亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        提高漢蒙報紙新聞翻譯質(zhì)量的策略

        2022-02-18 23:08:26圖巴圖那生
        新聞傳播 2022年16期
        關(guān)鍵詞:漢文蒙古族原文

        圖巴圖那生

        [新疆日報社(新疆報業(yè)傳媒〈集團〉有限公司)蒙古文翻譯室 烏魯木齊 830092]

        翻譯作為將其他民族語言轉(zhuǎn)化為本民族能夠閱讀的文字的一種言語表達方式,同樣也是一種語言再創(chuàng)作的創(chuàng)造性活動。隨著漢蒙交流程度越來越高,漢蒙翻譯也逐漸被越來越廣泛地應(yīng)用在漢蒙工作當(dāng)中,漢蒙報紙新聞翻譯也是如此。因此為了能夠?qū)崿F(xiàn)漢蒙報紙新聞翻譯質(zhì)量的不斷提高,需要對此進行相應(yīng)的研究。

        一、漢蒙新聞報紙翻譯的必要性

        隨著我國各民族之間聯(lián)系越來越緊密,民族之間的溝通和交流不斷增多。為了能夠?qū)崿F(xiàn)更流暢的溝通,漢蒙語言翻譯質(zhì)量也需要不斷提高,從而力求使翻譯后的文字最大程度的還原原文的含義,從而加強交流溝通,最終形成一個良好地民族關(guān)系。而且基于現(xiàn)今越來越多的蒙古族讀者想要更好地了解漢民族文化,實現(xiàn)更加友好的交流及筑牢民族共同體意識的背景,做好漢蒙新聞報紙翻譯也是極其必要的。

        為使?jié)h蒙新聞報紙翻譯能夠與漢文報紙之間更好地進行交流互動,從而達到文化得以無障礙傳播的效果,就需要溝通和交流,這期間文字翻譯是必不可少的環(huán)節(jié),如果人們連文字都不能認(rèn)識,就無從考慮理解二字,從而也沒有辦法在此進行深層次的文化溝通和傳播。一旦雙方都能夠理解對方的文字內(nèi)容,交流工作就會更好的展開,蒙古族人民也會更好地去了解漢文報紙的文化內(nèi)容。而且從整體角度看來,與漢文報紙之間交流相對比較頻繁的民族之一就是蒙古族,無論是文化方面的交流,還是經(jīng)濟方面的交流,都占有很大的比例。為了能夠一直延續(xù)這樣的交流,讓漢蒙的民族交往在所有民族交往之間做好典范作用,就需要做好翻譯工作,通過翻譯出來的文字更好地體現(xiàn)出蒙古族的文化精髓,要精準(zhǔn)把握文化差異,并做出正確處理,從而確保翻譯工作順利進行。

        做好漢蒙報紙新聞翻譯還能實現(xiàn)推進漢文報紙和蒙古族之間文化融合的步伐,使兩種民族文化能夠各自發(fā)揮所長,并促進更好的民族發(fā)展。漢蒙新聞翻譯在兩個民族之間起到了一種橋梁的作用,雙方除了文化能夠通過這座橋,其在進行輸出的時候還會相對的將對方優(yōu)秀的文化內(nèi)容學(xué)習(xí)過來,從而實現(xiàn)提升自身發(fā)展的效果,學(xué)習(xí)和借鑒無論在何種方面,都應(yīng)該被正確對待,民族文化交流也是同樣的,通過學(xué)習(xí)與交流,獲得更好的民族文化發(fā)展對策,取長補短,取其精華去其糟粕,將更加適合自己民族的內(nèi)容加以學(xué)習(xí),從而帶動整個國家更好地發(fā)展。做好新聞翻譯工作,能夠推動這種學(xué)習(xí)的進行,突破語言的障礙,使各方面都能進行得更加順利,從而讓蒙古族漢文報紙之間將思想文化交流更好地提升一個臺階。

        二、提高漢蒙新聞翻譯質(zhì)量的對策

        漢蒙新聞報紙是一種將文字體現(xiàn)在紙面上的傳統(tǒng)媒體內(nèi)容,其沒有畫面聲音體現(xiàn),因此不能相應(yīng)的通過畫面和聲音感受到編寫者的感情思想內(nèi)涵,因此翻譯難度比較高。為了使?jié)h蒙新聞翻譯質(zhì)量有所提高,需要采取多方面的措施并加以改善。

        (一)準(zhǔn)確理解內(nèi)容

        翻譯工作者要做好翻譯工作的前提就在于其本身對于整篇文章的理解及對文章作者情感的理性分析。要實現(xiàn)這種效果不僅僅需要翻譯工作者對蒙古族文字和漢語進行精準(zhǔn)的、一一的相對應(yīng),還要對漢文報紙的整個大背景以及漢文報紙中優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化有所了解,比如蒙古文寫作習(xí)慣,還有蒙古文情感表達用詞與漢語之間的區(qū)別等等,再結(jié)合所翻譯新聞的實際情況,做好綜合考察,從而進行相應(yīng)的翻譯工作。

        因在新聞報紙中,作者會相對更為客觀地進行新聞報道,因此避免不了有大量的相關(guān)名詞、語句可能會有比較晦澀難懂的情況,翻譯人員翻譯時,為使蒙古族讀者閱讀得更加通順、流暢,并能在不甚了解漢文報紙具體情況的狀況下感受到相應(yīng)的新聞事實和漢民族優(yōu)秀文化,那么最好的翻譯方式就是在不偏離原文事實和感情基礎(chǔ)上,使用一些口語化蒙文的翻譯手段,口語化蒙文能夠更好地令讀者理解而且印象深刻,不會因內(nèi)容繁雜而放棄閱讀或者失去閱讀興趣[1]。要使翻譯出來的內(nèi)容達到這種效果,翻譯人員需要做到用句和選詞的精準(zhǔn),而且內(nèi)容還需要偏口語化一點。然后在做好選詞后,不能完全按照原文的語句順序進行句子安排,而是應(yīng)該結(jié)合蒙古族的語言習(xí)慣,將所選擇的文字和語句進行更有邏輯的語句排列,從而使整個文章更加通俗易懂。新聞翻譯的時候,要想使原文作者的實際意圖能夠得到相應(yīng)的表述,在理解正確的基礎(chǔ)上,翻譯人員可以選用一些原文當(dāng)中沒有的情感表達文字或詞匯,從而在字里行間中傳達作者的情感,進而令蒙古族讀者也能對其有同等感受。此外,對漢文報紙中的一些俚語或者是漢文報紙專有的諺語翻譯,就需要翻譯者做好相應(yīng)的學(xué)習(xí)和了解,明確俚語所表達的意思,并在翻譯的時候加以更加生動有趣的表述,從而提升閱讀者對此的興趣和印象。

        (二)熟練運用釋義翻譯

        由于文化背景的不同,在目前漢蒙交流高度發(fā)展的背景下,對蒙古族新聞報紙的文字要求也越來越高了。同樣,對于翻譯工作的要求也相應(yīng)的有所提升,而且由于新興媒體的發(fā)展以及科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,漢蒙翻譯工作中還要面對許多漢文報紙新型詞匯的翻譯,這些都使得工作難度越來越高。據(jù)調(diào)查,目前的漢文新聞報紙的翻譯文章多數(shù)使用了大量的專業(yè)名詞,過于書面化,使報紙讀起來晦澀難懂,過于深奧,這對于文化水平相對不高的人們來說,閱讀是十分困難的。作為讀者的大多數(shù)農(nóng)牧民文化程度不高的情況下,他們看不懂翻譯出來的文章,原文也看不懂,翻譯效果不能符合人民需要。因此要使翻譯更好,需要在一定情況下使用釋義翻譯[2]。

        在對原漢文當(dāng)中可能存在的一些縮略詞句來說,是必須使用釋義翻譯的,因為編寫者在撰寫原文時進行的縮略往往都是滿足漢文報紙語言習(xí)慣的,因此將其內(nèi)在含義表達的內(nèi)容加以釋義解釋,實際上并非難以做到,對此需要將此翻譯出來而使文章更加完整,而且還需要對比較難以理解的名詞做好相應(yīng)的翻譯工作,在專業(yè)術(shù)語方面加上相應(yīng)的解釋或者直接用更加口語化的翻譯方式進行翻譯就能獲得更好的翻譯效果,從而使整個翻譯文章不但不會與原文含義相偏離,還會使其真正的實用性得以相應(yīng)的提升。

        (三)巧妙利用翻譯技巧

        由于漢蒙翻譯過程中會遇到各種方向和方面的文章,其中包含的專業(yè)知識也是各不相同,因此在進行新聞翻譯工作的時候,做好相應(yīng)的詞匯翻譯也是必須要注意的方面。因此需要利用翻譯技巧,使其能夠得到準(zhǔn)確的傳達,同時能夠?qū)Ψg質(zhì)量加以保障。在進行實際的翻譯技巧運用時,有以下幾種技巧可以被應(yīng)用。

        1.標(biāo)點符號翻譯

        在進行翻譯的時候,原文往往是以漢語的情景對標(biāo)點符號進行應(yīng)用,這些標(biāo)點符號所表述的分隔是停頓,還是一句話的結(jié)束,都需要翻譯人員結(jié)合整篇文章進行相應(yīng)的分析,要在做好相應(yīng)的翻譯改善之后,重新規(guī)劃本句話是否應(yīng)該沿用原本文章中所應(yīng)用的標(biāo)點符號。這就需要翻譯工作者使用標(biāo)點符號進行翻譯以后再進行復(fù)盤,著重分析該標(biāo)點符號翻譯后在譯文當(dāng)中是否被合理應(yīng)用,如果發(fā)現(xiàn)其并不能滿足相關(guān)語言文字的邏輯,那么就需要相應(yīng)的做出調(diào)整。還有一些漢文中可能會習(xí)慣使用的標(biāo)點符號,在翻譯過后也要多加注意,從而更好地使整篇文章語言邏輯正確,使讀者更好地進行閱讀。

        2.代詞的寫實翻譯

        在翻譯一篇報紙的新聞報道時,雖然不會對于主語做出什么大的改動,但是實際操作中經(jīng)由語句順序的重組,還有感情詞匯的增加表達,可能相應(yīng)的主語代詞所指代的內(nèi)容就不好與上下文相聯(lián)系了。而且很多時候,代詞所指代的目標(biāo)主體,在經(jīng)過翻譯人員的潤色之后,可能變得相對比較模糊,因此對于代詞寫實翻譯也是有必要的。針對不能再被代詞指代的主體對象應(yīng)該以全稱取代,明確的體現(xiàn)在譯文上,結(jié)合好上下文語境,分析是否在此還可以使用代詞,如果依然滿足代詞使用條件,應(yīng)加以沿用,如果不滿足,應(yīng)重新翻譯。

        3.簡化翻譯

        使用簡化翻譯的時候,應(yīng)該明確相應(yīng)的翻譯場合。因為許多內(nèi)容是不能被簡化翻譯的,一旦簡化,其所體現(xiàn)的內(nèi)容的重要性還有原有含義就會失去,最終導(dǎo)致文章內(nèi)容缺失了完整性。但是針對報紙新聞當(dāng)中所存在的一些比較抽象的概念,就比如使用大量的漢語去對一個主體進行描寫,以達到主體能夠被人們所理解的情況,翻譯人員就可以使用簡化翻譯來使用更加簡明扼要的文字內(nèi)容,使讀者理解相應(yīng)的概念。當(dāng)然了,前提在于翻譯人員能夠找尋到更少的文字將概念加以解釋清楚,否則依然應(yīng)該對原有的內(nèi)容進行保留。

        4.規(guī)范語法結(jié)構(gòu)

        蒙語和漢語之間存在著巨大的語法差異,就如同英文和中文之間差異一般,可能會出現(xiàn)語句順序顛倒,或者主謂賓之間的結(jié)構(gòu)區(qū)別。蒙語的語法當(dāng)中往往是主、賓、謂的結(jié)構(gòu),這與漢語當(dāng)中的主、謂、賓結(jié)構(gòu)有所不同,這就說明,在一句話當(dāng)中二者存在著不同表達的情況[3]。就比如一些詞匯,在漢文當(dāng)中的表述是“吃飯”、“喝水”,其中動詞是在名詞之前的,但是蒙文就不一樣了,其對于吃飯、喝水兩詞的表達按照漢語直接翻譯過來是“飯吃”、“水喝”,其名詞會在動詞之前,在漢語方面看起來就十分的不順暢,也會有奇怪的感覺。因此,翻譯人員需要做好針對這些情況的調(diào)整,多注意語法問題,從而避免出現(xiàn)邏輯混亂,翻譯出來的語言讀不懂的狀況。其實,蒙語翻譯對于翻譯人員的要求至少需要包括能夠?qū)⑵滢D(zhuǎn)化為正常語句的能力,但是對于一些長難句式,可能就不能直接將其轉(zhuǎn)化為比較好理解的蒙文語句,因此也需要做好相應(yīng)的注意。

        5.靈活翻譯

        翻譯人員翻譯的靈活性是使翻譯文章生動形象能夠增加閱讀性的核心技巧。與其相對應(yīng)的死板翻譯就是對于原文逐字逐句的進行翻譯。要達到靈活翻譯的目標(biāo),首先需要翻譯人員進行全文的整體閱讀,先做到對文章心里有數(shù),大概歸納出文章的主旨還有核心思想,然后開始逐字逐句的精翻。在進行精翻的期間,靈活性除了體現(xiàn)在上文介紹過的情感分析等內(nèi)容之外,還要有對漢文報紙固有名詞的翻譯。舉個例子,比如漢語中“守株待兔”這個詞匯,就沒有相對應(yīng)的蒙文詞匯能夠加以翻譯,翻譯人員如果翻譯成在樹后面等兔子,就失去了詞匯原本想要傳達的內(nèi)在含義,也沒有足夠的專業(yè)性,最終使信息無法傳達到閱讀譯文的讀者面前。這時就要通過靈活的翻譯方法進行翻譯,將其中包含的比喻不主動努力,而存萬一的僥幸心理,希望得到意外收獲的內(nèi)涵加以翻譯出來,并采用一些技巧保留住原文在使用這一詞匯的神韻,令整篇譯文更能體現(xiàn)漢文報紙的文化,實現(xiàn)優(yōu)秀傳播效果。

        (四)有效利用網(wǎng)絡(luò)進行翻譯

        隨著時代的發(fā)展和科技的進步,越來越多的詞匯被增加,因此為了能夠翻譯更加準(zhǔn)確,并跟隨上時代的步伐,可以使用一些相關(guān)的漢蒙文字資料庫,或者有關(guān)的翻譯軟件[4]。

        在軟件當(dāng)中,會相應(yīng)的保存許多漢蒙詞匯還有文字信息資源,這些資源原本都是需要翻譯人員大量掌握的。但現(xiàn)實情況是,想要全面掌握漢蒙詞匯或者其他語言內(nèi)容可能并不是一件容易的事情,因此為了能夠更好地掌握這些資源,可以利用軟件進行輔助,從而降低翻譯人員的工作壓力。翻譯人員在選擇資料庫時,需要聯(lián)系自身翻譯情況,比如其相對來說最弱的環(huán)節(jié)在于對漢語語法的掌握或者對于語序的調(diào)節(jié),那么就可以選擇相應(yīng)的漢語言語法信息資源,或者有相應(yīng)的語言排列技術(shù)軟件,可以直接通過在軟件上輸入就直接做好排序的那種[5]。

        此外,可以利用的軟件還包括使用現(xiàn)在十分智能的短語翻譯軟件。比如有道詞典,只需要在瀏覽器上搜索相應(yīng)的詞條,就會彈出在線翻譯的對話框,在其中輸入難以翻譯或者不認(rèn)識的漢語詞匯,從而在線獲得相應(yīng)的蒙文文字解釋。這種軟件的精準(zhǔn)度可能會不足,但是對于詞匯的翻譯準(zhǔn)度還是比較準(zhǔn)的,因此在使用這種軟件的時候,盡量避免整個句子的翻譯,最好就是逐字逐詞的進行翻譯,從而使翻譯工作做得更加精準(zhǔn),也更加便捷。

        結(jié)語

        總而言之,在現(xiàn)如今的漢蒙溝通交流的不斷發(fā)展條件下,提高漢蒙報紙新聞翻譯質(zhì)量是必然的要求。為了能夠讓漢蒙民族之間的交流越來越好,需要不斷對現(xiàn)有翻譯技術(shù)進行升級,從而為民族團結(jié)和民族融合出一份力,使未來我國的民族關(guān)系越來越好,共同促進我國的發(fā)展,創(chuàng)造美好的明天?!?/p>

        猜你喜歡
        漢文蒙古族原文
        《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
        《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
        樂器名稱漢文譯名小議
        黑龍江蒙古族古籍考錄
        蒙古族“男兒三藝”傳承研究
        淺析古代蒙古族的信仰
        《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
        讓句子動起來
        中國共產(chǎn)黨內(nèi)蒙古自治區(qū)第十屆委員會委員當(dāng)選名單
        嘗糞憂心
        国产三级在线看完整版| 成年女人a级毛片免费观看| 久久精品国产久精国产果冻传媒| 亚洲成a∨人片在无码2023| 伊人精品无码AV一区二区三区 | 极品熟妇大蝴蝶20p| 久久精品国产精品亚洲艾| 精品黑人一区二区三区久久hd| 国产av一区二区三区性入口| 秘书边打电话边被躁bd视频| 丰满人妻久久中文字幕| 国内精品伊人久久久久网站| 国产精品va在线观看无码| www.亚洲天堂.com| 成a人片亚洲日本久久| 熟妇人妻无乱码中文字幕av | 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 少妇极品熟妇人妻无码| 日韩精品首页在线观看| 国产一区二区三区 在线观看| 奇米影视色777四色在线首页| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 久久一区二区三区四区| 偷柏自拍亚洲综合在线| 虎白m粉嫩小在线播放| 正在播放强揉爆乳女教师| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 狠狠色欧美亚洲综合色黑a| 亚洲av综合日韩精品久久| 神马影院午夜dy888| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 全免费a级毛片免费看| 亚洲综合有码中文字幕| 一区二区三区四区国产99| 亚洲成av人片天堂网| 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 久久夜色精品国产九色| 亚洲av免费不卡在线观看| 亚洲av永久无码精品三区在线| 久久精品岛国av一区二区无码 | 成人国产精品一区二区视频 |