王 晶
(1.中央民族大學 外國語學院, 北京 100081;2.云南農(nóng)業(yè)大學 外語學院, 云南 昆明 650201)
翻譯文學是跨語言、跨文化的產(chǎn)物,其經(jīng)典化是十分復雜的社會文化現(xiàn)象。佐哈爾提出了“靜態(tài)經(jīng)典”(static canons)和“動態(tài)經(jīng)典”(dynamic canons)概念:“靜態(tài)經(jīng)典”的意義只停留在文本層面,即譯入語只是因其在世界文學史上的文學聲譽而把它們看成是經(jīng)典, 也就是指由外國文學經(jīng)典文本翻譯而來的經(jīng)典;“動態(tài)經(jīng)典”的意義是在模式層面,即能為譯入語文化、文學系統(tǒng)提供一個“能產(chǎn)”(productive)的原則,起到創(chuàng)作典范作用,也就是指由接受語境造成的經(jīng)典[1]。本文聚焦“動態(tài)經(jīng)典”,文本旅行至另一文化場域后實現(xiàn)了從非經(jīng)典到經(jīng)典的轉(zhuǎn)變,文學地位發(fā)生了變遷,其建構(gòu)之路和背后的原因值得關(guān)注。
翻譯文學“動態(tài)經(jīng)典”并不罕見。唐代詩人寒山及其詩作在漫長的中國詩史中長期處于邊緣狀態(tài),通過英譯卻成為美國翻譯文學中的經(jīng)典?!逗缅蟼鳌吩趪鴥?nèi)屬較為普通的才子佳人小說,英譯后卻在國外一度被認為是中國古代最好的小說。拜倫在他的母語英語世界中,其詩歌地位低于華茲華斯、布萊克、柯勒律治、雪萊、濟慈,而在東方,拜倫的聲譽及影響卻遠遠超越前述五位詩人。杰克·倫敦在美國并非經(jīng)典主流作家,其作品譯入中國后,他卻成為我國讀者最為熟悉和喜愛的外國作家之一,甚至與馬克·吐溫齊名。這些典型案例引人深思。
佐哈爾提出“靜態(tài)經(jīng)典”和“動態(tài)經(jīng)典”概念后,指出對于系統(tǒng)進程來說,動態(tài)經(jīng)典化才是最關(guān)鍵的。他認為翻譯文學本身也有層次之分,處于中心的就有可能被經(jīng)典化,成為翻譯文學的經(jīng)典[2]。在多元系統(tǒng)論基礎(chǔ)上,勒菲弗爾提出翻譯文學在目標語社會的接受程度取決于該社會對于這種文學的需求程度,同時,翻譯水平、批評家的評論及是否被文學史選集收錄都會影響翻譯文學是否能成為經(jīng)典[3]。他的論點在中國學界得到有力回應,并在中國的翻譯文學經(jīng)典化研究中被廣泛應用。
國內(nèi)理論研究經(jīng)歷了一個不斷發(fā)展的過程,查明建提出了翻譯文學經(jīng)典化的清晰概念,指出翻譯文學“經(jīng)典”有三種含義:一是指翻譯文學史上杰出的譯作;二是指翻譯過來的世界文學名著;三是指在譯入語特定文化語境中被“經(jīng)典化”了的外國文學(翻譯文學)作品。將翻譯文學經(jīng)典化的研究對象界定為第三種意義上的經(jīng)典[4]87。這一翻譯文學經(jīng)典化概念與佐哈爾提出的翻譯文學“動態(tài)經(jīng)典”概念相契合,至此,中外學者對翻譯文學“動態(tài)經(jīng)典”(或經(jīng)典化)都有了明確的概念界定。
但對于經(jīng)典化建構(gòu)中的核心要素,學界至今仍存爭議,主要有以下三種觀點。第一種觀點認為翻譯外部因素起決定性作用,即文本的審美價值在翻譯文本經(jīng)典化的過程中所起的作用比起意識形態(tài)和贊助人這兩個文本外因素而言微乎其微[5];進一步說,翻譯文學經(jīng)典化過程是世界文學權(quán)力與運作方式的縮影[6]。第二種觀點與第一種觀點相反,認為翻譯內(nèi)部因素,即譯作本身的質(zhì)量問題是形成翻譯文學經(jīng)典的首要條件和內(nèi)在條件,譯本的文學性是第一位的,文學價值是決定經(jīng)典的長效因素[7-8]。第三種觀點相對折中,屬翻譯內(nèi)、外因素共同決定論,認為翻譯內(nèi)、外因素在翻譯文本經(jīng)典化進程中都很重要,翻譯策略的選擇不應為翻譯文學經(jīng)典化研究所忽視[9]。
國內(nèi)“動態(tài)經(jīng)典”的個案研究主要涉及拜倫、寒山、魚玄機詩作及小說《牛虻》,它們都是從源語社會文學史中非經(jīng)典或邊緣地位變遷到目標語社會文學史經(jīng)典地位的案例。拜倫在中國的經(jīng)典化及在英語世界和非英語世界的地位反差主要歸結(jié)為權(quán)力話語的操控[10]。魚玄機詩作在美國翻譯文學中逐步經(jīng)典化的根本原因在于迎合了美國不同時期女性主義批評話語的內(nèi)在需求[11]?!杜r怠愤@部作品在中國的經(jīng)典化和去經(jīng)典化,主要與意識形態(tài)、政治話語和文化操縱等因素相關(guān)[12]。對拜倫、魚玄機詩作和《牛虻》的研究都偏重于探討翻譯外部因素,更支持翻譯文學經(jīng)典建構(gòu)中的外部因素決定論。對于寒山詩在美國的經(jīng)典化建構(gòu),研究者指出主要有譯本審美價值、主流意識形態(tài)和贊助人三個因素,支持翻譯內(nèi)、外因素共同決定論[13]。
以上個案研究豐富了對于翻譯文學“動態(tài)經(jīng)典”建構(gòu)的認識,但理論的爭鳴仍然存在,究竟是翻譯外部影響因素還是翻譯內(nèi)部影響因素在經(jīng)典化過程中更為關(guān)鍵?還有沒有其他因素參與“動態(tài)經(jīng)典”的建構(gòu)?更多的案例研究無疑能夠豐富認識。杰克·倫敦作品漢譯后實現(xiàn)經(jīng)典化,是翻譯文學“動態(tài)經(jīng)典”的典型案例,但尚未查閱到相關(guān)研究。結(jié)合中國社會歷史和文化環(huán)境,從翻譯外部和內(nèi)部兩個方面,本文擬考察杰克·倫敦作品譯入中國百年以來實現(xiàn)經(jīng)典化的過程,并探究其經(jīng)典建構(gòu)中的主要因素。
杰克·倫敦活躍于19世紀末20世紀初的美國文壇,屬于當時作品最流行、獲得報酬最多的作家之一。他不是科班出身,在美國文學史上也并非文學批評家的寵兒。美國歷史上第一部文學史著《劍橋美國文學史》對他的總體評價不算高,主要原因是其作品里所持的非道德態(tài)度及略顯粗糟的文學形式[14]。這部開拓性的美國文學史對他的評價,為以后的文學批評提供了一個范式也限定了一個范圍:只能作為一個流行作家來看待杰克·倫敦,作品缺少持久性的必要因素包括社會道德和文學形式。其后的20世紀30年代,杰克·倫敦被美國文學批評界邊緣化,排斥在主流之外,盡管他寫下眾多作品、擁有無數(shù)讀者、創(chuàng)造了轟動效應,盡管經(jīng)歷了60年代的“重新被發(fā)現(xiàn)”和八九十年代的研究熱潮,但在美國主流文學中是不是應該有他的地位?這個問題在今天幾乎仍沒有確切的、被普遍認同的答案。
在中國的美國文學研究中,對杰克·倫敦的定位明顯高于美國學界。在董衡巽等人主編的《美國文學簡史》中他獨占一節(jié),書中評價杰克·倫敦在美國文學史上占有重要的地位[15]193,這里指中國學界所認可的美國文學史上“重要的地位”。這部文學史與《劍橋美國文學史》一樣具有典范意義,對中國后來的美國文學史編著產(chǎn)生了巨大的影響。同時,杰克·倫敦也是被譯介得最多的美國作家之一,有著大批忠實的讀者群,是中國讀者最為熟悉和喜愛的外國作家之一。2000年,胡家?guī)n主編的12卷本《杰克·倫敦文集》列入“世界文豪書系”出版,顯示出中國讀書界和批評界對其經(jīng)典作家地位的認同和接受。上述事實可充分說明,杰克·倫敦作品翻譯到中國后實現(xiàn)了經(jīng)典化。
杰克·倫敦在中國的外國文學譯介史上占有十分重要的地位。本文統(tǒng)計了1919—2019年中國百年間他的譯介出版情況。統(tǒng)計綜合了《民國時期總書目·外國文學(1911—1949)》《1949—1979翻譯出版外國文學著作目錄和提要》和國家圖書館館藏書目等文獻資料,計入統(tǒng)計的出版物不包括注釋本、簡寫本、導讀本、改寫、縮寫和連環(huán)畫本;凡是同一譯者的譯文,只計算第一個譯本。即便如此,他作品的翻譯量之大、譯本之多仍令人始料未及。
1919至1949年間,他的主要長篇小說如《野性的呼喚》《白牙》《馬丁·伊登》《鐵蹄》和很多短篇小說都有了中譯本。中華人民共和國成立后的17年間,即1949—1966年間,美國文學譯作單行本總共有136種,其中杰克·倫敦的作品為21種,漢譯數(shù)量僅次于馬克·吐溫,位居第二[16]6。1977年以后,對他作品的譯介逐漸達到了高潮,幾乎所有的長、短篇小說,不管是主要的還是次要的,都能找到中譯本,成為我國譯介最多的4位美國作家之一,其他3人為馬克·吐溫、德萊賽和海明威[17]355。限于篇幅,本文僅列舉了譯本數(shù)量排名前3位的作品及出版時間的分布情況,見表1。
表1 漢譯本數(shù)量排名前3位的作品及出版時間分布情況
依據(jù)作品在中國譯介出版的統(tǒng)計數(shù)據(jù),可以大致畫出杰克·倫敦在中國的譯介出版曲線。杰克·倫敦作品20世紀初期就被引入中國,激起了一些小小的浪花。從50年代開始,他雖然被定性為“進步作家”,但只有極其有限的作品能夠出版。1977年之后,其作品又開始被翻譯出版,80年代開始回暖,90年代快速升溫,2000年以后,出版界對倫敦的興趣達到了高峰。其中,兩個數(shù)據(jù)最為突出:①1949年之前《野性的呼喚》譯本數(shù)量最多;②2010年之后其短篇小說集譯本數(shù)量增長最為顯著。
本文將對常見的翻譯外部因素,如意識形態(tài)、專業(yè)人士評價及教材文集收錄情況等逐一考察。
(1)與中國不同時期社會需求的高度契合。中國讀者對杰克·倫敦作品的厚愛并非偶然,他的作品正是高度契合了中國不同時期的社會需求。
第一階段:1919—1949年,服務于啟蒙和反傳統(tǒng)的強烈社會現(xiàn)實需求。杰克·倫敦最早進入中國的作品是長篇小說《野性的呼喚》《鐵蹄》、兩個以北疆小說為主的短篇小說集、長篇紀實報道《深淵里的人們》和社會主義文集《革命論集》。新文化運動以后,譯介的一個轉(zhuǎn)向是追求外國文學翻譯作品喚起民眾參與社會變革,救亡圖存。此時期對西方文學的譯介帶著憂國憂民的心態(tài),以圖教育民眾、革新社會。帶有濃烈自然主義色彩的杰克·倫敦小說,如《野性的呼喚》和早期北疆短篇小說,對達爾文的“進化論”做了藝術(shù)化的詮釋。譯介者試圖告訴中國讀者,人類世界也和生物界一樣遵從“弱肉強食”的叢林法則,中國人只有奮發(fā)圖強,改變貧窮落后的面貌,才有可能避免淪為帝國主義列強的“肉食”?!惰F蹄》講述社會主義革命者的故事,《深淵里的人們》描述窮人的苦難,《革命論集》中的文章直接呼吁社會革命。他的這些作品正是順應了當時的文化思潮與意識形態(tài)理想,被視為“革命文學”請進了中國知識界,是30年代中國文化界希望借助的力量。他的小說主要是被當作文化武器引進的,政治功利主義的色彩明顯壓倒了美學動機[17]359,譯介這些作品的初衷并不是為了文學介紹和研究,而是服務于當時中國的社會革命及文化啟蒙。
第二階段:1950—1976年,作為揭露與批判資本主義社會現(xiàn)實的政治意識形態(tài)化工具。文藝為政治服務并從屬于政治的文藝觀,在很長一段時間內(nèi)成為中國文藝創(chuàng)作與文學批評的指導綱領(lǐng),成為一種主流權(quán)力話語。杰克·倫敦主要作為揭露與批判資本主義社會現(xiàn)實的進步作家被接受,其批判資本主義社會現(xiàn)實的小說,如《馬丁·伊登》《一塊牛排》等作品高度契合了此階段批判資本主義的意識形態(tài)需求?!恶R丁·伊登》譯者吳勞認為該小說一針見血地揭露了資本主義制度的腐朽性,杰克·倫敦用馬丁的慘痛遭遇揭露和批判當時的美國社會、挑戰(zhàn)資產(chǎn)階級的價值標準[18]。短篇小說《一塊牛排》代表外國文學進入了學校的課本,因為這個故事展現(xiàn)了冷漠、缺乏同情心的資本主義社會——體育是資本家賺錢的買賣,運動員老年凄慘的境況是資本主義社會造成的。五六十年代的中國運用這些翻譯文學經(jīng)典,豐富意識形態(tài)話語空間,強化意識形態(tài)權(quán)力話語的合法性和權(quán)威性[4]96。
第三階段:1977年至今,契合新時期鼓舞頑強生命力的時代精神。中國進入一個經(jīng)濟振興、文藝繁榮的新時期,體現(xiàn)頑強生命力的作品在新的社會文化語境中被賦予新的意義。在社會主義市場經(jīng)濟的建設與發(fā)展中,優(yōu)勝劣汰的自然規(guī)律仍在起作用。在競爭激烈的社會現(xiàn)實中,人們希望做強者而不做弱者,杰克·倫敦的強者哲學再一次與中國的社會文化語境找到了契合點,那些表現(xiàn)頑強生命力、充滿強者奮斗思想的作品再次獲得了生機與活力。杰克·倫敦的作品贊頌了旺盛的生命力和積極昂揚的人生,為中國的讀者提供了認識生命價值、認識人生的窗口[19]。以《熱愛生命》為代表的短篇小說集在改革開放后出現(xiàn)譯介和出版高峰。無論是在怎樣艱難的逆境中,無論是要經(jīng)歷怎樣的挫折與磨難,只要希望不滅,心中的生命之火就不會滅,這正是《熱愛生命》這一作品所表征的主題;這一主題在新語境中獲得新的生命力,契合了新時期所倡導的時代精神。
由此可見,杰克·倫敦作品譯入中國百年以來,滿足了不同時期中國社會現(xiàn)實需求,契合不同時期的文化策略和價值觀念,因此能在中國經(jīng)久不衰。
(2)文學批評家的影響。勒菲弗爾認為,文學系統(tǒng)受制的因素其一是居于文學系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士,即批評家和評論家、學者、教師及重要譯者,這些人在一定程度上決定了主流詩學[20]。批評家和評論家的評論可以影響一部作品接受狀況的好壞。杰克·倫敦作品在20世紀初期剛被譯入中國時,得到了魯迅的高度評價, 指出當時的中國迫切需要輸入革命的戰(zhàn)斗作品,需要杰克·倫敦這樣的作品[21]。魯迅的明確肯定與認同,對當時的批評界產(chǎn)生了較大的影響,其翻譯與介紹由此形成了一次高潮。趙景深在《二十年來的美國小說》一文中高度評價杰克·倫敦的小說取材極廣,從來沒有一個作家能夠像他那樣把世界上的一切奇麗景色展示給人們看的[22]。董秋斯在《杰克·倫敦傳:馬背上的水手》譯后記中高度評價這位“美國無產(chǎn)階級文學之父”,指出他的著作不是普通宣傳品,而是不折不扣的文學和藝術(shù)[23]。這本傳記在中國一再重版重印,對中國讀者了解杰克·倫敦形成深遠影響。中國現(xiàn)代文壇上活躍的批評家們,為其作品在中國的成功傳播作出了貢獻,在作品的中國經(jīng)典化進程中書寫了功不可沒的一筆。
(3)外國文學史、文集和教材的收錄。如前所述,《美國文學簡史》將杰克·倫敦界定為在美國文學史上占有重要地位的作家。這部新中國開創(chuàng)性的美國文學史著具有典范意義,隨著文學批評的發(fā)展,其后的美國文學史著對他的闡釋更為深入和多元化,但都沒有改變其在美國文學史中的重要地位。2000年列入“世界文豪書系”出版的12卷本《杰克·倫敦文集》無疑使其作品在經(jīng)典化的道路上再下一城。這樣高規(guī)格、大體量的文集出版,確立了杰克·倫敦外國經(jīng)典作家的地位。
入選教科書是文本經(jīng)典化的最重要途徑和最終表現(xiàn)形式。1949—1976年間,經(jīng)過嚴格挑選和審查的極少數(shù)短篇小說,如表現(xiàn)普通人不幸命運的《一塊牛排》代表外國文學進入了學校的課本。1977年之后,其作品的譯介逐漸達到高潮,短篇小說《熱愛生命》被人教版語文教材(九年級下冊)收錄。入選義務教育語文教材,也就意味著作品走近了中國大眾。這也不難解釋他的中短篇小說集譯本數(shù)量最多,且2010年后,其譯介出版數(shù)量出現(xiàn)激增這一現(xiàn)象。
翻譯內(nèi)部因素指譯作本身的翻譯質(zhì)量??疾旖芸恕惗刈髌返姆g質(zhì)量是件很困難的事,因其譯本數(shù)量眾多令人難以整體評估。短篇小說集和《野性的呼喚》都有近60個譯本,這在中譯小說中較為少見。雖其中不乏商業(yè)風刮起的翻譯泡沫,但也至少說明這位美國作家在中國具有良好的讀者市場。
本文選取被譯介最多的短篇小說《熱愛生命》的三個代表性譯本中的兩個片段,領(lǐng)略其翻譯。選取的譯本一是雨寧的經(jīng)典譯本,該譯本五十年間在多家出版社多次出版,《杰克·倫敦文集》收入的即是這一譯本。譯本二是1994年湖南文藝出版社出版的蔣堅松譯本。譯本三是2003年上海譯文出版社出版的劉榮躍譯本。
原文1 Slowly he followed it with his eyes, winding in wide sweeps among the bleak, bare hills, bleaker and barer and lower-lying than any hills he had yet encountered.[24]202
雨寧譯本(以下簡稱雨譯): 他慢慢地順著河望去,寬廣的河灣蜿蜒在許多光禿禿的小荒山之間,比他往日碰到的任何小山都顯得更光禿,更荒涼,更低矮。[25]260
蔣堅松譯本(以下簡稱蔣譯): 他的目光順著河水慢慢地望去,只見寬闊的河面蜿蜒在一道道小小的荒山禿嶺之間。他從來沒有見過這些荒涼、光禿、低矮的小山嶺。[26]44
劉榮躍譯本(以下簡稱劉譯): 他順著它慢慢往前看去,發(fā)現(xiàn)它極其蜿蜒地穿行于一座座光禿荒涼的小山中,他還沒遇見過這么荒涼矮小的山呢。[27]278
該文學片段中的角色當時又餓又累,甚至連站起來察看的力氣都沒有,所以描寫的視角是他側(cè)身躺著。原文中的“winding”“sweeps”等詞都描繪了他眼中的曲折,多次出現(xiàn)的字母w和m,與北方大地丘陵的不平整和起伏的形象具有象似性。三個譯本都將“winding”譯為“蜿蜒”。漢語“蜿蜒”象征曲線和扭曲,和“winding”形成了很好的意象對等。三個譯本也都用了疊詞,如“一道道”“一座座”“小小的”“光禿禿”等。疊詞的使用能使話語更加生動,增加文學效果。蔣譯和劉譯中“一道道”“一座座”很好地展現(xiàn)出山丘延綿的景象;雨譯和蔣譯中“小小的”“光禿禿”比使用單字“小的”“光禿的”更加突出山丘的小和寸草不生,更具畫面感,很好地傳達了原文中被遺棄的主人公內(nèi)心無盡的絕望。雨譯還使用了三個“更”的排比結(jié)構(gòu),增加了譯文的韻律感,也很好地傳遞了主人公的抑郁心情。
原文2 He squirmed over the wet moss, saturating his clothes and chilling his body; but he was not aware of it, so great was his fever for food.[24]192
雨譯: 他在潮濕的苔蘚上爬著,弄得衣服濕透,身上發(fā)冷;可是這些他都沒有覺得,因為他想吃東西的念頭那么強烈。[25]251
蔣譯: 他身子一扭一扭地從濕漉漉的苔蘚地上爬去,衣服被打得透濕,全身冰冷。但他毫不覺得,因為他一心只想填飽肚子。[26]36
劉譯: 他在潮濕的苔蘚上痛苦不安地扭動著,衣服濕透,渾身冰冷,可他一點不知道,因為他餓得發(fā)狂。[27]272
原文這句話展現(xiàn)的是餓了幾天的主人公在地上爬行去尋找食物的動作,“squirmed over”將他對食物極度渴求又極度虛弱的形象躍然紙上。雨譯對該詞組翻譯字數(shù)最短,僅為“爬著”,蔣譯和劉譯分別添加了副詞“一扭一扭地”“痛苦不安地”,將原文中的動作傳達得更為精準。雨譯最早產(chǎn)生于20世紀60年代,蔣譯出現(xiàn)在90年代,劉譯為21世紀之后的譯作。以此句為例,蔣譯和劉譯對細節(jié)處理更加精細,符合大眾對于文學翻譯質(zhì)量不斷提高的希冀。從上述兩例分析可見,原作文學表現(xiàn)力在幾個譯本中傳遞得均較為充分,未出現(xiàn)明顯傳遞矮化的情況。
囿于篇幅,本文無法對各個譯本進行全面考察,且既往對于杰克·倫敦作品翻譯的研究又非常有限,在此只能得出粗略結(jié)論:除去部分商業(yè)化次品,大多譯本的翻譯質(zhì)量較高;并且,其主要作品不乏如蔣天佐、許天虹、邵洵美、雨寧、萬紫等文學翻譯名家和年經(jīng)一代翻譯才俊的保駕護航,可以說,翻譯質(zhì)量總體上是有保證的,這也為杰克·倫敦作品在中國經(jīng)久不衰提供了內(nèi)在的質(zhì)量保障。
通過上述分析,翻譯內(nèi)部因素,即譯作本身的翻譯質(zhì)量在杰克·倫敦作品經(jīng)典化建構(gòu)中起核心作用這一論斷未能得到支撐。一方面,其作品譯本數(shù)量龐大,難以全面考察,很難認定翻譯質(zhì)量在經(jīng)典化中的作用;另一方面,在源語文化中的非經(jīng)典,往往是藝術(shù)造詣不夠的原因,更難說翻譯之后譯本的文學價值就得到了升華,成為文學經(jīng)典。
從1919年譯入代表作《野性的呼喚》而掀起一波譯介高潮開始,到1949年后被定性為少有的“進步作家”,再到12卷本文集面世及入選義務教育階段語文教材,杰克·倫敦的作品走過了百年歷程,成功地建構(gòu)了從美國到中國的“動態(tài)經(jīng)典”。綜觀這一經(jīng)典建構(gòu)過程,核心因素是其與社會需求的高度契合,也有文學批評家評論、文學史評價、入選教材及翻譯質(zhì)量共同參與等因素。推而廣之,本文得出以下結(jié)論:翻譯質(zhì)量固然不可忽視,但滿足譯入語社會的需求,契合其文化策略和價值觀念才是翻譯文學“動態(tài)經(jīng)典”建構(gòu)的核心因素。希望這一研究結(jié)論回應了關(guān)于翻譯文學經(jīng)典建構(gòu)核心要素的理論爭鳴,支撐了翻譯外部因素更為關(guān)鍵的觀點。
翻譯文學“動態(tài)經(jīng)典”的出現(xiàn)必然是源于文學產(chǎn)生的源語社會文化環(huán)境與“文本旅行”所至目標語國家社會文化環(huán)境的差異,差異是“動態(tài)”的根源。杰克·倫敦作品在中國的經(jīng)典化,反映了百年來中國社會價值觀念和文化環(huán)境的演變。因此,翻譯文學“動態(tài)經(jīng)典”的研究,不僅要注重共時性的文本文學地位的變遷和歷時性的翻譯活動,還要更關(guān)注翻譯事件發(fā)生的文化空間、譯者翻譯行為的文化文學目的,將翻譯文學納入特定時代的文化空間中進行考察,闡釋文學翻譯的文化目的和翻譯形態(tài)。這樣才能使翻譯文學現(xiàn)象的研究立體化、全面化,也更能彰顯翻譯文學研究的社會意義。