)全自己的能力缺陷。如仍未能理解,可在線上與教師溝通,由教師進(jìn)行一對(duì)一講解??偟膩?lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)教育中,教師需要為每一位學(xué)生提供服務(wù),針對(duì)性解決學(xué)生的個(gè)體問(wèn)題,保障每位學(xué)生都能夠完成學(xué)習(xí)。也由于線上學(xué)習(xí)不限時(shí)間地點(diǎn),學(xué)生之間的能力差距,便會(huì)被時(shí)間填補(bǔ),保證在開(kāi)展課堂教學(xué)前,每位學(xué)生掌握的知識(shí)量基本一致。
教師需要先整理學(xué)生線上學(xué)習(xí)情況,如視頻觀看頻次,線上作作業(yè)作答正確性等等,來(lái)判斷出學(xué)生整體的學(xué)習(xí)能力,和個(gè)別學(xué)生的能力長(zhǎng)短板等等。當(dāng)教師確認(rèn)好學(xué)生情況,需要在課內(nèi)基于情境教學(xué)法開(kāi)展針對(duì)性教學(xué)。具體,教師可以按照能力,將學(xué)生劃分為兩個(gè)團(tuán)隊(duì),并創(chuàng)建對(duì)外商務(wù)溝通的教育情境。翻譯能力較好的學(xué)生,可以根據(jù)教師給出的漢語(yǔ)素材,將其翻譯為英語(yǔ)商務(wù)公函。另一組學(xué)生則負(fù)責(zé)分析出該公函當(dāng)中的跨文化內(nèi)容,以及公函中隱藏的目的信息,期間兩組成員都可以隨意使用網(wǎng)絡(luò)工具作為輔助。這種教育模式下,學(xué)生可以密切參與課堂中,更可以同步鍛煉所有學(xué)生的翻譯能力。而網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用,也令情境教學(xué)更好實(shí)施。
為了進(jìn)一步鞏固學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,建議教師進(jìn)一步做好課后實(shí)踐設(shè)計(jì)工作,利用項(xiàng)目式教學(xué)法,借助互聯(lián)網(wǎng)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),幫助學(xué)生形成正確的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)習(xí)慣。教師可以在學(xué)期內(nèi)設(shè)計(jì)一個(gè)規(guī)模較大的學(xué)習(xí)項(xiàng)目,將其作為教育主線,要求學(xué)生在完成日常課業(yè)基礎(chǔ)上,也要完成該項(xiàng)目。項(xiàng)目需要以學(xué)生未來(lái)就業(yè)情勢(shì)為主進(jìn)行設(shè)定,例如商務(wù)談判項(xiàng)目、對(duì)外文化傳播項(xiàng)目等等,務(wù)必讓學(xué)生在完成課上學(xué)習(xí)后,在課下也養(yǎng)成用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)隨時(shí)學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣。而教師需要不定期對(duì)項(xiàng)目完成狀況進(jìn)行審視,以甲方或者目標(biāo)國(guó)身份,驗(yàn)證學(xué)生的完成情況,并對(duì)應(yīng)性指出學(xué)生翻譯技巧和翻譯意識(shí)中存在的問(wèn)題。令學(xué)生能夠盡早適應(yīng)社會(huì)工作場(chǎng)景,提升學(xué)生未來(lái)的英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
英語(yǔ)翻譯能力與聽(tīng)力能力、閱讀能力有所不同,翻譯是英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用的最終階段,學(xué)生也只有經(jīng)過(guò)了持續(xù)有效的翻譯訓(xùn)練,才能夠形成良好的臨場(chǎng)翻譯、現(xiàn)場(chǎng)翻譯能力。在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)就業(yè)情勢(shì)如此嚴(yán)峻的當(dāng)下,高職院校必須利用一切優(yōu)秀技術(shù),提升學(xué)生翻譯能力強(qiáng)化的效率和質(zhì)量。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的出現(xiàn),承載了理論教學(xué),既提升了學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性,也為教師預(yù)留了更多錘煉學(xué)生翻譯能力的時(shí)間空間。讓教師有精力為學(xué)生設(shè)計(jì)一套更具針對(duì)性的翻譯夯實(shí)計(jì)劃。而網(wǎng)絡(luò)技術(shù)之所以能發(fā)揮出技術(shù)優(yōu)勢(shì),得益于教師對(duì)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的了解,和對(duì)學(xué)生的了解。但需要注意,在教學(xué)選材階段,即便要從網(wǎng)絡(luò)中挖掘英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)資源,教師也要盡可能選擇專(zhuān)業(yè)性更強(qiáng)的素材,從根本上保障學(xué)生接觸到的信息真實(shí)可用,避免學(xué)生在分辨信息質(zhì)量的過(guò)程中分心。