——由《魔俠傳》的回譯引發(fā)的思考"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        研判翻譯與互文性的關(guān)系
        ——由《魔俠傳》的回譯引發(fā)的思考

        2022-03-03 01:17:52譚登華
        大眾文藝 2022年3期

        譚登華

        (北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),北京 100072)

        一、《魔俠傳》與《堂吉訶德》

        林紓、陳家麟將《堂吉訶德》引入中國(guó)時(shí),大刀闊斧地修改塞萬(wàn)提斯的原文,僅翻譯了兩部中的第一部,還賦予其一個(gè)中式書(shū)名——《魔俠傳》。相比“奇思異想的紳士堂吉訶德?德?拉曼卻”,“魔俠傳”顯得簡(jiǎn)練而陌生,暗含著經(jīng)過(guò)變譯、改譯的譯本與塞翁原作幾乎判若兩書(shū)的隱喻。當(dāng)阿莉西亞?雷林克將《魔俠傳》回譯至西語(yǔ),她尊重林紓譯作,保留了很多新情節(jié),沒(méi)有為了回歸《堂吉訶德》而修刪。比如主人公在中譯本里名為吉薩達(dá),西語(yǔ)譯本以Quisada對(duì)應(yīng)之。

        這場(chǎng)跨越百年的翻譯接力將翻譯、互文性兩個(gè)概念拉入研究視域。此前國(guó)內(nèi)無(wú)學(xué)者把回譯(traducción inversa)這一特殊翻譯現(xiàn)象和互文性相提并論,而主要探討如何借助互文性開(kāi)展翻譯研究,印證互文性理論的可操作性。堂吉訶德的中國(guó)化與魔俠的西化讓“信”的翻譯、“不信”的翻譯、回譯并入同一神奇的翻譯歷程;要闡明翻譯與互文性,將翻譯的下屬概念“回譯”納入研究無(wú)疑有啟發(fā)價(jià)值。

        二、翻譯中的回譯

        回譯,從字面意思上考察,是將已譯入其他語(yǔ)言的文本再譯成原語(yǔ)文本。王正良的《回譯研究》給出了定義:“回譯……是將他人的譯語(yǔ)文本再翻譯回歸原語(yǔ)文本的過(guò)程。……四個(gè)要素:譯語(yǔ)文本、他人、再翻譯、回歸原語(yǔ)文本的過(guò)程”。西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院釋“traducción inversa”為“反譯”:“譯者從母語(yǔ)向外語(yǔ)譯的一種翻譯”。查找文獻(xiàn)、語(yǔ)料庫(kù)可知,多數(shù)語(yǔ)境里“traducción inversa”是用B語(yǔ)言翻譯A語(yǔ)言文本,個(gè)別學(xué)者以之指回譯;故而,反譯不是回譯的同義詞,回譯和西語(yǔ)的“traducción inversa”也不能等而視之,此處按下不表。

        如把譯出、譯入看作兩個(gè)過(guò)程,不考慮涉及多少語(yǔ)種的轉(zhuǎn)譯,那么經(jīng)歷兩次翻轉(zhuǎn)后,文本的細(xì)枝末節(jié)必然有變。本雅明在《論原初語(yǔ)言與人的語(yǔ)言》中認(rèn)為,高級(jí)語(yǔ)言是其他語(yǔ)言的翻譯,翻譯讓不完全的語(yǔ)言變完全,不完善的漸完善,“是通過(guò)一系列持續(xù)的變形而達(dá)成的由一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的過(guò)渡”。普遍意義的“翻譯”是本雅明所理解的廣義的“翻譯”的組成部分;回譯作為一種反復(fù)的過(guò)渡,乃翻譯的復(fù)數(shù),具有持續(xù)的優(yōu)化力量。

        本雅明對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)離不開(kāi)其純語(yǔ)言構(gòu)想。猶太教傳統(tǒng)影響下,他將語(yǔ)言分為神、人和物的語(yǔ)言,神語(yǔ)作為精神溝通媒介,有道成肉身的創(chuàng)造力。作為命名者的人講著純語(yǔ)言,而自然物之傳播依賴于語(yǔ)言,問(wèn)題最終還是指向人。至高的語(yǔ)言傳達(dá)精神實(shí)質(zhì);如果回譯后的《魔俠傳》未能接近“純語(yǔ)言”,無(wú)法把作品的精神實(shí)質(zhì)傳給讀者,那在本雅明看來(lái),這根本不構(gòu)成翻譯行為,如此一來(lái),翻譯豈不是陷入自我定位的矛盾?

        《中國(guó)譯學(xué)大辭典》載有楊自儉對(duì)翻譯的定義:“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”。定義針對(duì)普遍意義的翻譯,而譯者是變量,把譯文引向無(wú)法預(yù)測(cè)的方向;聯(lián)系林紓的譯法,翻譯發(fā)揮透明的中介功能之余保留了一定主動(dòng)性,否則只能算一種特殊的修辭,或符號(hào)系統(tǒng)的機(jī)械轉(zhuǎn)化。該定義說(shuō)明:意義可以推衍至本雅明強(qiáng)調(diào)的精神本質(zhì),而翻譯是意義的跨境運(yùn)載工具,在語(yǔ)際擺渡;語(yǔ)言本身無(wú)內(nèi)容,是透明介質(zhì),唯有其傳播的精神才可被言說(shuō)。綜合這些觀點(diǎn),翻譯的定位不再游移不定,回譯的學(xué)術(shù)身份也被厘清。盡管“回譯”這個(gè)能指只對(duì)應(yīng)最后一次由譯出語(yǔ)輸出到譯入語(yǔ)的逆轉(zhuǎn),一次塵埃落定的文本回歸,但在回譯發(fā)生前,數(shù)輪翻譯曾連番上演,意義在語(yǔ)際置換、更替,文本可能經(jīng)歷過(guò)無(wú)數(shù)次勒菲弗爾意義上的折射。寫(xiě)作《魔俠傳》的過(guò)程中,陳家麟據(jù)《堂吉訶德》英譯本進(jìn)行口頭轉(zhuǎn)述,林紓復(fù)將之轉(zhuǎn)寫(xiě)為文言譯本,后一個(gè)過(guò)程也是有闡釋特征的語(yǔ)內(nèi)翻譯。

        把翻譯過(guò)程推至無(wú)限,回譯便擴(kuò)張成場(chǎng)域,代表文本間的關(guān)系。這種直接性關(guān)系有時(shí)十分密切,以至讀者會(huì)視一部名著及其譯本為同一部書(shū)。如《堂吉訶德》原著、楊絳和董燕生的譯本,統(tǒng)稱《堂吉訶德》,一個(gè)默認(rèn)的名字囊括多個(gè)對(duì)象。此既是話語(yǔ)上的選擇,也是語(yǔ)言上的強(qiáng)迫。翻譯是能動(dòng)的參與者,在意義的傳遞過(guò)程中發(fā)揮潛移默化的作用;從本體論意義上講,原著、譯著的同一性是虛假的、隱藏的,被譯者的無(wú)形之筆遮掩。當(dāng)回譯作為一種行為、活動(dòng)、事件成為不同語(yǔ)言領(lǐng)域內(nèi)的文本間的紐帶,當(dāng)原著經(jīng)多次翻譯重回原始語(yǔ)域,當(dāng)數(shù)量龐大的譯者群體與原作者同時(shí)面對(duì)文本,以至于其主體性可以忽略不計(jì),寫(xiě)作者的概念整合進(jìn)時(shí)代精神和意識(shí)形態(tài),而精神和意識(shí)又在文本傳播過(guò)程中被不斷洗滌、凈化,另一概念也呼之欲出,即與翻譯保持著學(xué)術(shù)親緣的互文性。

        三、互文性的提出與發(fā)展

        茱莉婭?克里斯特瓦通過(guò)《詞語(yǔ)、對(duì)話和小說(shuō)》介紹了巴赫金分析文本的對(duì)話性理論,為了代之以她提出的互文性?;ノ男詮?qiáng)調(diào)文本間互相補(bǔ)充、指涉的作用,即“文本都是像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”。所以,凡為文本,必是互文本,作為來(lái)自其他文本的“馬賽克圖案”而被生產(chǎn)。正如克里斯特瓦的理論靈感來(lái)源——巴赫金所強(qiáng)調(diào)的,所有文本皆有文本間的對(duì)話性,不可完全孤立地將作品與其他作品割裂開(kāi),它們處于一種互問(wèn)互答的喧嘩中。一組業(yè)已完成甚至尚待寫(xiě)作的文本構(gòu)成一個(gè)網(wǎng)絡(luò),文本憑借相互關(guān)系而存在,某一文本同時(shí)是其他文本的換位。文本是吸收和轉(zhuǎn)換文本的唯一場(chǎng)所,無(wú)論主體意識(shí)參與與否。作者在這后結(jié)構(gòu)主義的網(wǎng)絡(luò)中缺席,絕對(duì)的個(gè)人原創(chuàng)力退場(chǎng)。

        互文性在后現(xiàn)代主義理論思潮帶動(dòng)下不斷發(fā)展,今已不能單純用克里斯特瓦的框架來(lái)限定其內(nèi)涵,秦海鷹在《互文性理論的緣起與流變》中總結(jié)出兩條進(jìn)路:

        一個(gè)方向是解構(gòu)批評(píng)和文化研究,另一個(gè)方向是詩(shī)學(xué)和修辭學(xué);前一個(gè)方向趨向于對(duì)互文性概念做寬泛而模糊的解釋,把它變?yōu)橐粋€(gè)批判武器……后一個(gè)方向趨向于對(duì)互文性概念做越來(lái)越精密的界定,使它成為一個(gè)可操作的描述工具

        隨著翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,“早在20世紀(jì)70年代,人們就已將翻譯研究同互文性聯(lián)系在一起了”??梢园l(fā)現(xiàn),自互文性被提出,到批評(píng)界對(duì)結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義進(jìn)行梳理、總結(jié)的70年代,再到各理論相互交叉,強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科研究的當(dāng)下,“互文性”罕少作為專屬于符號(hào)批判理論的概念進(jìn)入學(xué)術(shù)論壇?!赌b傳》被譯回西語(yǔ)這一特殊翻譯事件促使我們進(jìn)一步思考,是否有必要以回譯代替翻譯,拉開(kāi)互文性研究的新序幕。

        四、翻譯與互文性

        回譯至原語(yǔ)的文本相比其他譯本更能體現(xiàn)出與初始文本間的互文性;互文性這個(gè)普遍存在的場(chǎng)于此處給出了能量極值——相同的語(yǔ)言賦予互文本的比較研究更寬松的準(zhǔn)入規(guī)則。被林紓漢化的魔俠不再是堂吉訶德的鏡中影,受儒釋道影響的奎沙達(dá)內(nèi)心篤定,博學(xué)多識(shí),勇于捍衛(wèi)尊嚴(yán);林紓未翻譯序言和第二部,文本結(jié)構(gòu)改弦更張,只有一個(gè)全知全能的敘事者,作者、讀者的運(yùn)思方式都隨之變化。《魔俠傳》在林紓的操縱下非復(fù)是《堂吉訶德》這張地毯的背面,直至雷林克完成回譯,堂吉訶德與奎沙達(dá)、Quijote與Quisada,他們?cè)谕凰矫嫔线h(yuǎn)離翻譯的一極,走向互文的一極,但實(shí)際上是在翻譯、互文的雙重場(chǎng)域向上奮力攀升。

        堂吉訶德不是奎沙達(dá)的主人,桑丘也不是山差邦的主人,正如互文本沒(méi)有主人,在移植過(guò)程中斬?cái)嗔藖?lái)路,于新文本中發(fā)揮作用。先鋒批評(píng)與文學(xué)史批評(píng)的迥異之處在于,前者不致力于探究文本起源和去向,互文性的場(chǎng)中無(wú)法考察“引言”出自哪里,影響施往何方。羅蘭?巴特提出“每個(gè)文本都依存于互文狀態(tài),互文……不應(yīng)與文本的某種本源相混淆,試圖找到一個(gè)作品的‘來(lái)源’‘影響物’也就落入了起源關(guān)系之神話的案臼”。同樣,部分文本借助翻譯關(guān)系而依存于其他文本,第一種情況是不考慮回譯,循譯介方向溯源而上,標(biāo)記出文本語(yǔ)際傳遞的路徑,須有較強(qiáng)可行性,方能?繹出傳播途徑;第二種情況,若涉及大量譯作,對(duì)應(yīng)各樣語(yǔ)言,多位譯者改譯、操控,回譯到原始語(yǔ)種的文本必會(huì)脫離表面從屬關(guān)系,與原作割袍斷義,在這方面,回譯與互文再次不謀而合:回譯的兩種情況分別對(duì)應(yīng)秦海鷹總結(jié)的作為描述工具的互文性和作為批判工具的互文性這兩種學(xué)理內(nèi)涵。

        然而,聯(lián)系文本間性討論翻譯時(shí),研究者很難將譯者主體性擱淺。有很多未標(biāo)出的引用,因?yàn)榛ノ穆?lián)系對(duì)于讀者而言是隱在的,不能就互文做定量分析,海量的文本之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)聯(lián)甚至令作者對(duì)這些微妙的引用毫不知情。與之相反,譯者常是顯在的,一個(gè)譯本對(duì)應(yīng)一個(gè)譯者,讀者閱讀作品前已有了譯者、文本必會(huì)發(fā)生視域融合的前理解,默認(rèn)譯者對(duì)原作施加了個(gè)人影響;也罕有翻譯研究者采用與互文相類的場(chǎng)域觀點(diǎn)看待翻譯,往往不把譯文看作由文本拼貼而成,它就是從那個(gè)確鑿無(wú)疑的原文處被搬運(yùn)過(guò)來(lái),否則譯文便不夠“信”。此非翻譯本身局限,而是思維方式的問(wèn)題。當(dāng)研究話語(yǔ)指向一個(gè)文本時(shí),其譯者就站立一旁,構(gòu)成不容忽視的維度,宣示對(duì)文本的生成負(fù)責(zé)。

        翻譯和互文通常涉及跨語(yǔ)言的情況,且因?yàn)槲幕母裟ぃ粸楫愇幕w系的他者所知,便成了語(yǔ)際轉(zhuǎn)替中的超語(yǔ)言參數(shù)和詮釋障礙。諷刺的是,翻譯本是解決這些閱讀問(wèn)題的工具,但無(wú)法實(shí)現(xiàn)絕對(duì)透明,自身竟構(gòu)成問(wèn)題。讀者不能透過(guò)模糊的窗看清另一面窗。只譯了一部的《魔俠傳》,多少中國(guó)人能通過(guò)它認(rèn)識(shí)到《堂吉訶德》的價(jià)值所在?塞萬(wàn)提斯通過(guò)人物性格、對(duì)白、寫(xiě)作手法揭露的時(shí)代精神盡數(shù)被林紓以中式思維代替,可謂是歸化翻譯的典型。別有暗喻的巧合是,未譯的第二部上升到諷刺現(xiàn)實(shí)、考驗(yàn)理想高度的文旨頂峰,《堂吉訶德》第一部中,現(xiàn)實(shí)的真實(shí)、合理與堂吉訶德的幻想、荒唐形成對(duì)比;第二部中現(xiàn)實(shí)的虛假、荒誕與堂吉訶德的真誠(chéng)、熱忱構(gòu)成反差。《魔俠傳》回到自己百年前錯(cuò)失的家鄉(xiāng),但家鄉(xiāng)已物是人非,因?yàn)槟b本就不是堂吉訶德,《魔俠傳》與《堂吉訶德》是誕生于兩種異質(zhì)性文化的兩部書(shū)。不過(guò),曲折的傳譯、改譯、回譯過(guò)程賦予作品別樣魅力,帶來(lái)重審翻譯與互文性的契機(jī)。

        進(jìn)行回譯與互文性的對(duì)照研究,以期發(fā)現(xiàn)文本在擴(kuò)散、流動(dòng)、換位中的秘密,結(jié)果回譯、互文性陷入相同困境,所以須引入第三個(gè)參照來(lái)覓得突破口,即用寫(xiě)作這個(gè)概念統(tǒng)籌翻譯和互文:翻譯是一種寫(xiě)作,或者勒菲弗爾意義上的“重寫(xiě)”或“改寫(xiě)”,通過(guò)翻譯總有新文本被生產(chǎn)出來(lái);寫(xiě)作也是重寫(xiě),是對(duì)其他文本的引用,不存在懸浮于真空中的文本,一切寫(xiě)作都如馬賽克拼貼、鑲嵌在一起。這樣,翻譯的場(chǎng)和互文性的場(chǎng)被寫(xiě)作的場(chǎng)涵攝,在寫(xiě)作的領(lǐng)域內(nèi),作者和語(yǔ)言輪番上場(chǎng),個(gè)體性和社會(huì)性都不甘缺席。林紓創(chuàng)作了《魔俠傳》,這部書(shū)也由《堂吉訶德》改譯而來(lái),二者構(gòu)成互文本;雷林克翻譯《魔俠傳》,也完成了一種寫(xiě)作,一種文本的生成,Historia del Caballero Encantado與《魔俠傳》《堂吉訶德》也構(gòu)成互文本。

        托多羅夫總結(jié)過(guò),書(shū)寫(xiě)提供的是“不可還原的多樣性”“無(wú)限分延的視角”,但是當(dāng)多樣和分延成為默認(rèn)事實(shí),翻譯和互文性這種帶有明顯重復(fù)、近似特性的“異類”讓自信不拾人牙慧的書(shū)寫(xiě)陷入沉默。文學(xué)的本質(zhì)問(wèn)題變得日趨復(fù)雜的背后,是文本間同性相斥、諸多概念糾纏;我們不再斬釘截鐵地為文本、概念劃定閾限,像歸置圖書(shū)一般分門(mén)別類、互不干涉地?cái)[放,文本和概念都破碎了、混雜了。不妨引用“寫(xiě)作”這本書(shū)吧,它總有足夠的包容性來(lái)構(gòu)建這座不再對(duì)翻譯和互文強(qiáng)行歸類的圖書(shū)館。總體而言,上述的多樣性抑或單一性都不算是威脅意識(shí)的風(fēng)險(xiǎn),看待問(wèn)題的狹隘視角遠(yuǎn)比它危險(xiǎn)得多。

        總結(jié)

        前人多從翻譯實(shí)踐角度研討翻譯與互文性的關(guān)系,認(rèn)為互文性理論為翻譯研究提供了新視角,可以更好地發(fā)揮譯者的主體地位?;ノ男詮氐坠ぞ呋?,只能指導(dǎo)兩種層面的翻譯實(shí)踐:一是微觀層面的判斷、反思和調(diào)整,發(fā)覺(jué)詞句或段落的表達(dá)方式與其他文本有關(guān),從而有意增強(qiáng)翻譯的意義關(guān)聯(lián)性;二是宏觀層面的文體結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)、創(chuàng)作手法等,譯者在捕捉到文本間性的基礎(chǔ)上推動(dòng)譯本向互文本靠攏。之前的研究成果都不能否認(rèn):互文性和翻譯不是只具單一方面的純凈物,而是復(fù)雜的混合物。要全面地看待翻譯與互文性之關(guān)系,必須反抗拘泥于翻譯實(shí)操的慣性,從現(xiàn)實(shí)的翻譯現(xiàn)象尋求理論靈感,研究才能既及物又及理。

        恰恰因?yàn)榛ノ男詫蜗蚨鹊脑捳Z(yǔ)流動(dòng)變成多向度的場(chǎng)域,對(duì)作品、話語(yǔ)的研究勢(shì)必面臨模糊性,而在翻譯中雖難免存在刪改、替換等譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的情形,但假如兩個(gè)文本彼此沒(méi)有互鑒互照的作用,那也不構(gòu)成翻譯,所以譯本與原作間的關(guān)聯(lián)逐漸脫離掌控,雙重模糊讓精準(zhǔn)的新批評(píng)式的研究變得撲朔迷離。話語(yǔ)、主體模糊了身份,不再獨(dú)立,轉(zhuǎn)換過(guò)程以文本為始端亦以之為結(jié)果,歷時(shí)粘連成共時(shí),共時(shí)延展為歷時(shí)。

        把翻譯和互文并置討論,譯者有必要像作者一樣,隱沒(méi)在互文或翻譯的場(chǎng)域當(dāng)中?某些情況下,這種運(yùn)思方式有其裨益。翻譯場(chǎng)和互文場(chǎng)都可以試圖消除創(chuàng)作者維度,通過(guò)克服主體性推動(dòng)文本自由嬉戲,但在理論的歷時(shí)性發(fā)展中這觀點(diǎn)難免暫告失敗,文本不可能永遠(yuǎn)任意浮動(dòng),居無(wú)定所;兩個(gè)場(chǎng)在回譯這一概念范圍里實(shí)現(xiàn)最大交叉,場(chǎng)強(qiáng)達(dá)到峰值,文本間的親緣關(guān)系緊密到讓人懷疑回譯后的譯文與原文是否存在差異;當(dāng)翻譯和互文性歸入寫(xiě)作,二者的模糊性被文本生成(創(chuàng)作)的奧妙掩蓋——拿起筆開(kāi)始寫(xiě)作,筆端流露之物既可能是某文本的譯本,也可能是某文本的互文本,但能或不能鑒別出其性質(zhì)、定位、歸屬又如何呢?

        莫里斯?布朗肖說(shuō):“一種合適的翻譯研究將揭示一種抵達(dá)本真思想的方法。因?yàn)檫@樣的翻譯會(huì)揭示表達(dá)帶給思想的那種為語(yǔ)言所固有的變化……通過(guò)陳詞濫調(diào)的使用,思想將恢復(fù)純粹……處于在言語(yǔ)的親密當(dāng)中。只有陳詞濫調(diào)能夠把思想從反思的畸變中拯救出來(lái)?!?。語(yǔ)言在發(fā)展、變化中存在,無(wú)論多么新穎、獨(dú)特的表達(dá)都終將與其他表達(dá)建立互文關(guān)系、翻譯關(guān)系乃至回譯關(guān)系,但這不是缺憾,反而是拯救思想的良機(jī),試設(shè)想翻譯作品極大豐富的那天,原文、譯文一并成為陳言,我們會(huì)對(duì)互文性與翻譯有更加深刻的認(rèn)識(shí)。

        注釋:

        ①Traducción que se hace del idioma del traductor a un idioma extranjero.

        ②Translation is removal from one language into another through a continuum of transformations.Translation passes through continua of transformation,not abstract areas of identity and similarity.

        中文字幕综合一区二区三区| 亚洲区小说区图片区| 一区二区视频观看在线| 国产av自拍在线观看| 天堂一区二区三区在线观看视频| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 亚洲国际无码中文字幕| 亚洲乱精品中文字字幕| 高清不卡av一区二区| 国产老熟女网站| 久久久久99精品国产片| 亚洲成a人片在线观看高清| 永久免费观看的黄网站在线| 五月丁香六月综合缴清无码 | 亚洲av综合av一区| 爱性久久久久久久久| 久青草国产在线观看| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 一本色道久久综合亚洲| 国产亚洲2021成人乱码| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 久久婷婷夜色精品国产| 色大全全免费网站久久| 午夜精品一区二区三区的区别| 综合无码综合网站| 国产亚洲精品视频网站| 亚洲av综合av国产av中文| 内射交换多p国产| 国产目拍亚洲精品区一区| 蜜桃视频国产一区二区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲精品中文字幕观看| 精品人妻一区二区三区狼人| 久久精品中文闷骚内射| 中文在线天堂网www| 丰满少妇一区二区三区专区| 色呦呦九九七七国产精品| 亚洲成a∨人片在无码2023| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 色婷婷精品午夜在线播放| 久久久久久久综合综合狠狠 |