劉 寧
(廣東理工學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 肇慶 526100)
自2016年起,我國對中國特色倫理學(xué)話語體系的研究逐漸增多,主要集中于中國特色倫理學(xué)話語體系建構(gòu)的探討。[1-3]而關(guān)于特色倫理話語翻譯研究,則多在中國特色話語翻譯的整體研究框架下探究中國特色思想文化表達的英譯原則和英譯策略;[4-8]或依托中國文化外譯,探討《莊子》《墨子》等中國文化典籍中一些倫理思想話語的英譯策略。[9-10]這些都為中國特色倫理話語外譯提供了參考價值。
語用翻譯是指運用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中所涉及的理解和重構(gòu)、語用和文化因素在譯文中的處理方法、原作語用意義的傳達及其在譯作中的得失等方面的問題,[11]使譯語和源語達到語用上近似對等的效果。這種等效又可分為語用語言等效和社交語用等效。[12](P186)語用語言等效側(cè)重于源語內(nèi)容上的準(zhǔn)確傳達,譯者需將源語內(nèi)容及原作者意圖用最貼切的譯語表現(xiàn)出來,確保讀者正確把握原作者的真實意圖。而社交語用等效則側(cè)重源語的交際功能,譯者要更多考慮到兩種語言的文化差異,在正確理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,按照譯語讀者的認知語境和文化習(xí)慣,做出貼近譯語讀者文化理解的翻譯。在此過程中,譯者要充分發(fā)揮主體作用,使譯語讀者獲得與源語讀者近似的閱讀效果。語用等效翻譯觀在應(yīng)用型文體翻譯的研究成果較多,而在中國文化翻譯中的應(yīng)用研究較少。因此,本文在分析中國特色倫理話語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,結(jié)合語用等效翻譯觀,探討特色倫理話語的語用翻譯原則和策略,推動中國倫理思想的譯介與傳播。
1.中國特色倫理話語內(nèi)涵
中國倫理學(xué)的特色在于,它融通了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理學(xué)、馬克思主義倫理學(xué)和西方倫理學(xué)積極成果,[2]形成了中國特色社會主義核心價值觀念和社會秩序準(zhǔn)則。其中,以馬克思主義中國化的倫理學(xué)為指導(dǎo)思想,以儒學(xué)為主體的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理學(xué)為文化基石。當(dāng)今中國倫理思想觀念基本都能從傳統(tǒng)倫理中找到原型,這是中國思想?yún)^(qū)別于西方思想的根源。我國學(xué)者在中國特色倫理學(xué)話語體系的整體建構(gòu)研究之外,從倫理學(xué)的各個角度對倫理話語特性進行了具體闡釋,如中國特色政治倫理、經(jīng)濟倫理、生態(tài)倫理。[13-15]不論與哪種學(xué)科相結(jié)合,都屬于中國特色話語體系中的中國特色倫理話語,具有政治性和時代性,讓中國在講述自己故事時采取的話語模式、話語風(fēng)格和話語結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出自己的立場和特色。[16]縱觀中國倫理學(xué)發(fā)展歷程發(fā)現(xiàn),中國思想的核心高度濃縮于《大學(xué)》中的一句話:“修身,齊家,治國,平天下”,即“修齊治平”的儒學(xué)之道。它不僅是中國傳統(tǒng)哲學(xué)倫理的高度概括,時代發(fā)展也賦予了其新的內(nèi)涵。由個人及家、國、天下,由身修到家齊、國治、天下平,充分反映了個人與社會的辯證和諧關(guān)系,與社會主義核心價值觀“國家—社會—個人”三個層面的價值目標(biāo)相互應(yīng)和。世界要和諧,要建立人類命運共同體,歸根究底是個人要自覺修身,這是一個具有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的過程。正如《孟子》中:“天下之本在國,國之本在家,家之本在身?!眰€人、社會、國家形成良好的倫理秩序,帶動了國家政治、經(jīng)濟、生態(tài)、文化建設(shè)朝著良好的方向發(fā)展,最終通過適切的譯介與傳播模式,讓世界聽到中國的倫理之音。
2.中國特色倫理話語語用等效翻譯原則
(1)凸顯中國氣質(zhì),實現(xiàn)語用語言等效。翻譯就是翻譯意義,[17](P30)中國倫理話語中包含獨特的“修齊治平”家國天下觀,這是西方“尚獨”的理性主義觀所不能理解的。因此,外譯時不僅要從內(nèi)容上讓讀者理解話語的明示義,更重要的是從思想本源上傳達出其文化的隱含義,實現(xiàn)語言層面的等效,達到傳播中國文化、展示中國立場的外譯目的。
以“君子”為譯例,“君子”一詞最早流行于西周,是我國古代君王、貴族的尊稱。經(jīng)孔孟儒學(xué)釋義,“君子”等級身份弱化,逐漸有了德性,成為各家學(xué)派公認的理想人格?!熬佑芯潘肌?《論語·季氏》),“君子喻于義,小人喻于利”(《論語·里仁》),“君子和而不同”(《論語·子路》),等等,從個人和社會層面闡釋了“君子”的儒雅、敦厚、端莊、自強、慎獨、寬容,有德行有修養(yǎng)的高尚品格。而成為“君子”,關(guān)鍵做到“仁”“禮”,由此具化為“忠、孝、悌、信、義”等道德標(biāo)準(zhǔn)。可見,“君子”是我國倫理道德的基本要素,也是中華民族獨特的精神標(biāo)識,其在外譯時理應(yīng)保持原汁原味,凸顯中國文化意識。
在《中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫》中有205個關(guān)于“君子”的詞條,整理各詞條的翻譯版本發(fā)現(xiàn)有明顯譯文出處、代表性譯本6例(見下表)。
源語“君子”譯本不知命,無以為君子也。(《論語·堯曰》)exemplary persons[18]君子喻于義,小人喻于利。(《論語·里仁》)the superior man[19]君子固窮,小人窮斯濫矣。(《論語·衛(wèi)靈公》)a man of virtue[19]君子不以天下儉其親。(《孟子·公孫丑下》)the noble person[20]君子隱而顯,微而明,辭讓而勝。(《荀子·儒效》)gentleman[21]君子可逝也,不可陷也。(《論語·雍也》)a junzi[22]
以上譯例中,“gentleman”和“a man of virtue”最為常見,即使在很多正式外交場合中也廣泛使用,如:2014年習(xí)近平主席在接受拉美四國媒體聯(lián)合采訪時提到“天行健,君子以自強不息”,被譯為:“a gentleman should constantly strive for self-perfection”。這里的gentleman(紳士)雖然也表示道德高尚之人,但更多的是強調(diào)西方的階級、理性、個體主義,并不代表尚公、重禮的中國君子品格。因此,將“君子”譯為“gentleman”不具備文化內(nèi)涵上的同等效果。而“exemplary”“superior”“noble”“virtuous”等形容詞,雖然傳達了內(nèi)涵義,但不夠簡潔,也不能代表“君子”這一標(biāo)志性文化符號。若用音譯加注釋將其譯為“junzi(a man of virtue)”,不僅能使外國人通過注釋了解該詞含義,而且也能將“junzi”這一文化符號植根于他們心中,實現(xiàn)了最佳語用等效,既強調(diào)了中國文化的輸出,也彰顯了中國文化的自信。
(2)貼近讀者認知,實現(xiàn)社交語用等效。翻譯還要注意使用自然、貼切、符合譯語文化認知的表達方式。自2013年3月習(xí)近平主席在莫斯科國際關(guān)系學(xué)院的演講中首次提及“命運共同體”開始,這個詞就引起了國際社會的熱烈反響,直至今日已然成為中國的代表性國際倡議。以“人類命運共同體”為譯例,其在《中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫》中的譯本主要有兩種:第一種,the world as an integral whole with a common destiny(《學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記重要講話》,2015);第二種,a community with a shared future for mankind(《習(xí)近平在紐約聯(lián)合國總部出席第七十屆聯(lián)合國大會發(fā)表講話》,2015)。搜索國外媒體報道發(fā)現(xiàn),國外更多使用第一種譯法“common destiny”;第二種譯法“shared future”是近幾年我國官方統(tǒng)一的譯法。哪一種譯法更正確,關(guān)鍵要在正確理解“人類命運共同體”的內(nèi)涵基礎(chǔ)上,把握“destiny”和“future”在英語認知中的區(qū)別。從十九大報告可知,人類命運共同體的宗旨是“建立持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界”,著眼于人類文明的永續(xù)發(fā)展,也是中國“天下平”的美好愿景,因此“命運”更傾向于人類的美好未來,而不是天定命數(shù)。而英文中提到“命運”時大多會想到“destiny”一詞?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中對“destiny”的釋義是:(Ⅰ)what happens to someone or what will happen to them in the future, especially things that they cannot change or avoid.即注定要發(fā)生的事情,等同于“宿命”;(Ⅱ)the power believed to control events.即主宰事物的力量,“天數(shù)”。這兩種釋義都有注定不可逆轉(zhuǎn)的消極之意,與“命運共同體”中的美好未來相去甚遠。所以,“future”更貼近原文內(nèi)涵。事實上,英語國家早有“shared future”的用法,如:2005年北愛爾蘭的“A Shared Future”戰(zhàn)略。直接沿用這一表達方式來表示“命運共同體”,既展現(xiàn)了中國的和諧世界觀,也符合英語國家的表達習(xí)慣和認知,消除了理解上的障礙。
如前所述,在對中國特色倫理話語翻譯時,要在堅持凸顯中國氣質(zhì)和貼近讀者認知的語用等效翻譯原則的基礎(chǔ)上選擇翻譯策略和方法。
1.直譯以保留文化意象
直譯是一切翻譯活動的基石,在進行長篇翻譯之前,必須要學(xué)會詞句的直譯。直譯不是逐字逐句地“死譯”,而首先是傳達原文內(nèi)容,然后考慮保留原文的形式和風(fēng)格特色。很多倫理話語都可通過直譯來達意,展示中國語言特色。如“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼(《孟子·梁惠王上》)”,就可直譯為“Respect others’ elders as one respects one’s own,and care for others’ children as one cares for one’s own”,無論是詞語上的反復(fù)、還是句式結(jié)構(gòu)的對等,都很好地還原了原文。直譯的最大難題是文化語境差異。要譯出話語背后的隱含意義和文化內(nèi)涵,一般需采用意譯;在翻譯文化意象深厚的特色倫理話語時,需厘清話語背后的文化內(nèi)涵,若中西方皆有類似的文化背景時,則可使用直譯。
例1 原文:海納百川,有容乃大。(清代林則徐在總督府衙題書的堂聯(lián))
譯文:The ocean is vast because it is fed by hundreds of rivers.[23]
“海納百川”源自《莊子·秋水篇》“天下之水莫大于海,萬川納之”,通過描述海洋的廣闊與包羅萬物,展現(xiàn)豁達開闊、寬恕大度的君子之風(fēng)。譯文采用直譯手法,既易于理解,又站在我國中心翻譯立場上,讓外國人領(lǐng)會“?!迸c“君子”品格上的相同之處。尤其在政治外交場合,直譯比譯出隱含義(A person should be tolerant)效果更好。
例2 原文:鑄劍為犁
譯文:Beat the swords into plowshares.
成語“鑄劍為犁”,語出三國時期王肅的《孔子家語·致思》:“鑄劍戟以為農(nóng)器,放牛馬于原藪,室家無離曠之思,千歲無戰(zhàn)斗之患。”意為:把毀滅人類的戰(zhàn)爭武器變?yōu)閯?chuàng)造生產(chǎn)的勞動工具,以造福全人類。這不僅是當(dāng)時人們對戰(zhàn)爭的思考,也反映了我國一貫以來“兼相愛,交相利”的外交思想以及愛好和平、共建和諧世界的仁、禮之心。無獨有偶,“鑄劍為犁”在西方文化中也能找到出處。如:聯(lián)合國大廈前廣場花園里有一尊蘇聯(lián)雕塑家葉甫蓋尼·維克多羅維奇·符切季奇所鑄的青銅雕像:一名青年人一手拿著錘子,另一只手拿著要改鑄為犁的劍。這是1959年前蘇聯(lián)政府贈送給聯(lián)合國的,象征著人類要消滅戰(zhàn)爭。再如:《圣經(jīng)·舊約·以賽亞書》第2章第4節(jié)中有:“And they shall beat their swords into plowshares,and their spears into pruning hooks;nation shall not lift sword against nation,neither shall they learn war any more.”意為:將刀劍打成犁頭,把長矛制成鐮刀,國與國再無戰(zhàn)事,從此和平共處。因此,將“鑄劍為犁”直譯為圣經(jīng)原句“Beat the swords into plowshares”,不僅契合英語國家文化認知,理解毫無障礙,而且也將我國和諧共生的理念凸顯出來,實現(xiàn)了彰顯中國文化意識和貼近英語表達習(xí)慣的雙重功效。
2.意譯以貼近讀者認知
意譯時要講究語言文字的靈活處理,盡可能貼近譯語文化和表達習(xí)慣,必要時可得意忘形,以求傳神達意,消除文化隔閡和理解障礙。
例3 原文:四海之內(nèi),皆兄弟也。(《論語·顏淵》)
譯文1:All the people within the Four Seas will be his brothers.[19]
譯文2:All men under heaven are brothers.(習(xí)近平博鰲亞洲論壇2015年年會上的主旨演講)
在古代,“四?!币庵笘|西南北之海,是古人對世界疆域的認知,意通“天下”。隨著今人對世界認識的深化,“四海”已然表示整個世界,若再直譯為“Four Seas”就顯示不出中國整體的世界觀。而意譯為“heaven”,拉近了與外國讀者的距離。并且,美國作家賽珍珠翻譯的《水滸傳》(“All Men are Brothers”)在西方廣為流傳。有此譯法在先,淡化了讀者對譯文2的陌生感。
例4 原文:天下難事,必作于易;天下大事,必作于細。(《老子·第六十三章》)
譯文1:Everything difficult under Heaven must be dealt with while it is still easy. Everything great under Heaven must be dealt with starting with the details.(《中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫》)
譯文2:Crack the nut from a cut.Seek the land from a sand.[24]
例4展示了我國古人“一切發(fā)展始于量變”的事物發(fā)展觀和“腳踏實地”的處世哲學(xué)。譯文1采用直譯手法,忠實地傳達了原文的含義。但跟譯文2相對比就稍顯遜色。“crack the nut”引自英語習(xí)語“a tough nut to crack”,表示棘手的事或人;“from a cut”即從容易的突破口開始。“Seek the land from a sand”源自英國詩人William Black的詩歌A Grain of sand,其中“See the world in a grain of sand”(一沙一世界,亦以小見大),與老子的“易—難、細—大”哲學(xué)異曲同工。因此,譯文2采用了西方文化中耳熟能詳?shù)牧?xí)語和詩歌,拉近了與讀者的距離。同時,“nut”和“cut”“l(fā)and”和“sand”相互押韻,對仗工整,無論是語言上還是內(nèi)涵上都實現(xiàn)了等效。
3.增譯以促進讀者理解
增譯是增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞,可更好地幫助讀者理解話語含義。這種方法在翻譯文化隱喻時使用較多。
例5 原文:天行有常,不為堯存,不為桀亡。(《荀子·天論》)
譯文:Nature is the true law. Neither does it exist for the judiciousness of Yao, nor does it perish for the fatuousness of Jie.[25]
例5是古人對天人關(guān)系的認識。原文中的明主“堯”、暴君“桀”,需讀者具備一定的中國文化背景才能理解。Knoblock在翻譯時將二位君主的為政之道以“judiciousness”和“fatuousness”增添了進來,傳達了原文的哲理思想和文化典故。
例6 原文:化干戈為玉帛。(《淮南子·原道訓(xùn)》)
譯文:Replace weapons of war with gifts of jade and silk.(《習(xí)近平在德國科爾伯基金會的演講》)
例6表達了我國和平友好的外交政策?!案筛辍卑抵笐?zhàn)爭;“玉帛”指代和平。譯文使用增譯手法,點明“干戈”和“玉帛”的指代意義“war”和“gift”,易于外國人理解,并用“美玉”和“絲帛”兩種中國代表性文化意象表達了中國的誠意。
例7 原文:桃李不言,下自成蹊。(《史記·李將軍列傳》)
譯文:Peaches and plums do not speak but they are so attractive that a path is formed below the trees.(《習(xí)近平在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式演講》)
例7為漢代民間諺語。借用此句意在表達中華民族亦如桃李嘉木,行在言先,重實踐,不空談。譯文中直譯“桃李”,凸顯了中國文化意象;而在后半句增添“they are so attractive”來解釋“下自成蹊”的原因,使句意更加連貫,促進讀者的理解。
4.音譯加注釋以彰顯中國自信
漢語中一些話語詞匯因其蘊含著中國特有文化,很難找到相對應(yīng)的英語詞匯來表達。如“龍”“鳳”等文化圖騰,前人在翻譯時,本著忠實原則,使用“dragon”“phoenix”等文化意象截然不同的英語詞匯來表達。但隨著我國綜合國力的增強和國際地位的提升,我國擁有了為自己獨特物質(zhì)文化發(fā)聲的權(quán)力,現(xiàn)采用音譯加注釋的方法表達中國文化,如:前述的“君子”。再如:“道”是中華民族獨有的認識自然、治理社會的哲學(xué)思想。古有“知周乎萬物,而道濟天下”(《周易·系辭上傳》),“得道多助,失道寡助”(《孟子·公孫丑下》);今亦講道德,走正道,修處世之道?!暗馈钡囊饬x多樣復(fù)雜,既是道路,又是做事的方法、規(guī)律、本原、原理。“道”有兩個廣為接受的翻譯版本:Giles和Watson譯為“Way”;林語堂、Legge譯為“Tao”?!癢ay”指方法、道路,似乎與“道”相通,但對“道”哲學(xué)本原之義的解釋力稍弱。而“Tao”為音譯,后以其在原文語境中的具體含義加以注釋,既可展現(xiàn)當(dāng)代中國的文化立場,又傳達了其內(nèi)涵意義。
中國特色倫理話語是中華民族歷史文化和哲學(xué)思想的反映,是中國特色話語體系的有機組成部分,對其他話語體系的建設(shè)起著價值引領(lǐng)作用。做好中國特色倫理話語的外譯,有助于對世界發(fā)出中國聲音,讓世界了解中國思想。隨著中國國際地位逐漸上升,話語的譯介只有更體系化、規(guī)范化,才能掌握一定的國際話語權(quán),真正讓世界了解中國。