□代芳芳
隨著經(jīng)濟全球化對國家間文化交流的影響,不同文化理念和意識都產(chǎn)生了強烈的碰撞和交融。不同文化間的交流和融合能促使我國民族文化突破自身局限,實現(xiàn)自身文化的繁榮發(fā)展。因此,國家投入巨大人力物力對中國文學(xué)作品進行譯介,設(shè)立了“中國文學(xué)精品對外譯介工程”“經(jīng)典中國出版工程”等許多文學(xué)譯介項目。但由于各方面原因,部分中國文學(xué)譯介的項目停滯不前,有些譯介的作品未達到良好的譯介效果,中國圖書進出口貿(mào)易逆差問題仍然嚴重。本研究以傳播學(xué)為出發(fā)點并結(jié)合譯介學(xué)理論,對古典文學(xué)作品的譯介現(xiàn)狀和困境進行相關(guān)調(diào)查,力圖優(yōu)化信息時代古典文學(xué)海外譯介和傳播的模式。
譯介學(xué)最初是比較文學(xué)的一個分支,其早期代表人物是法國學(xué)者梵·第根和馬瑞爾斯·古亞德。早在1931年,梵·第根在其著作《比較文學(xué)論》中提到了一系列翻譯問題,包括如何處理翻譯中譯文的準確性問題,譯文的完整度問題和譯者自身的語言文化情況的影響等問題。[2]譯介學(xué)認為,翻譯工作是比較文學(xué)最基礎(chǔ)的部分,屬于比較文學(xué)不可或缺的組成部分。本研究認為,以譯介學(xué)為理論基礎(chǔ)研究古典文學(xué)作品如何走出國門,更有實踐意義和可行性。翻譯的本質(zhì)是一種跨文化傳播,將翻譯與傳播結(jié)合起來有一定的可行性,因為二者有很多共同點,具體表現(xiàn)在如下幾個方面:
首先,二者的最終目的都歸于信息的傳遞。翻譯是一個復(fù)雜的行為,不局限于語言的轉(zhuǎn)換。廣義上說,翻譯涉及原作者、翻譯人員和目的語接受者之間的聯(lián)系。通過語言轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)信息的傳遞,涉及不同國家之間的文化交流即跨文化的交流和傳播。不管哪種類型的翻譯,最終目的都歸于信息的傳遞。其次,傳播和翻譯的載體都是語言符號。傳播學(xué)主要探討傳播的發(fā)展規(guī)律。換言之,傳播學(xué)是研究如何使用語言符號進行交際的學(xué)科,包括語言使用規(guī)則、使用語言符號主體的研究和使用語言符號途徑的研究。翻譯也是對不同國家和民族的語言符號的研究,研究它們之間如何進行合理轉(zhuǎn)換,使用哪種策略轉(zhuǎn)換,語言符號轉(zhuǎn)換的原則、方法和途徑等。再次,翻譯和傳播都是一種社會行為,有著交互的特征。翻譯和傳播都不是獨自孤立的行為,涉及傳播主體、對象等的交互關(guān)系。翻譯涉及翻譯人員、目的語接受者、原文作者等之間的互動和理解。因此,二者都具有互動性特征。
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國文學(xué)譯介的作品選材不廣泛。所譯介的文學(xué)作品體裁上大多以小說為主,古典戲劇和詩歌的譯介和傳播數(shù)量非常少。相對于現(xiàn)代文學(xué)作品,中國古典文學(xué)作品的譯介在數(shù)量上并不占優(yōu)勢。此外,由于中國古典文學(xué)作品的特殊語言特點,許多經(jīng)典文學(xué)名著缺少“可譯性”也使譯者望而卻步。當原文中的語言和文化因子在目的語中沒有對等語言時,就是缺少“可譯性”,這些都成為經(jīng)典作品的翻譯障礙和譯介障礙。
本研究認為,在譯介作品的選擇方面,可以選取能體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化精粹的古典文學(xué)作品,讓國外人民感受到中國古漢語的獨特語言魅力,領(lǐng)會傳統(tǒng)文化中體現(xiàn)的中國人民的忠孝禮義等優(yōu)秀的品質(zhì)。通過譯介和傳播,使中國古典文學(xué)的獨特語言風格和傳統(tǒng)文化魅力在海外傳播弘揚開來,激發(fā)國外讀者對中國傳統(tǒng)文化的喜愛,使中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化能屹立在世界舞臺。
我國古典文學(xué)譯介效果不佳的原因還在于譯介主體不足。長時間以來,許多學(xué)者對于譯介主體應(yīng)當是誰一直存在爭論。目前,古典文學(xué)的譯介主體仍然非常單一,缺少對于古典文學(xué)的中外合作交流,多數(shù)情況下僅靠本國譯者單方面的努力。雖然我國文化部門一直在大力推進中國文學(xué)名著的翻譯工作,但中國古典文學(xué)的譯介不能僅靠本土翻譯人員的力量,應(yīng)當采取中外合作的形式,因為外國語言學(xué)家更能深刻體會目的語國家的文化,容易掌握海外人民的閱讀心理及喜好。中外合作的譯介模式能使譯介作品被海外人民理解和接受,取得更好的譯介效果。雖然有學(xué)者認為本國翻譯人員才能理解我國的特有文化和文學(xué)手法,但譯介的目的是為了文化傳播,因此限制翻譯主體的說法具有一定的局限性。
很多學(xué)者認為“不可譯性”是客觀存在的事實,它是文學(xué)翻譯中不可跨越的障礙,明知不可譯而譯之有時會使翻譯出來的文學(xué)作品失去原有的面貌。同時,翻譯中不能一味追求準確度問題,還需要考慮譯出語言的接受度問題,這一點對古典文學(xué)作品的譯介尤為重要。外國學(xué)者勒菲弗爾提出,翻譯行為是對原文的創(chuàng)作和加工,目的是為了將原作成功地譯出并傳播到異域文化背景中,也就是將原作中蘊藏的文化傳播到異域國家。如果要對異域文化產(chǎn)生一定的影響,往往需要譯者的創(chuàng)造性翻譯。但這種創(chuàng)造性思維是否沒有界限呢? 摒棄原作者的意愿和作品的真實情況,一味迎合譯出文化的審美自然是不可取的。比如,有人將《西游記》直接譯成Monkey,認為能夠讓西方讀者理解,但它卻失去了原作題目的本來內(nèi)涵。
新中國成立前,對中國古典文學(xué)的翻譯沒有一定的規(guī)范和標準,譯者常常過度使用歸化的方式,有些對原作的人物性格特點進行改編,有些為了抨擊社會現(xiàn)實對原作的內(nèi)容進行大面積刪減,這些都是不可取的。我們對古典文學(xué)作品的翻譯首先需要做到意義對等,采用多種翻譯策略結(jié)合的方式,盡最大努力保持原作的原貌,其次才是要考慮受眾的理解和接受度。
翻譯作為文學(xué)作品譯介的一個重要環(huán)節(jié),它不是孤立的環(huán)節(jié),不能脫離社會實施,屬于比較復(fù)雜的跨文化行為。我們對古典文學(xué)的譯介研究需要把譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介行為置身于不同國家文化中進行分析,分析其文學(xué)譯介的方式和途徑、作品譯介影響、作品譯介效果等。本研究認為古典文學(xué)的譯介需要考慮如下幾個方面:
針對譯介主體究竟該是誰的問題,有部分語言學(xué)者認為應(yīng)當以本國語言學(xué)者作為譯介主體。但有學(xué)者反對說漢語學(xué)者也存在一定缺陷,比如對外國語言和文化的理解不足,譯介時過分關(guān)注漢語表達,未考慮異域受眾接受度等。還有學(xué)者認為可以由外國語言學(xué)家作為譯介主體,但反對者認為他們同樣存在缺陷,比如對古漢語不精通,難以理解漢語表達的精髓等。本研究認為單靠國內(nèi)或國外語言學(xué)家作為古典文學(xué)譯介的主體均存在一定的不足,應(yīng)當讓二者相互合作、相互補充。在古典文學(xué)的譯介過程中,無論是文學(xué)作品的選擇、翻譯決策的選擇還是譯介后期的傳播環(huán)節(jié),都應(yīng)當采用中外合作的譯介方式,這樣更有利于克服中西方文化差異帶來的譯介和傳播障礙,也有利于海外人民對中國古典文學(xué)的接受,規(guī)避跨文化傳播的失誤。
要使中國古典文學(xué)名著的傳播范圍更為廣泛和長久,在信息時代,我們需要創(chuàng)新傳播內(nèi)容,本研究從以下幾個方面提出促進中國古典文學(xué)作品譯介的建議:
對譯介內(nèi)容如何進行選擇。譯介內(nèi)容的恰當選擇,能夠使古典文學(xué)受到海外受眾的歡迎,容易達到較好的譯介效果。如果譯介內(nèi)容選擇不恰當,古典文學(xué)作品的傳播就可能遭到冷遇,譯介的效果自然就差。因此,古典文學(xué)的作品選擇在很大程度上是古典文學(xué)作品傳播效果的決定性因素之一。如果古典文學(xué)作品的譯本內(nèi)容反映了文學(xué)形象與社會形象,需要由譯介作品的發(fā)起者、譯介主體、委托方、出版公司、銷售方共同對譯介作品進行選擇,才能保證古典文學(xué)作品的譯介效果和影響力。
譯介作品的改編和創(chuàng)新。在全球信息化的今天,運用科技手段將文學(xué)作品改編為影視作品,更易于古典文學(xué)作品的譯介和傳播。中國的文學(xué)作品改編拍攝成影視劇由來已久,早在20世紀80年代,就有中國四大古典名著拍攝成的影視劇,都受到了國內(nèi)外觀眾的喜愛,擁有很高的收視率。隨著中國影視產(chǎn)業(yè)的繁榮,影視作品更加青睞拍攝中國現(xiàn)代文學(xué)作品,如《早春二月》《半生緣》《平凡的世界》等。這些文學(xué)名著改編的電視劇也翻譯推廣到海外市場,受眾群體相較文字出版更加廣泛。
由于古典文學(xué)的文字出版作品與改編后的影視作品存在表現(xiàn)形式上的很大區(qū)別,在對古典文學(xué)作品進行創(chuàng)新改編的過程中,需要注意諸多問題。在對其進行藝術(shù)形式上的改編時,首先需要尊重原著的作者,考慮原作品中經(jīng)典人物的性格特點,考慮劇情的變化和作品內(nèi)容所體現(xiàn)的核心價值觀和思想,還要考慮古典文學(xué)的海外受眾接受和理解的情況。這需要我們在譯介時把握好一定的尺度。
在現(xiàn)代媒介傳播中,網(wǎng)絡(luò)是重要的傳播工具,網(wǎng)絡(luò)的影響力可以幫助糾正文學(xué)的過分精英化問題,提高傳播效果。網(wǎng)絡(luò)突破了傳統(tǒng)文字印刷的局限,將聲音、圖像以及動畫等多媒體技術(shù)結(jié)合,能提供更直觀生動的傳播內(nèi)容。通過多元化結(jié)合的方式,優(yōu)秀的文學(xué)作品將得以被重塑,實現(xiàn)實時傳播。
中國古典文學(xué)作品的種類繁多,從古典小說到古典戲劇,從唐詩到宋詞,內(nèi)容非常豐富。在進行網(wǎng)絡(luò)傳播時,需要進行分門別類,對不同體裁的作品都要有所涉及。在全球信息化的今天,僅僅依靠傳統(tǒng)的書籍出版物已經(jīng)不能滿足文學(xué)譯介和傳播的需要,我們必須開拓創(chuàng)新傳播途徑,才能讓海外受眾更廣泛地接觸到中國古典文學(xué)。
中國古典文學(xué)的譯介要以受眾的需求為中心,在每一個環(huán)節(jié)都要考慮傳播受眾的背景文化和欣賞能力,有針對性地吸引他們欣賞中國古典文學(xué)作品,才能達到譯介的目的。對受眾的調(diào)查可以使用問卷、采訪、座談等方式,在選擇譯介作品、創(chuàng)新譯介內(nèi)容和譯介途徑的環(huán)節(jié),均可以收集信息,及時了解受眾的需要和意見,這樣才能對譯介受眾有全面的理解,能更好地提高中國古典文學(xué)譯介的效果。
文化軟實力是代表我國國家形象和實力的重要載體,它已經(jīng)成為世界各個國家競爭力的核心。譯介學(xué)理論將翻譯研究與文化傳播研究相結(jié)合,它把翻譯與語言產(chǎn)生和接受的文化背景、社會背景、政治要素結(jié)合了起來,為文學(xué)翻譯研究提供了新的視角,也為中國古典文學(xué)作品譯介提供了新的理論指導(dǎo)。要推進中國古典文學(xué)走出國門,需在譯介學(xué)理論的指導(dǎo)下,建立中外合作的譯介主體,在譯介內(nèi)容的選擇上做到創(chuàng)新,在譯介途徑和方式上充分利用高速發(fā)展的科技力量,同時關(guān)注譯介受眾的需求和反饋。在探索古典文學(xué)譯介和傳播道路上,在推進中國傳統(tǒng)文化走出國門的今天,傳統(tǒng)文化傳播依然任重道遠。