沈昊凌
《管子》在19世紀(jì)末期傳入歐美后開始了它在西方世界的傳播過程。從先后順序看,管子在歐美地區(qū)的流傳開始于學(xué)術(shù)界,之后傳導(dǎo)到社會(huì)層面。
有關(guān)西方管子的學(xué)術(shù)史研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)界已有一定的成果。西方學(xué)者李克的論文《管子研究在西方》總結(jié)了其本人之前的西方管子研究,對(duì)梳理歐美管子學(xué)術(shù)發(fā)展脈絡(luò)具有重要的借鑒意義。國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究成果包括陳書儀《〈管子〉研究在國(guó)外》、馮禹《歐美國(guó)家有關(guān)〈管子〉研究的主要論著》和杜慶龍《從〈管子〉中汲取治國(guó)理政立德樹人的〈管子〉西方譯介研究述論》三篇論文。此外一部分國(guó)內(nèi)學(xué)者著重研究了《管子》一書的翻譯歷程,主要包括顧冬建《〈管子〉的英譯及其在英語(yǔ)世界的傳播》、李宗政《〈管子〉外譯研究概述》和李亞芬《〈管子〉英譯及其研究》,探討了管子外譯版本的發(fā)展脈絡(luò)。
西方學(xué)術(shù)界對(duì)《管子》的關(guān)注和研究開始于19世紀(jì)末期。這一時(shí)期的主要代表有三位學(xué)者,分別是德國(guó)漢學(xué)家甲柏連孜(Hans Georg von der Gabelentz)和葛祿博(Wilhelm Gurb)及法國(guó)學(xué)者戴·哈勒茲(Charles Joseph de Harlez)。甲柏連孜的代表作《管子哲學(xué)著作》《管子批判初備》和葛祿博的代表作《中國(guó)文獻(xiàn)史》(《東方各地文獻(xiàn)》第八卷)僅僅在文章中對(duì)《管子》進(jìn)行了介紹性的描述。戴·哈勒茲的作品《公元前七世紀(jì)的一位中國(guó)宰相,齊國(guó)的管子與〈管子〉書》的內(nèi)容除了介紹管仲的事跡與《管子》的主要內(nèi)容外,還包括了《管子》的前十篇的譯文,意譯,多有刪節(jié),原文為法文[1]。哈勒茲對(duì)于《管子》一書的翻譯質(zhì)量很難說得上優(yōu)秀,因?yàn)槠渲惺÷粤舜罅績(jī)?nèi)容并且存在很多錯(cuò)誤。
19世紀(jì)末的歐美管子研究還處于萌芽階段。學(xué)者們的主要工作還集中在簡(jiǎn)單翻譯和介紹《管子》一書本身的內(nèi)容,不僅沒有進(jìn)行有深度的學(xué)術(shù)研究,而且這些一般性的介紹和翻譯工作還存在很多問題,但這一時(shí)期學(xué)者們的工作正式將管子研究引入西方學(xué)術(shù)界。
莊延齡(Edward H.Parker)是英國(guó)漢學(xué)家,曾在中國(guó)擔(dān)任英國(guó)駐華領(lǐng)事。他于1896年來華,共在華生活了26年。莊延齡在當(dāng)時(shí)就已經(jīng)享有盛譽(yù),曾被稱為“最博學(xué)的外國(guó)人”。作為英國(guó)駐華使館的官員,他利用職務(wù)之便對(duì)中國(guó)進(jìn)行了大量的研究。他研究領(lǐng)域廣泛,涉及中國(guó)的方言、民族、宗教、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、對(duì)外關(guān)系等諸多領(lǐng)域[2]。
對(duì)于管子研究,莊延齡在其退任英國(guó)駐華領(lǐng)事之后分別在1918年和1921年發(fā)表了《2500年前的“普魯士”文化》和《中國(guó)最早的哲學(xué)家——管子》兩篇文章。這兩篇文章都是有關(guān)《管子》和管仲的普及性文章。
《2500年前的“普魯士”文化》一文在某種程度上可以算作西方管子研究的開山之作。比起19世紀(jì)末20世紀(jì)初管子研究的泛泛而談,本文在研究深度方面無疑達(dá)到了一個(gè)新的高度。莊延齡通過此文的論述,詳細(xì)介紹了《管子》書中的相關(guān)軍事思想,并通過與普魯士軍國(guó)主義的對(duì)比來探求二者之間的共性。同時(shí)他通過將齊桓公和管子之間的關(guān)系類比于威廉一世、威廉二世和俾斯麥之間的關(guān)系來向西方的讀者介紹2500年前中國(guó)古代的君臣故事,無疑便利了西方讀者的理解。
《2500年前的“普魯士”文化》一文僅僅對(duì)管子的軍事思想進(jìn)行了闡釋,與之相對(duì)的莊延齡的另一篇文章《中國(guó)最早的哲學(xué)家——管子》則更加全面地對(duì)管子本人和《管子》一書進(jìn)行了介紹。莊延齡在文中分析了古代中國(guó)的君臣之道,概述了自己對(duì)《管子》一書基本思想的理解。盡管大部分內(nèi)容仍是對(duì)《管子》的文本進(jìn)行復(fù)述和闡釋,但也對(duì)管子在西方的傳播起到了極大的作用。
除了兩篇專門的管子研究文章,莊延齡在寫作《諸夏原來》這部介紹中國(guó)歷史的著作中也花費(fèi)了很多筆墨對(duì)管子本人及其事跡、思想等進(jìn)行了介紹。
從莊延齡的研究中可以看出,此時(shí)西方學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到管子及其思想是中國(guó)歷史的一個(gè)重要組成部分,并對(duì)其展開了深度的研究。他的研究成果也對(duì)后續(xù)的西方學(xué)者進(jìn)一步研究起到了啟蒙作用。
馬伯樂(Henir Maspero)同高本漢(Bernhard Kalrgern)、龍彼得(Piet van der Loon)對(duì)于《管子》一書真?zhèn)螁栴}的討論也是這一時(shí)期西方管子研究的一個(gè)重要篇章。
馬伯樂是法國(guó)著名漢學(xué)家,他一生中涉獵領(lǐng)域很廣,對(duì)于漢學(xué)和和學(xué)等均有研究。馬伯樂在他的漢學(xué)代表作《古代中國(guó)》一書中提出了一個(gè)重要觀點(diǎn):“ 劉向編輯的《管子》后來遺失了,如今的《管子》完全是后世的偽作?!保?]從而開啟了西方漢學(xué)界對(duì)于《管子》一書真?zhèn)螁栴}的探討。馬伯樂對(duì)此共提出三個(gè)論點(diǎn):(1)《管子·法禁》中引述了偽作的《尚書·泰誓》篇,后者是公元三世紀(jì)的偽作;(2)《管子·大匡》則照抄了《左傳》,甚至保留了魯?shù)募o(jì)年;(3)根據(jù)張守節(jié)《史記正義》對(duì)《史記》的介紹,他寫道:“《七略》說:‘十八篇的《管子》屬于法家?!瘪R伯樂由此得出結(jié)論,認(rèn)為既然《七略》原是將《管子》列為僅有十八個(gè)部分,所以現(xiàn)今所謂劉向序一定是偽作,而且八十六篇《全漢書》中的解釋一定是后來添加的字句[3]。
瑞典漢學(xué)家高本漢和荷蘭籍英國(guó)漢學(xué)家龍彼得均對(duì)馬伯樂的觀點(diǎn)進(jìn)行了富有建設(shè)性的討論。
高本漢在他的著作《中國(guó)古代書籍的可信性》中對(duì)馬伯樂的前兩個(gè)論據(jù)進(jìn)行了反駁。他認(rèn)為《管子·法禁》中的內(nèi)容并非來自《尚書·泰誓》篇,反而和《左傳》中的部分內(nèi)容相似。此外盡管《管子》部分內(nèi)容引用了《左傳》,也只能說明《管子》的成書年代晚于《左傳》,并不能證明其為偽作[4]。
龍彼得的管子研究主要集中于《漢學(xué)文獻(xiàn)匯編》中,由其所撰寫了幾篇關(guān)于《管子》的書評(píng)和《論〈管子〉一書的版本流傳》一文。在后者中,龍彼得對(duì)《管子》一書的成書、流傳及版本進(jìn)行了具體的考證并對(duì)馬伯樂的觀點(diǎn)進(jìn)行了討論。他指出張守節(jié)所提到的《七略》實(shí)為對(duì)《七錄》的誤讀,而《管子》十八篇版本是對(duì)《管子》十八卷版本的誤讀,是合篇為卷所致。
20世紀(jì)上半葉對(duì)《管子》的翻譯工作做出巨大貢獻(xiàn)的三位西方學(xué)者分別是德裔英國(guó)漢學(xué)家哈?。℅ustav Haloun)、英籍漢學(xué)家林仰山(F.B.Drake)和美國(guó)學(xué)者路易斯·馬斐里克(Lewis Maverick)。
哈隆對(duì)這一時(shí)期的《管子》翻譯工作起到了很大作用。他共公開發(fā)表了兩篇關(guān)于《管子》的翻譯文章,分別是《弟子職——早期儒家片段Ⅰ》和《法家片段第一部分:〈管子〉的第55篇及相關(guān)文獻(xiàn)》,第二篇文章翻譯的就是《管子·九守》篇。據(jù)了解,哈隆其他的一些譯文手稿現(xiàn)保存在劍橋大學(xué)圖書館中,可惜他在這些文字發(fā)表之前就去世了[3]。哈隆的學(xué)生,著名漢學(xué)家王安國(guó)認(rèn)為,哈隆不僅是對(duì)《管子》的原文進(jìn)行翻譯,而且更重要的是哈隆還對(duì)《管子》的內(nèi)容進(jìn)行了分析并探討它與儒家以及其他諸子百家的關(guān)系。
林仰山也在這一時(shí)期對(duì)《管子》的翻譯工作做出了貢獻(xiàn),但其作品存世不多。1939年已出版過不少早期中國(guó)哲學(xué)著作譯文的英國(guó)出版商阿瑟·普勞勃斯坦(Arthur Probsthain)宣布有《管子》的譯文行將出現(xiàn),譯者是林仰山,后來的香港大學(xué)中國(guó)研究教授[3]。但根據(jù)美國(guó)漢學(xué)家李克所言,可能是由于遭遇了第二次世界大戰(zhàn)的緣故,這篇《管子》的譯文并沒有出版。但在后續(xù)的一些西方漢學(xué)著作中收錄了林仰山的部分英文譯文,比如英國(guó)學(xué)者修斯(E.R.Hughes)寫的《古典時(shí)期的中國(guó)哲學(xué)》和約瑟夫·尼漢姆(Joseph Needham)寫的《中國(guó)的科學(xué)與文明》。
美國(guó)學(xué)者馬斐里克并不是專門的漢學(xué)或者中國(guó)學(xué)學(xué)者,但他是一位研究法國(guó)重農(nóng)學(xué)派的專家。他認(rèn)為《管子》中蘊(yùn)含的思想同法國(guó)重農(nóng)學(xué)派有許多非常相似的地方,故對(duì)其產(chǎn)生了濃厚的興趣。他與兩位中國(guó)留學(xué)生譚伯虎、聞恭文共同編譯了《古代中國(guó)的經(jīng)濟(jì)對(duì)話:〈管子〉選擇》一書,這本書成為西方學(xué)者研究《管子》的第一部專著。這本著作不僅對(duì)《管子》原書的部分內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,而且翻譯了兩本中國(guó)學(xué)者研究《管子》的研究論文,分別是黃漢的《管子經(jīng)濟(jì)思想》和范秉彤的《古代中國(guó)的重農(nóng)主義》。馬斐里克的研究在西方學(xué)術(shù)領(lǐng)域和社會(huì)層面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,美國(guó)漢學(xué)家李克在其影響下開始了對(duì)《管子》全書的翻譯工作,美國(guó)意象派詩(shī)人龐德也在其影響下對(duì)管子的思想產(chǎn)生了濃厚興趣。
英國(guó)漢學(xué)家同時(shí)作為一名科技史學(xué)者的李約瑟(Joseph Terence Montgomery Needham)對(duì)《管子》一書的價(jià)值非常重視。他的研究既涉及《管子》中蘊(yùn)含的科技思想,也介紹了其中的科技成就。
李約瑟認(rèn)為《管子》一書主要是道家思想,而道家思想中包含著許多原始的科學(xué)方法。李約瑟在其著作《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中大量引用了《管子》中的內(nèi)容,深入發(fā)掘《管子》中的古代科學(xué)思想的材料,從科技史的角度研究《管子》中的哲學(xué)思想對(duì)于科學(xué)的作用,發(fā)現(xiàn)古代哲學(xué)中有利于科學(xué)發(fā)展的東西,并予以較多的肯定[5]。
李約瑟將《管子·水地》中“水和地是萬物的本源”的觀點(diǎn),同古希臘哲學(xué)家泰勒斯進(jìn)行比較。《管子》中的“本原”概念與泰勒斯的“本原”概念有所差別。泰勒斯的“本原”,更多是哲學(xué)層面的定義,如亞里士多德所說:“萬物都由它構(gòu)成,開始由它產(chǎn)生,最后又化為它?!保?]而《管子》中的“本原”更多地強(qiáng)調(diào)水作為物質(zhì)的重要組成部分。
對(duì)于人與自然的關(guān)系,李約瑟強(qiáng)調(diào)道家思想的核心“無為”并非要求人在自然面前消極順從,而是在順應(yīng)自然的前提下有所作為,體現(xiàn)這一觀點(diǎn)的是《管子·形勢(shì)》中“其功順天者天助之,其功逆天者天違之”。
對(duì)于《管子》中所提及的自然觀、陰陽(yáng)五行學(xué)說,李約瑟都給予極高的評(píng)價(jià),認(rèn)為這些對(duì)中國(guó)古代科學(xué)的發(fā)展是有益的,而非有害的。在介紹中國(guó)古代的具體成就時(shí),他就大量引用了《管子》的內(nèi)容。
李約瑟對(duì)于中國(guó)古代科學(xué)的研究是開創(chuàng)性的,他對(duì)于《管子》內(nèi)容的引用也啟迪了后世學(xué)者對(duì)《管子》中科學(xué)思想和科學(xué)成果的關(guān)注,這是李約瑟在管子研究領(lǐng)域所起到的巨大作用。
這一時(shí)期最具代表性的西方管子研究學(xué)者當(dāng)屬美國(guó)漢學(xué)家李克(Water Allyn Rickett)。李克一生中有關(guān)管子的著作頗豐,對(duì)管子翻譯和研究工作都做出了巨大貢獻(xiàn)。
李克是西方《管子》英語(yǔ)全譯本的唯一作者,他前后花費(fèi)了數(shù)十年的時(shí)間才完成了這一著作。1965年,李克先是將其翻譯完畢的《管子》十二章的內(nèi)容交予香港大學(xué)出版社出版,書名為《〈管子〉:中國(guó)古代的思想智庫(kù)》[7]。之后在1985年和1998年李克通過普林斯頓大學(xué)出版社分別出版了《中國(guó)古代政治、經(jīng)濟(jì)和哲學(xué)文萃〈管子〉的研究及翻譯》第一卷和第二卷。它們分別是《管子》前34篇和后42篇英譯。后來考慮到《管子》譯本第一卷存在一些翻譯錯(cuò)誤和第二卷出版后讀者對(duì)第一卷再版的需求,李克在對(duì)第一卷作了修訂后于2001年通過美國(guó)Cheng&Tsui出版社出版了其《管子》譯本第一卷的修訂版。該譯本將在2021年8月31日由普林斯頓大學(xué)出版社再次出版,可見其在歐美管子研究中的巨大影響力。
為求翻譯的準(zhǔn)確性,李克做了許多工作。第一,李克專門撰寫了一篇引言,對(duì)《管子》的版本、流轉(zhuǎn)等情況進(jìn)行了介紹。除此之外,在每一個(gè)章節(jié)的正文部分前,李克都會(huì)對(duì)該章節(jié)的主要內(nèi)容進(jìn)行介紹性的評(píng)論,內(nèi)容包括背景知識(shí)介紹、專有術(shù)語(yǔ)解釋等。第二,在正文中對(duì)中國(guó)特有的術(shù)語(yǔ)的翻譯,李克會(huì)根據(jù)不同的歷史背景進(jìn)行甄別,并不像之前的譯者那樣機(jī)械地進(jìn)行詞與詞之間的轉(zhuǎn)換。這是由于很多詞匯在中國(guó)歷史上不同時(shí)期所蘊(yùn)含的語(yǔ)義變化較大。同時(shí)在遇到所翻譯的文本具有模糊性時(shí),李克會(huì)提供大量的注釋對(duì)他所選擇意義的合理性進(jìn)行解釋。
對(duì)于管子研究,李克共發(fā)表了三篇專門論文。1960年他發(fā)表了第一篇管子研究論文《古代中國(guó)的歷書:〈管子·幼官〉篇》,其中對(duì)《管子·幼官》篇進(jìn)行了詳細(xì)的研究。1984年,他的論文《〈管子〉與新近發(fā)現(xiàn)的竹簡(jiǎn)與帛書》被收錄到查爾斯·勒布朗和蘇珊·布萊德主編的《關(guān)于自然與社會(huì)的中國(guó)思想:德克·卜德教授紀(jì)念文集》中,他在文中分析和討論了漢代以前和漢代的知識(shí)環(huán)境和學(xué)術(shù)氛圍對(duì)考證《管子》各篇成書年代的影響。1989年,李克將他的論文《〈管子·心術(shù)〉四篇探源》提交給了“管子與齊文化國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)”,該論文事后被收錄在該會(huì)議的論文集中。文中主要探討了《管子·心術(shù)》四篇中道家思想的基本推想、文本用韻規(guī)律、原作者的成文時(shí)間等問題。
李克還經(jīng)常參與到其他西方學(xué)者的管子研究中。1970年,他為莊為斯(Wallace Johnson)編輯的《管子引得》撰寫了介紹,并在介紹中討論了《管子》的版本流傳等學(xué)術(shù)問題。在一些西方學(xué)者編寫的中國(guó)歷史與哲學(xué)研究相關(guān)著作中,李克也經(jīng)常負(fù)責(zé)其中介紹管仲及《管子》的相關(guān)部分。
在整個(gè)西方管子研究中,李克還有一個(gè)突出貢獻(xiàn),那就是整理總結(jié)了他之前的西方管子研究。這一成果收錄于他于1989年發(fā)表的論文《管子研究在西方》。
同李克處于同一時(shí)代的西方管子研究者還有美籍華人學(xué)者楊聯(lián)陞、英國(guó)漢學(xué)家格瑞漢姆(A.C.Garham)和美國(guó)漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)。
楊聯(lián)陞的成果主要為對(duì)《管子·奢靡》的研究。這點(diǎn)在他的論文《奢靡在經(jīng)濟(jì)上的正當(dāng)性——中國(guó)傳統(tǒng)中一種少見的思想》和專著《中國(guó)制度史研究》中均有體現(xiàn)。格瑞漢姆和華茲生并沒有專門的管子研究成果,但他們的研究大量涉及《管子》中的內(nèi)容。格瑞漢姆在《陰陽(yáng)與關(guān)聯(lián)思維的本質(zhì)》一文中運(yùn)用了大量《管子》中歷法相關(guān)的資料,而華茲生在他的《中國(guó)早期文獻(xiàn)》一書中對(duì)《管子》一書進(jìn)行了介紹和評(píng)價(jià)。
相較于前文的學(xué)者對(duì)《管子》這一文獻(xiàn)的關(guān)注,美國(guó)漢學(xué)家羅森(Syndney Rosen)更加重視對(duì)管仲其人的研究,他的作品《對(duì)管仲的歷史考察》分析了《左傳》和《國(guó)語(yǔ)》兩份史料對(duì)管仲的不同評(píng)價(jià)。除此之外,他的文章《中國(guó)先秦時(shí)期的“霸”之概念的演變》論述了《管子》書中“霸”的概念。
1945年,著名華裔學(xué)者蕭公權(quán)曾將其著作《中國(guó)政治思想史》書稿通過上海商務(wù)印書館出版,書中對(duì)管子其人和《管子》書中的思想也做了詳細(xì)的介紹。1979年,這本著作由美國(guó)漢學(xué)家牟復(fù)禮(Frederick Wade Mote)譯成英文后出版,在這一時(shí)期的歐美學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了極大的影響。
美國(guó)漢學(xué)家田浩(Hoyt Cleveland Tillman)和羅浩(Harold D.Roth)更多關(guān)注于《管子》同中國(guó)早期儒家思想和道家思想的內(nèi)在聯(lián)系。田浩的論文《論早期儒家的個(gè)人美德與社會(huì)貢獻(xiàn)的對(duì)立發(fā)展:兼論對(duì)管仲與霸業(yè)的不同態(tài)度》集中探討了孔子、孟子、荀子對(duì)管仲的相關(guān)評(píng)論,梳理了早期儒家對(duì)于管仲個(gè)人美德與社會(huì)貢獻(xiàn)的不同評(píng)價(jià)。羅浩的著作《原道:〈管子·內(nèi)業(yè)〉篇及道教神秘主義基礎(chǔ)》重點(diǎn)分析了《管子·內(nèi)業(yè)》,他認(rèn)為《管子》同中國(guó)早期道教思想存在密不可分的聯(lián)系。
20世紀(jì)下半期的歐美管子研究已經(jīng)呈現(xiàn)出總結(jié)性和突破性的特點(diǎn)?!豆茏印啡g本的出現(xiàn)標(biāo)志著對(duì)《管子》的翻譯工作達(dá)到了很高的水平,與此同時(shí),學(xué)術(shù)研究也在對(duì)前人的總結(jié)上取得更進(jìn)一步的成果。
進(jìn)入21世紀(jì)后,歐美的管子研究陷入了沉寂,相關(guān)的成果不多。主要包括:羅斌(Robin McNeal)《古代中國(guó)的博物學(xué)家的思想發(fā)展:李克〈管子〉譯本的書評(píng)》、麥安迪(Andrew Meyer)《社稷戚于親》、施維禮《〈管子·心術(shù)上〉中之“虛”》。
美國(guó)漢學(xué)家羅斌在其論文中強(qiáng)調(diào)了李克完成《管子》全譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值,并分析評(píng)價(jià)了譯本對(duì)《管子》的成書年代考證內(nèi)容概括情況。另一位美國(guó)學(xué)者麥安迪更加關(guān)注于《管子》在知識(shí)分子史研究中的價(jià)值,他強(qiáng)調(diào)《管子》中的內(nèi)容反映了當(dāng)時(shí)田齊政權(quán)對(duì)知識(shí)分子的政策。德國(guó)學(xué)者施維禮在他的論文中著重探討了“虛”的概念。不同于以往的研究者,他并沒有從《管子》四篇的維度來討論這一問題。盡管他在文中表達(dá)了對(duì)四篇統(tǒng)一性的懷疑,但他仍梳理了西方關(guān)于《管子》四篇的學(xué)術(shù)脈絡(luò),這也是他的一大貢獻(xiàn)。
到目前為止,21世紀(jì)的歐美管子研究成果相對(duì)于20世紀(jì)來說并不算豐富,但仍然保持了較高水平。研究成果深入到了前人未重視的領(lǐng)域,呈現(xiàn)出查漏補(bǔ)缺的特點(diǎn)。
從整個(gè)時(shí)間跨度上來看,歐美管子研究是不斷發(fā)展的,從研究的領(lǐng)域來看,歐美學(xué)者對(duì)《管子》的研究角度也是不斷擴(kuò)展的。
管子在歐美的傳播分為學(xué)術(shù)與社會(huì)兩個(gè)層面。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,管子在歐美的傳播已經(jīng)達(dá)到了很高的水平,歐美學(xué)者就管子研究獲得了大量成果,并且在研究中國(guó)歷史中也會(huì)重視管子及其思想所帶來的影響。但與之相對(duì)的,現(xiàn)有的數(shù)據(jù)和現(xiàn)象表明,管子在歐美社會(huì)中的傳播仍是有限的。比起其他先秦典籍和思想家,《管子》其書和管子其人在歐美社會(huì)都沒有引起廣泛的關(guān)注。在這方面做出很好表率的依然是李克。他注意到,如果要在歐美社會(huì)推進(jìn)管子研究,首先就要想辦法解決文化隔閡所造成的理解問題。他在翻譯《管子》中所做的一切努力都是為了讓沒有中國(guó)教育背景的西方人能夠更好地理解《管子》的內(nèi)涵,從而更好地閱讀這一經(jīng)典。李克版的英譯本《管子》既是一部譯著,也是一部科普讀物,這是他相對(duì)于之前的翻譯者難能可貴的。
進(jìn)入21世紀(jì)以后,歐美學(xué)者對(duì)于《管子》的關(guān)注也開始明顯下降??傮w來說,目前歐美學(xué)者對(duì)于管子的研究領(lǐng)域仍有局限。自19世紀(jì)末期歐美學(xué)者開始研究管子以來,大多數(shù)人的關(guān)注點(diǎn)集中在文獻(xiàn)解讀、自然科學(xué)、宗教文化方面,《管子》中的政治、經(jīng)濟(jì)、思想等方面的內(nèi)容,歐美學(xué)者的研究成果較少。