亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下詩詞英譯的“三化”
        ——以葉嘉瑩《鷓鴣天》(2000)為例

        2022-02-23 07:58:56黃敏濤
        名家名作 2022年24期
        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)

        黃敏濤 李 月 *

        一、引言

        “鷓鴣天”是始興于宋代的一個詞牌名,上下兩闋共五十五個字,上闋四句三平韻,下闋五句三平韻;詞的形體格律非常精嚴(yán),“既有近體詩的嚴(yán)整形體和諧婉聲律,又比近體詩新穎靈動,搖曳多姿”[1]。除此之外,縱觀歷史長河,這類詞的題材內(nèi)容十分廣泛,內(nèi)涵豐富,擅長運用各種意象,在格律聲韻和詩歌內(nèi)容方面都無不體現(xiàn)出詩詞的美學(xué)意蘊?!苞p鴣天”作為一種富含特色的宋詞的詞牌名,以往的學(xué)者對其英譯研究十分少,這十分不利于這類宋詞在國外的傳播。

        現(xiàn)代著名中國古典文學(xué)研究專家葉嘉瑩先生在2000年創(chuàng)作了《鷓鴣天》(2000),這首詞采用了典型的“鷓鴣天”的格律模式,表達(dá)了葉先生那種希望把美好詩詞一代代傳下去的美好愿望。這首《鷓鴣天》的譯文來自譯者陶永強先生,出自外研社2017年出版的《獨陪明月看荷花——葉嘉瑩詩詞選譯》一書。

        本文擬采用葉嘉瑩先生的《鷓鴣天》(2000)及陶永強先生對這首詞的英譯文作為研究對象,在關(guān)聯(lián)理論的框架下,把對《鷓鴣天》(2000)的翻譯視為一種跨語際的交際行為,把對《鷓鴣天》(2000)的翻譯過程視為一個明示—推理的過程,從認(rèn)知語境和最佳關(guān)聯(lián)性角度出發(fā),探討在關(guān)聯(lián)理論的視角下,葉嘉瑩這首《鷓鴣天》(2000)的英譯如何通過淺化、等化以及深化形成最佳關(guān)聯(lián),嘗試為今后《鷓鴣天》的翻譯提供一些參考。

        二、關(guān)聯(lián)理論和“三化論”

        關(guān)聯(lián)理論是在20世紀(jì)80年代發(fā)展起來的一個語用學(xué)理論,是由斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)識》一書中提出的。關(guān)聯(lián)理論把言語交際看成是一個明示—推理的過程。根據(jù)該模式過程,話語的發(fā)出者說的話語,也就是模式中的“明示”,用給出明示的符號來表明自己的目的和意圖。而至于“推理”,話語的接收者收到這些話語發(fā)出者給予的“明示”后,推理出話語發(fā)出者的意圖和目的。而在這個推理的過程中,話語的接收者不一定在任何情況下都能完整地理解話語發(fā)出者的全部目的和意圖,他們常常以一種單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去完成這個理解的行為,這就是我們說的關(guān)聯(lián)性。語境在關(guān)聯(lián)理論中十分重要。在關(guān)聯(lián)理論中,語境是“理解某個話語所使用的各個前提的集合”[2]。在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)識》一書中也有提道:“這種意義上的語境并不局限于交際雙方直接的外部環(huán)境、前面緊鄰的語段,還包括對未來的期待、科學(xué)假說、宗教信仰、對趣聞逸事的記憶、對文化的各種假定、對說話人思維狀態(tài)的種種信念?!保?]這就是我們說的“認(rèn)知語境”。由于每個人的認(rèn)知語境都不一樣,因此推理出來的語境效果也不盡相同。所以話語交際成功的關(guān)鍵點就在于找到最佳關(guān)聯(lián)。

        格特(Gutt)在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,認(rèn)為翻譯是一種跨語際的話語交際行為。[3]所以“翻譯實際上是一個尋找關(guān)聯(lián)性和最佳關(guān)聯(lián)的過程”[4]。因此,翻譯實際上是一個雙重的“明示—推理”的過程。首先,譯者要作為“話語的接收者”,通過自己的認(rèn)知語境,找到最佳關(guān)聯(lián),理解和體會原文作者的意圖和目的。其次,譯者又要作為“話語的發(fā)出者”進(jìn)行“明示”,向譯文讀者傳達(dá)原文作者的目的和意圖。這就從全新的視角來理解翻譯的行為過程了,但是并沒有提供具體的操作方法。這時就需要在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,運用具體的翻譯方法論來解決翻譯中遇到的各種問題。

        鑒于詩歌翻譯的特殊性,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者可以考慮采用許淵沖先生的“三化”理論來具體操作詩詞翻譯中的具體問題。所謂“三化”,指的就是“淺化”“等化”以及“深化”。許淵沖也在其《文學(xué)與翻譯》中對“三化”的每一個“化”做出了解釋:“所謂‘深化’包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法;所謂‘淺化’,包括一般化、抽象化、減詞、合而為一等譯法;所謂‘等化’,包括靈活對等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動、被動等譯法。”[5]譯者在翻譯詩詞的過程中,可以通過“三化”為譯文讀者創(chuàng)造原文與譯文語境中的最佳關(guān)聯(lián)。

        三、葉嘉瑩《鷓鴣天》(2000)的英譯文分析

        本部分在關(guān)聯(lián)理論的框架下,把“三化”論作為英譯《鷓鴣天》的重要方法論,對葉嘉瑩《鷓鴣天》(2000)的英譯文進(jìn)行分析。

        《鷓鴣天》(2000)原文及其譯文如下:

        鷓鴣天(2000)

        廣樂鈞天世莫知,伶?zhèn)惔抵褡猿砂V。

        郢中白雪無人和,域外藍(lán)鯨有夢思。

        明月下,夜潮遲,微波迢遞送微辭。

        遺音滄海如能會,便是千秋共此時。

        To the Tune of “Partridge Sky” (2000)

        Music celestial from heaven’s heart, to this world unknown;

        Linglun played his bamboo flute, ethereal, alone.

        No one would play the difficult tunes it seemed,

        But, yonder, a whale dreamed.

        Under the slivery moon in the evening tide,

        Gentle waves carry afar the whispering sights.

        Should one hear the voices lingering in the deep blue seas,

        Then in this hour the twain shall meet across a thousand years.

        (一)等化層面

        例1

        原文:“域外藍(lán)鯨有夢思”

        譯文:“But, yonder, a whale dreamed”

        分析:對于這句中的意象“藍(lán)鯨”,譯者直接采用英語中的對應(yīng)詞“whale”進(jìn)行翻譯。因為“藍(lán)鯨”這個意象源自戴恩·艾克曼所寫的《鯨背月色》一書,在這本書里提到在遠(yuǎn)古時代,海洋未受到污染之前,在海洋里生活的鯨魚可以隔洋傳語。因為“藍(lán)鯨”這個意象本來就出自外國作家之手,在譯文讀者的認(rèn)知語境里相對來說不那么陌生,因此他們可以通過自己大腦內(nèi)儲存的固有信息,不用推理便可努力去理解,因此,譯者在這里保留了“藍(lán)鯨”的意象,進(jìn)行了等化翻譯處理,譯文“whale”,還原原文中的文化意象,讓譯文讀者和原文讀者對同樣的意象產(chǎn)生同樣的理解,更好地傳達(dá)詩人希望像藍(lán)鯨一樣可以隔洋傳語,讓自己的“郢中白雪”引起域外有緣“藍(lán)鯨”的共鳴的情感。

        例 2

        原文:“遺音滄海如能會,便是千秋共此時?!?/p>

        譯文:“Should one hear the voices lingering in the deep blue seas,

        Then in this hour the twain shall meet across a thousand years.”

        分析:首先,這句的前半句“遺音滄海如能會”用了表示假設(shè)的“如”字,譯者譯成英語時也保留了原詩句的語氣,使用了英語中的虛擬語氣,并且還使用了半倒裝的句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行了句式的轉(zhuǎn)換,更加凸顯詞人內(nèi)心希望在“茫茫大?!敝型ㄟ^妙音,尋覓能產(chǎn)生共鳴之人的強烈愿望。其次,前半句中的“遺音”譯成“voices lingering in...”,雖然原文中“遺”是作為前置定語修飾“音”,但譯成英語時,譯者巧妙地把“遺”譯成 “l(fā)ingering”,與后面的“in the deep blue seas”連起來作為后置定語,非常符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,也不拖沓煩冗,且能很好地體現(xiàn)出“遺音”這種飄蕩縈繞在海里的“世代傳下來的妙音”的動態(tài)感。這部分的翻譯運用了譯文讀者習(xí)慣的句式結(jié)構(gòu)以及詞語搭配,以譯文讀者更加熟悉的方式還原詞中作者的心境和原詞中的畫面感。

        (二)淺化層面

        例3

        原文:“廣樂鈞天世莫知”

        譯文:“Music celestial from heaven’s heart, to this world unknown”

        分析:這句中出現(xiàn)了兩個意象“廣樂”和“鈞天”,都源自李商隱的詩歌《鈞天》。“廣樂”指的是天上優(yōu)美而雄壯的音樂;“鈞天”則指的是古代傳說中天的正中央。葉嘉瑩把自己的詩作巧妙地比喻成“廣樂鈞天”,但卻心存“世莫知”的無奈。如果單純運用漢語拼音譯,把這兩個意象保留,沒有中國文化背景的讀者很難建立起意象的關(guān)聯(lián)。這時,譯者陶永強便化難為易,把深奧難懂的中文意象化為簡單易懂的譯文,把“廣樂鈞天”合并淺化譯為“Music celestial from heaven’s heart”,中文可理解為“來自天堂中心的優(yōu)美音樂”,譯文努力保留了原文的意境,便于譯文讀者了解葉嘉瑩當(dāng)時那種擁有佳作卻知音難尋的無奈心境。

        例4

        原文:“明月下,夜潮遲”

        譯文:“Under the slivery moon in the evening tide”

        分析:這句是“鷓鴣天”這種詞牌名下的詞最富含特色的一句,位于下闋的開頭,由兩個三字句構(gòu)成這一個詞句,字字對稱,頗具美感。陶永強在翻譯此句時,著力還原《鷓鴣天》的“形美”。句中“夜潮遲”的意思為“夜色中的潮水緩緩地興起”,但對這個“遲”的翻譯,譯者刪減不譯,而是對其進(jìn)行了淺化,把這句譯為“Under the slivery moon in the evening tide”這樣的兩個介詞短語。雖說不能完全還原詞句的兩個三字句的“形美”,但兩個介詞短語的對稱,也能在譯文中展現(xiàn)另一種對稱的形式之美。在保留“形美”的同時,譯者對詞句中的兩個意象“明月”和“夜潮”進(jìn)行了保留,譯為“silvery moon”和“evening tide”來還原意象,表現(xiàn)出詞人那種內(nèi)心澎湃卻皎潔真摯的情感,與下句“微波迢遞送微辭”一同體現(xiàn)詞人內(nèi)心渴望尋覓知音的心情。這句詞通過“淺化”的手段,讓譯文讀者不需要花費不必要的解讀心力,給讀者展現(xiàn)了詞句中的“形美”和“意美”。

        (三)深化層面

        例5

        原文:“伶?zhèn)惔抵褡猿砂V”

        譯文:“Linglun played his bamboo flute, ethereal,alone”

        分析:這句詞字面意思是“伶?zhèn)惇氉源抵竦?,沉浸在笛聲中”。首先,“伶?zhèn)悺笔侵袊鴤髡f中黃帝的樂官,相傳他的音樂天賦和技能很高超。譯者翻譯時在譯文中是直接用了音譯,并在全詞后附加注釋解釋說明“伶?zhèn)悺边@個人物的特點。除此之外,譯者還在譯文中增加了“ethereal(優(yōu)雅的,超凡的)”一詞,來修飾伶?zhèn)惔党龅牡崖暿謨?yōu)雅,通過增詞更加直觀明了地表現(xiàn)出伶?zhèn)惖崖暤膬?yōu)美。因為“伶?zhèn)悺边@個人物對于譯文讀者來說是陌生的,在他們的認(rèn)知語境里并沒有對“伶?zhèn)悺边@個人物的概念,因此,這里的增詞,也就是采用了“深化”的手段,挖掘體現(xiàn)出詞句的內(nèi)在意思,讓譯文產(chǎn)生了足夠的關(guān)聯(lián)性。與此同時,“ethereal”也與“alone(獨自地)”形成強烈的對比,如此優(yōu)美的笛聲,卻獨自演奏,無人欣賞。因此,譯文通過增詞的“深化”手段,讓情感的內(nèi)藏和外顯的對比更加明顯,更好地為讀者還原了詞人的作詩情緒,通過詞語感情色彩的對比,也給譯文增添了藝術(shù)美感,幫助譯文讀者更好地理解作者的心境和詞句的含義,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

        四、結(jié)語

        “鷓鴣天”作為宋詞中一個經(jīng)典的詞牌名,有著獨特的行文方式和格律。然而,漢英兩種語言之間存在著眾多差異,譯者如果過度拘泥于原文,那么譯文讀者可能很難感受到原詞中的“美”,很難理解原文的內(nèi)在含義。本文在關(guān)聯(lián)理論的框架下,把對《鷓鴣天》的翻譯視為一種跨語際的交際行為,把對《鷓鴣天》的翻譯過程視為一個明示—推理的過程,從認(rèn)知語境和最佳關(guān)聯(lián)角度出發(fā),把“三化”論作為英譯《鷓鴣天》的重要方法論,為譯文讀者創(chuàng)造在原文和譯文語境中的最佳關(guān)聯(lián)。通過研究分析發(fā)現(xiàn),在關(guān)聯(lián)理論下,把“三化”論作為方法論,譯文能較好地展現(xiàn)出原詞中的內(nèi)涵、情感以及美感,讓譯文讀者了解“鷓鴣天”這種富含特色的宋詞,幫助中國傳統(tǒng)詩詞更好地走出去。

        猜你喜歡
        關(guān)聯(lián)
        不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關(guān)聯(lián)”題的剖析與拓展
        “苦”的關(guān)聯(lián)
        船山與宋學(xué)關(guān)聯(lián)的再探討
        原道(2020年2期)2020-12-21 05:47:06
        “一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
        新制度關(guān)聯(lián)、組織控制與社會組織的倡導(dǎo)行為
        奇趣搭配
        基于廣義關(guān)聯(lián)聚類圖的分層關(guān)聯(lián)多目標(biāo)跟蹤
        智趣
        讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
        探討藏醫(yī)學(xué)與因明學(xué)之間的關(guān)聯(lián)
        西藏科技(2016年5期)2016-09-26 12:16:39
        GPS異常監(jiān)測數(shù)據(jù)的關(guān)聯(lián)負(fù)選擇分步識別算法
        精品久久免费一区二区三区四区| 国偷自产视频一区二区久| 胸大美女又黄的网站| 亚洲综合av一区二区三区| 激情偷乱人成视频在线观看| 免费可以在线看A∨网站| 特黄三级一区二区三区| 永久免费看黄在线观看| 日韩免费精品在线观看| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 欧美精品videossex少妇| 国产精品午睡沙发系列| 国产成人一区二区三区高清| 精品亚洲乱码一区二区三区| 国产色视频在线观看了| 亚洲最近中文字幕在线| 日本少妇春药特殊按摩3| 色一情一乱一乱一区99av| 国产美女在线精品亚洲二区| 亚洲天堂免费成人av| 国产一区二区三区青青草| 中文字幕色av一区二区三区| 国产情侣久久久久aⅴ免费| 国产精品美女久久久久久2018| www.尤物视频.com| 国产黄片一区二区三区| 可免费观看的av毛片中日美韩| 精品www日韩熟女人妻| 精品 无码 国产观看| 国产不卡一区二区av| 亚洲av三级黄色在线观看| 东京热人妻系列无码专区| 亚洲av成人无码网天堂| 亚洲啪啪AⅤ一区二区三区| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 欧美裸体xxxx极品少妇| 欧美亚洲日韩国产区| 无码AV午夜福利一区| 国产激情小视频在线观看的| 久久久精品国产性黑人|