亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        賴斯翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《致切斯特菲爾德伯爵書(shū)》兩種譯本對(duì)比研究

        2022-02-23 14:27:47
        名家名作 2022年22期
        關(guān)鍵詞:賴斯譯本原文

        王 歌

        一、《致切斯特菲爾德伯爵書(shū)》及譯本簡(jiǎn)介

        十八世紀(jì)英國(guó)新古典主義啟蒙文學(xué)家——塞繆爾·約翰 遜 ( Samuel Johnson , 1709 -1784) 的 To the Right Honorable the Earl of Chesterfield (《致切斯特菲爾德伯爵書(shū)》)為歐洲文學(xué)史上的散文名篇。眾所周知,該信表面看仿佛是對(duì)伯爵的“感謝”,但就實(shí)質(zhì)內(nèi)容而言,卻是一篇充滿反諷意味的討伐權(quán)貴的檄文。

        對(duì)于《致切斯特菲爾德伯爵書(shū)》的譯本,辜正坤先生分別有文言文譯本和白話文譯本兩種。原作誕生的時(shí)期是英國(guó)古典主義文風(fēng)盛行時(shí)期,當(dāng)時(shí)的中國(guó)正處于清朝乾隆年間。辜正坤選擇將古典英語(yǔ)翻譯成中國(guó)雅致的文言文,最大限度地考慮了這種時(shí)空對(duì)應(yīng)聯(lián)系。黃繼忠是北京大學(xué)西方語(yǔ)言系教授,也選擇把這封信用文言文進(jìn)行翻譯,從內(nèi)容和形式上都是很好的選擇,可見(jiàn)黃繼忠先生深厚的文言功底。

        二、賴斯的翻譯批評(píng)理論

        德國(guó)著名翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的代表作《翻譯批評(píng):潛力與制約》出版于1971年,在該書(shū)中,賴斯提出的翻譯批評(píng)理論為全面、系統(tǒng)、客觀地評(píng)估譯文提供了可資借鑒的思路和模式。賴斯基于布勒對(duì)語(yǔ)言功能分類的基礎(chǔ),將原文本分為以內(nèi)容為重的文本、以形式為重的文本、以訴請(qǐng)為重的文本和以聲音媒介為重的文本四種文本類型,并針對(duì)不同類型的文本提出了不同的翻譯策略和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。

        (一)賴斯翻譯批評(píng)的文本類型

        賴斯是德國(guó)功能派翻譯理論的代表人物之一,她建立了一個(gè)以文本類型為導(dǎo)向,同時(shí)兼顧語(yǔ)言內(nèi)因素、語(yǔ)言外因素以及功能因素的翻譯批評(píng)模式。這種翻譯批評(píng)模式為翻譯批評(píng)者全面、客觀地評(píng)估譯本提供了可資借鑒的思路和模式。根據(jù)布勒關(guān)于語(yǔ)言功能的理論,語(yǔ)言主要有三大功能,即描述功能、表達(dá)功能、訴請(qǐng)功能[1]。賴斯認(rèn)為,和上述語(yǔ)言的功能相對(duì)應(yīng),文本可以劃分為以內(nèi)容為重的文本、以形式為重的文本、以訴請(qǐng)為重的文本、以聲音為媒介的文本[2]。根據(jù)賴斯的理論,這四種不同類型的文本,針對(duì)其譯文也存在不同的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。

        (二)語(yǔ)言要素

        在評(píng)價(jià)譯文時(shí),賴斯(2004)認(rèn)為首先考慮的應(yīng)是原文的文本類型,其次不應(yīng)忽視語(yǔ)言要素和非語(yǔ)言要素,因?yàn)槎邔?duì)評(píng)價(jià)一篇譯文有一定的客觀規(guī)約作用,否則整個(gè)翻譯批評(píng)實(shí)踐過(guò)程會(huì)變成某種主觀評(píng)判,缺乏客觀依據(jù)[3]。從語(yǔ)言學(xué)范疇來(lái)看,語(yǔ)言要素主要包含文體、詞匯、語(yǔ)義以及語(yǔ)法四個(gè)方面。當(dāng)從語(yǔ)言要素出發(fā)評(píng)價(jià)翻譯時(shí),譯文應(yīng)盡可能文體對(duì)應(yīng)、詞匯準(zhǔn)確、語(yǔ)義對(duì)等以及語(yǔ)法正確。

        (三) 非語(yǔ)言要素

        非語(yǔ)言要素屬于語(yǔ)用學(xué)范疇,對(duì)翻譯批評(píng)起著決定性的作用,它主要包括題材、直接情景、接受者因素、發(fā)話人因素、時(shí)間因素、地域因素以及情感內(nèi)涵等[4]。非語(yǔ)言要素中的諸多方面對(duì)于譯本有一定的影響,且具有制約作用,作為重要因素,翻譯批評(píng)者在實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)重點(diǎn)考慮。賴斯提出的語(yǔ)言要素和非語(yǔ)言要素被用來(lái)評(píng)價(jià)目的語(yǔ)文本的充分性,這兩種要素也是相互聯(lián)系、不可分割的。

        三、兩種文言文譯本的對(duì)比分析

        (一)語(yǔ)意層面

        “The notice which you have been pleased to take of my labors...and do not want it.” 作為原文的經(jīng)典語(yǔ)句,約翰遜運(yùn)用了排比與遞進(jìn)的修辭方法,增強(qiáng)了語(yǔ)句的節(jié)奏感,展現(xiàn)出寫(xiě)信人語(yǔ)氣的鏗鏘有力。語(yǔ)意層面上層層遞進(jìn)、氣勢(shì)恢宏,能使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感共鳴。辜譯為“大人而今忽有雅興垂顧拙編……再不需閣下?lián)P譽(yù)之辭!”[5]。字詞均與源語(yǔ)字詞相對(duì)應(yīng)而譯,用了三個(gè)排比句,且在排比句中的措辭也使語(yǔ)意層層推進(jìn),深刻地表達(dá)了原作者面對(duì)遲來(lái)恩惠的無(wú)動(dòng)于衷和暗含的譴責(zé)之情。黃譯“閣下于拙著之錦注……不勞垂頤矣”[6]。語(yǔ)句較為簡(jiǎn)練,也用了對(duì)仗工整的排比句,但是在句意上只是平行表達(dá)了成名后面對(duì)遲來(lái)恩惠的遺憾之情,沒(méi)有推進(jìn)式地表達(dá)出約翰遜的心灰意冷、妻子亡故失去伴侶的經(jīng)歷,對(duì)等效果上不如辜正坤譯本。

        (二) 詞匯層面

        “I know not well how to receive,or in what terms to acknowledge.” 辜譯:“奈何在下不慣貴人垂青,茫然不知何以領(lǐng)受、何辭遜謝。”與黃譯“然仆生平鮮蒙貴人恩典,是以受寵若驚,不知何以答謝”對(duì)比來(lái)看,辜將源語(yǔ)“how to receive”充分譯出“何以領(lǐng)受”,黃譯為“受寵若驚”,相比之下,辜譯將詞意表達(dá)得更充分。另外,辜正坤用了兩個(gè)“何”字更凸顯了說(shuō)話人的氣勢(shì),更能充分體現(xiàn)原作者寫(xiě)信時(shí)的心情。

        “till I am solitary,and cannot impart it”中的“solitary”,辜譯為“鴛鴦失伴”,黃譯為“孑然一身”。書(shū)信的背景是,約翰遜的妻子已于1752年逝世,他當(dāng)時(shí)在寫(xiě)這封信時(shí),已喪偶3年。因此辜譯的“鴛鴦失伴”比“孑然一身”一詞更充分。譯者有義務(wù)使譯入語(yǔ)讀者知曉原作者當(dāng)時(shí)所說(shuō)的喪偶情況,讓譯入語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者一樣對(duì)約翰遜心中的苦楚感同身受。

        (三)語(yǔ)法層面

        原文書(shū)信上的落款日期是“7th February,1755”,辜譯為“一千七百五十五年二月初七日”。但實(shí)際上,這樣的處理是錯(cuò)誤的。當(dāng)時(shí)的英國(guó)是以公歷紀(jì)年的,而辜譯的“初七”是中國(guó)農(nóng)歷的表達(dá),這樣就和原文的落款日期有所出入,很顯然屬于錯(cuò)譯。而黃繼忠的“1755年2月7日”則是正確的翻譯。

        第一段中的“that two Papers”,辜譯為“近日揭載二文”,黃譯為“閣下曾二度撰文”。黃將“Two papers”翻譯為“二度撰文”,即“寫(xiě)了兩次”。然而,當(dāng)時(shí)的切斯菲爾德伯爵共寫(xiě)了兩篇文章發(fā)表在《世界報(bào)》上對(duì)此褒獎(jiǎng)。因此對(duì)比考量,辜譯的“二文”更加準(zhǔn)確明晰。

        (四)文體層面

        從文體層面來(lái)講,《致切斯特菲爾德伯爵書(shū)》屬于書(shū)信體文本。根據(jù)書(shū)信體的寫(xiě)作格式,辜正坤和黃繼忠兩位先生的譯文都符合書(shū)信的寫(xiě)作特點(diǎn)。但在處理原文信件的日期時(shí),黃繼忠依照原文格式將日期置于開(kāi)頭,而辜正坤選擇將日期放在書(shū)信最后,這符合中國(guó)書(shū)信的特點(diǎn)。另外,從文體風(fēng)格來(lái)講,兩個(gè)譯本所采用的文體風(fēng)格都與原文本保持一致。辜正坤教授和黃繼忠先生都選擇漢語(yǔ)文言文來(lái)翻譯,兩種譯本都向讀者展現(xiàn)出了類似18世紀(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言的古典主義文風(fēng)。

        四、影響兩種譯本的非語(yǔ)言要素

        (一) 直接情景

        根據(jù)賴斯關(guān)于直接情景的論述,非語(yǔ)言要素也許會(huì)使原作者簡(jiǎn)化所要傳達(dá)信息的語(yǔ)言形式,源語(yǔ)讀者往往能夠用自己的語(yǔ)言腦補(bǔ)省略的情景,這便與某一段落或是某一時(shí)刻的直接語(yǔ)境密切相關(guān)。而譯者則需要將自己置身于原作者當(dāng)時(shí)所處的情境中,才能判斷出最佳的對(duì)等詞[3]。例如,信件全文中多處將一些字母特意大寫(xiě)(如Papers, Dictionary, Public, Great, Mankind 等), 在第二段運(yùn)用夸張的Mankind暗示奔走于伯爵門(mén)下的文人墨客,又借用 the World 來(lái)比喻試圖收名定價(jià)于伯爵的文人寒士。以此可以知曉原作者在當(dāng)時(shí)揮筆寫(xiě)信時(shí)的心境,作者的語(yǔ)氣是譏諷的。辜正坤先生正是細(xì)細(xì)品讀了原文,將自身置于原作者的處境中深刻地感知其思想情感,才更準(zhǔn)確地在譯文中投射出原作者的譏諷語(yǔ)氣。從傳達(dá)原作者嘲諷的語(yǔ)氣程度看,黃繼忠譯略顯遜色。

        (二)時(shí)間因素

        如果一個(gè)文本的語(yǔ)言與一個(gè)特定的歷史時(shí)期密切相關(guān),那么時(shí)間因素就會(huì)對(duì)翻譯決策產(chǎn)生影響。在翻譯一些古語(yǔ)文本時(shí),詞匯的選擇、老式的詞法句型、特殊修辭方法的表達(dá)等都應(yīng)該盡量靠近原文本中的相應(yīng)用法。比如說(shuō),18世紀(jì)的文本翻譯應(yīng)該與20世紀(jì)的文本翻譯有明顯區(qū)分,即使其譯者是20世紀(jì)的人[7]。正如辜正坤(2000)所言,“假如由上述中的任何一位大師來(lái)翻譯約翰遜的文章,我們自然會(huì)期望他們把這位同時(shí)代人的大作譯成頗為高雅的文言文,而絕不是白話文,這是毫無(wú)疑義的。”由此看來(lái),辜正坤和黃繼忠先生也是考慮了時(shí)間因素,優(yōu)先選擇把18世紀(jì)英國(guó)古典主義文風(fēng)的書(shū)信翻譯成了同時(shí)期清朝的文言文版本,以保留古典的文風(fēng)。

        (三)接受者因素

        接受者因素中的接受者主要指源語(yǔ)文本面向的讀者或聽(tīng)眾。它需要嚴(yán)格與譯者心中的目標(biāo)讀者或聽(tīng)眾有所區(qū)分,否則會(huì)招致不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯時(shí)我們將文本的接受者作為一個(gè)決定因素時(shí),只需思考當(dāng)原作者在用源語(yǔ)創(chuàng)作時(shí)意圖呈現(xiàn)給接受者的是什么。接受者因素往往在通俗的習(xí)語(yǔ)表達(dá)、引語(yǔ)、諺語(yǔ)、暗喻中影響明顯,譯者有義務(wù)使目標(biāo)語(yǔ)讀者在自己所處的文化語(yǔ)境下理解文本內(nèi)容[8]。例如,約翰遜在第四段引用了典故“a native of the rocks”,這在源語(yǔ)讀者群中是眾所周知的形象,然而對(duì)于譯出語(yǔ)讀者會(huì)不知所云。因此,辜正坤和黃繼忠在翻譯原文本時(shí),都考慮到了這一影響因素,在譯文后特別加了譯注,解釋了典故的出處和含義,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)含義。黃譯為“鐵石心腸之輩也”,辜譯為“草野之夫”。兩者都將源語(yǔ)的語(yǔ)意價(jià)值呈現(xiàn)出來(lái),暗示切斯特菲爾德伯爵是一個(gè)毫無(wú)文化修養(yǎng) 、冷酷無(wú)情 、不識(shí)英才的所謂“草野之夫”。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文嘗試立足于賴斯的翻譯批評(píng)理論對(duì)《致切斯特菲爾德伯爵書(shū)》的兩個(gè)文言文譯本進(jìn)行對(duì)比評(píng)價(jià)。在界定原文文本類型后,分別從語(yǔ)言要素和非語(yǔ)言要素角度對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,挖掘其異同。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),盡管辜正坤與黃繼忠的文言文譯本在語(yǔ)法上各有瑕疵,但都屬于難得的佳作。但是對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),辜正坤譯本比黃繼忠譯本略勝一籌。辜正坤譯本重視遣詞造句,典故、引語(yǔ)、詞匯等的翻譯較黃繼忠譯本而言更為充分對(duì)等,語(yǔ)言層面上最大限度地實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作的忠實(shí)。而黃繼忠譯本則較多地傾向于意譯,譯出的個(gè)別文言詞匯較為偏離源語(yǔ)。如源語(yǔ)讀者所能感受到的一樣,中國(guó)讀者讀辜正坤譯本,從字里行間能夠很容易地感知原作者的言外之意,理解原作者的自我肯定和對(duì)伯爵的批評(píng)與譴責(zé) 、藐視與諷刺,辜正坤譯本鮮明地突出了原作的主題思想。

        以上筆者的分析評(píng)價(jià)難免有偏頗之處。文學(xué)翻譯實(shí)屬難事,文學(xué)翻譯批評(píng)則是難上加難。筆者在賴斯的翻譯批評(píng)理論框架下對(duì)兩種譯本進(jìn)行對(duì)比分析,可見(jiàn)翻譯批評(píng)理論對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、提升譯者翻譯能力具有重要的意義。

        猜你喜歡
        賴斯譯本原文
        雙重救贖
        上海故事(2021年9期)2021-11-03 02:14:11
        格賴斯準(zhǔn)則何以適用于法律解釋
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:50
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        賴斯要出3本回憶錄
        《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        亚洲人精品午夜射精日韩| 国产精品久线在线观看| 真多人做人爱视频高清免费| 久热香蕉视频| 美女精品国产一区二区三区| 中国亚洲av第一精品| 人妻少妇精品无码专区| 国产精品泄火熟女| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 久久亚洲国产精品五月天| 亚洲精品不卡av在线免费| 亚洲无码在线播放| 精品人妻午夜一区二区三区四区| 国产精品成人国产乱| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 成人无码网www在线观看| 日本亚洲一级中文字幕| 久久精品女同亚洲女同| av永久天堂一区二区三区| 日本免费一区二区三区| 国产丰满老熟女重口对白| 久久精品中文字幕极品| 久久色悠悠亚洲综合网| 国产免费人成视频在线观看播放播| 国产高清精品一区二区| 国产精品无码无在线观看| 国产在线一91区免费国产91| 亚洲av色在线观看网站| 国产精品日韩亚洲一区二区| 久久精品亚洲精品国产色婷| 日韩av精品国产av精品| 在线精品国产一区二区| 久久爱91精品国产一区| 精品福利一区二区三区蜜桃| 日本人与黑人做爰视频网站| 国产精品青草久久久久婷婷| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 亚洲高清在线免费视频| 白天躁晚上躁麻豆视频| 国产精品久久婷婷婷婷| 日本在线观看一区二区三区视频|