江東旭
敬良師,聽良言
那一年,受家庭的束縛,楊苡成為學(xué)生救亡運(yùn)動(dòng)一個(gè)旁觀者,心中苦悶,便抱著試試看的念頭,給當(dāng)時(shí)最受學(xué)生敬愛的作家巴金寫了一封信。沒想到,巴金很快就給她回信了。巴金回信道:“你要懂得向前看,保持樂觀,多讀書,相信未來(lái)?!痹诎徒鸬膭駥?dǎo)下,楊苡決心把書念好。
1942年,巴金寫信給已成家的楊苡:“人不該單靠情感生活,女人自然也不是例外。把精神一半寄托在工作上,讓生命的花開在事業(yè)上面,也是美麗的?!睏钴幼x過(guò)外文系,英文底子扎實(shí)。巴金鼓勵(lì)她嘗試翻譯:“你有空,我還是勸你好好翻譯一本書……不要急,一星期譯幾百、幾千字都行,再長(zhǎng)的書也有譯完的時(shí)候?!庇谑?,楊苡走上了翻譯之路。她很快翻譯出外國(guó)的一部小說(shuō)集,迫不及待地把書稿寄給巴金。本想得到巴金的表?yè)P(yáng),沒想到巴金卻給她澆了一盆冷水:“我覺得你譯得有點(diǎn)兒草率,你本來(lái)可以譯得更好一點(diǎn)……”楊苡誠(chéng)懇地接受了巴金的批評(píng)和建議,改掉了浮躁的毛病。
后來(lái),聽說(shuō)楊苡想翻譯《呼嘯山莊》,巴金又寫信鼓勵(lì)她:“你要譯W.H.(《呼嘯山莊》英文書名縮寫),我很高興,這書你譯出后,一定要寄給我看。我會(huì)設(shè)法給你印。你可以駕馭中國(guó)文字,你的譯筆不會(huì)差。你慢慢譯吧,我不會(huì)使你的努力白費(fèi)?!?0年之后,楊苡翻譯的《呼嘯山莊》由巴金主持的平明出版社出版,暢銷不衰。
回顧自己的人生,楊苡深有感觸地說(shuō):“巴金先生鼓勵(lì)我‘讓生命的花開在事業(yè)上面’。我的生命之所以能開出花,無(wú)疑離不開他這位‘護(hù)花使者’的精心栽培和呵護(hù)?!?/p>
(責(zé)任編輯/劉大偉 北原)