喬 艷
(長(zhǎng)安大學(xué)人文學(xué)院 陜西 西安 710064)
在中國新文學(xué)發(fā)展史上,翻譯一直是重要的“源頭活水”,也構(gòu)成了民國時(shí)期各類書報(bào)雜志的重要內(nèi)容。以期刊而言,民國時(shí)期的文藝期刊幾乎都是創(chuàng)、譯并重,在《中國現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄匯編》的276 種刊物中,刊載文學(xué)譯作的有200余種,占比超過80%。但純粹以翻譯文學(xué)為對(duì)象,全部刊載譯文的期刊卻并不多見,直到上世紀(jì)30年代《譯文》出現(xiàn)?!蹲g文》創(chuàng)刊于1934年,由魯迅、茅盾等人發(fā)起,歷時(shí)3年,先后出版29期。作為中國歷史上第一份專門的文學(xué)翻譯類期刊,它的體例、風(fēng)格極大影響了后期的同類期刊,建國后出版的《譯文》雜志在一定程度上也延續(xù)了30年代《譯文》的風(fēng)格。
1934年《譯文》創(chuàng)刊號(hào)提到要“在這‘雜志年’里加添一點(diǎn)熱鬧”,[1]“雜志年”的名稱源于上世紀(jì)30年代國內(nèi)期刊的蓬勃發(fā)展,“據(jù)《人文》月刊統(tǒng)計(jì):一九三二年收到全國雜志為八七七冊(cè),一九三三年為一二七四冊(cè),一九三四年為二零八六冊(cè)”。[2]“雜志年”的出現(xiàn)有多重原因:一方面,相對(duì)書籍而言,期刊內(nèi)容豐富,信息傳遞及時(shí),定價(jià)低廉,適合大部分讀者的購買力;另一方面,各類文學(xué)社團(tuán)要傳達(dá)自己的主張,開辟文學(xué)陣地,也紛紛創(chuàng)辦雜志。還有一個(gè)重要原因,就是國民黨政府對(duì)書籍嚴(yán)格審查,大量包含進(jìn)步思想的書籍被查禁,為了應(yīng)對(duì)文化圍剿,文藝工作者不得不采取對(duì)策,包括化名寫文章、出版新刊物等。實(shí)際上,雜志面對(duì)的審查壓力也很大,在《譯文》創(chuàng)辦的過程中,從人員設(shè)置到稿件編輯都可以看出審查的痕跡。刊物最初由魯迅等人發(fā)起,魯迅是前3期的實(shí)際編者,但為了應(yīng)對(duì)審查,刊物對(duì)外的編輯人一直是黃源。由于同樣的原因,魯迅在《譯文》的多篇稿件都采用筆名發(fā)表,僅創(chuàng)刊號(hào)就用了許遐、鄧當(dāng)世、茹純等三個(gè)名字。
《譯文》創(chuàng)辦還與文學(xué)翻譯的困境有關(guān),從清末到20世紀(jì)30年代,外國文學(xué)翻譯已經(jīng)發(fā)展了半個(gè)世紀(jì)之久,其間雖然不乏名家名譯,然而缺乏翻譯規(guī)范,翻譯質(zhì)量低下的問題始終存在,且愈演愈烈?!蹲g文》創(chuàng)辦時(shí)面對(duì)的情況是,“一些投機(jī)者不負(fù)責(zé)任的胡譯、亂譯、瞎譯、趕譯,讀者上了幾回當(dāng),翻譯馬上便被輕視,被拋棄了?!盵3]因?yàn)椴缓觅u,一些雜志打出“不收譯稿”的牌子,好壞翻譯被一視同仁,很多譯者也被迫擱筆。作為《譯文》主要發(fā)起者的魯迅正是在翻譯“倒運(yùn)”的情況下,提出創(chuàng)辦刊發(fā)翻譯的專門類刊物,以譯品精、質(zhì)量高、印刷好來提高翻譯身價(jià),鼓勵(lì)優(yōu)秀翻譯,改變國內(nèi)翻譯界的風(fēng)氣,后來的事實(shí)證明,《譯文》確實(shí)做到了這一點(diǎn)。
魯迅看重翻譯,除了將其視為“他山之石”,還有一個(gè)原因就是讀者的需求。雖然翻譯中的低劣之作影響了讀者的閱讀熱情,但仍有大量讀者對(duì)國外作家作品抱著強(qiáng)烈的興趣。在《譯文》創(chuàng)辦前,同為生活書店發(fā)行的《文學(xué)》雜志剛剛出版了兩期外國文學(xué)專號(hào),分別是1933年2卷3期的“翻譯專號(hào)”和5期的“弱小民族文學(xué)專號(hào)”,引起人們對(duì)于翻譯的重新探討,并且在讀者中大受歡迎。這也使茅盾受到鼓舞,并與魯迅商討,決心創(chuàng)辦一個(gè)以翻譯為對(duì)象的純文藝雜志。《譯文》出刊半個(gè)月,《申報(bào)·自由談》副刊就有一篇題為《歡迎〈譯文〉月刊》的文章,其中表現(xiàn)出讀者對(duì)于優(yōu)秀的外國文學(xué)作品及翻譯的渴望,作者形容看到《譯文》創(chuàng)刊號(hào),就像缺乏母乳的嬰兒得著了奶媽似的,因此希望“這家新店子按時(shí)開門,并且擴(kuò)充營業(yè)(出版叢書)”。[4]
在文字之外多加圖畫,是《譯文》在視覺上的重要特點(diǎn)。當(dāng)時(shí)文藝期刊普遍采用插圖,而《譯文》大量使用圖畫還有一個(gè)重要原因,就是相對(duì)于文字轉(zhuǎn)換,復(fù)制的圖畫更能保留原味,也更能傳達(dá)外國作家作品的本來面貌。相比其他期刊,《譯文》的插圖數(shù)量多,每期少則6 幅,多則10余幅,多與外國作家作品相關(guān),如2卷2期刊載法國作家左拉的作品和評(píng)論,該期插圖中有5 幅與左拉有關(guān),包括“左拉最后之像”“左拉與其家族”等。少數(shù)與期刊內(nèi)容沒有直接關(guān)系,而是國外藝術(shù)家所作的風(fēng)景畫、木刻等,用編者的話說,算是送給讀者的一點(diǎn)“小意思”。穿插在雜志各處的圖畫增加了閱讀趣味,也使《譯文》對(duì)外國文學(xué)的譯介更加生動(dòng)和豐富。
相比單篇文章,特輯、專號(hào)的譯介相對(duì)系統(tǒng)和全面,能夠更立體地展示作家、思潮,甚至某國文學(xué)的面貌。《譯文》29 期中包含了10 個(gè)特輯、專號(hào),除新2 卷3 期哀悼魯迅先生特輯外,其余全部是外國文學(xué)專號(hào),包括高爾基、普希金、羅曼·羅蘭、狄更斯等。專號(hào)多以作家紀(jì)念日為契機(jī),如新2卷6期“普式庚逝世百年紀(jì)念號(hào)”,新1卷2 期“羅曼·羅蘭七十誕辰紀(jì)念”等。專號(hào)內(nèi)容表現(xiàn)出對(duì)俄蘇文學(xué)的重視,10 個(gè)特輯、專號(hào)中,俄蘇作家占據(jù)了6 個(gè)(杜勃羅留波夫1,普希金2,高爾基3),期刊發(fā)表的全部133篇文章,大約來自20個(gè)國家,其中俄蘇作家作品47 篇,約占35%。同時(shí),《譯文》關(guān)注弱小民族文學(xué),包括希臘、匈牙利、葡萄牙、克羅地亞、波蘭等國,還曾在新3卷2期開辟“西班牙專號(hào)”。對(duì)俄蘇和弱小民族文學(xué)的關(guān)注既體現(xiàn)了編輯魯迅一貫的文學(xué)傾向,也與上世紀(jì)30年代國內(nèi)局勢(shì)(抗戰(zhàn))有關(guān),同樣受到影響的是對(duì)日本文學(xué)的譯介,雖然魯迅精通日語,《譯文》也有多篇文章從日文轉(zhuǎn)譯,但該刊從未譯介日本文學(xué)。
“后記”是魯迅的創(chuàng)新,自第1 期延續(xù)到雜志終刊。一般由譯者撰寫,包括若干篇小文章,每篇一二百字,介紹作家作品,說明文章來源。作為一種短評(píng),“后記”常在寥寥數(shù)語中點(diǎn)出對(duì)象的特質(zhì),尤其對(duì)一些在國內(nèi)不知名的作家作品而言,《譯文》的介紹尤為重要。此外,“后記”也在一定程度上糾正了翻譯亂象,樹立了翻譯規(guī)范。以轉(zhuǎn)譯為例,通過第三國語言轉(zhuǎn)譯而來的文字有二次變異的嫌疑,因此常為人詬病,但早期翻譯受人力和資源限制,轉(zhuǎn)譯難以避免,《譯文》創(chuàng)刊號(hào)的9篇文章中至少3篇由第三國語言轉(zhuǎn)譯。針對(duì)這些作品,“后記”中都詳細(xì)介紹了轉(zhuǎn)譯來源,如果戈里短篇小說《鼻子》由日文轉(zhuǎn)譯,并參考德譯本,匈牙利作家柯龍曼·密克薩斯小說《皇帝的衣服》由英文轉(zhuǎn)譯,希臘作家G·特羅什內(nèi)斯的《教父》由英文轉(zhuǎn)譯等。同時(shí),也介紹了原譯者的信息等,以便于有能力、有興趣的讀者進(jìn)一步參考原文,因此,既達(dá)到了廣泛介紹的目的,也較好地彌補(bǔ)了轉(zhuǎn)譯的缺陷。早期翻譯存在很多問題,如隨意刪改原文,不注明譯文出處,不標(biāo)出原作者,著譯不分等。通過“后記”的設(shè)置,《譯文》為改善翻譯面貌做出了探索。
《譯文》出版時(shí)面對(duì)的環(huán)境并不好,一方面,是國民黨當(dāng)局的文化圍剿;另一方面,出版界對(duì)翻譯缺乏信心,生活書店在當(dāng)時(shí)較有遠(yuǎn)見和冒險(xiǎn)精神,但對(duì)《譯文》的前途也并不看好,最初約定只試出3期,書店不支付稿費(fèi)和編輯費(fèi)用,如銷量不錯(cuò)再行補(bǔ)算。而《譯文》創(chuàng)刊號(hào)在一月之內(nèi)就再版了4次,在讀者中取得了成功。1935年《譯文》意外停刊,編輯黃源本打算赴日,有報(bào)紙專門刊出一則消息,“《譯文》編者黃源赴日后,讀者對(duì)于《譯文》雜志之是否繼續(xù),十分懷念”,[5]從一個(gè)側(cè)面也可見雜志在讀者心中的地位。
《譯文》的成功也為文學(xué)翻譯帶來了新的希望。茅盾回憶,“《文學(xué)》《譯文》掀起的翻譯介紹外國文學(xué)的熱潮已影響到整個(gè)文壇,已經(jīng)有人在稱呼即將到來的一九三五年為‘翻譯年’了”。[6]在《譯文》之后,國內(nèi)先后出現(xiàn)了《世界文學(xué)》(1934-1935)《西洋文學(xué)》(1940-1941)《文學(xué)譯報(bào)》(1942-1943)等多個(gè)專門刊載翻譯文學(xué)的期刊,它們的風(fēng)格、體例都受到了《譯文》的影響。創(chuàng)刊于1942年的《文學(xué)譯報(bào)》在發(fā)刊詞中總結(jié)國內(nèi)期刊,高度評(píng)價(jià)了《譯文》的價(jià)值,“《譯文》對(duì)于翻譯水準(zhǔn)的提高,起了巨大的作用,同時(shí)也給一些從事翻譯的學(xué)徒,指示了選擇材料的原則,開辟了他們的視野?!盵7]作為專門的文學(xué)翻譯類刊物,《譯文》出版時(shí)間最早,期數(shù)最多,影響最大。它通過有計(jì)劃、有目的地譯介國外優(yōu)秀文學(xué)作品,在當(dāng)時(shí)起到了開辟文化陣地、對(duì)抗文化圍剿的作用,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,對(duì)中國翻譯文學(xué)的發(fā)展也有重要意義。■