高 曉,白陽明
(湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 430068)
伴隨著中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,中國正在世界舞臺(tái)上扮演愈發(fā)重要的角色。世界格局風(fēng)云變化,新時(shí)代不僅給我們帶來經(jīng)濟(jì)全球化,也給我們帶來了宣揚(yáng)自身優(yōu)秀文化的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。茶文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。推廣茶文化首先是做好茶名翻譯,雖然學(xué)術(shù)界對(duì)于茶名翻譯已有一定研究成果,但進(jìn)入新時(shí)代國內(nèi)外對(duì)于茶名翻譯提出了更高要求。以往茶名翻譯更多注重于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面,標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔明了的英譯茶名可以促進(jìn)我國茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,增加茶農(nóng)收入,助力于我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)?,F(xiàn)階段對(duì)于茶名翻譯的要求則更傾向于對(duì)外推廣我國茶文化,以獲得更多文化認(rèn)同,幫助我國在世界上爭(zhēng)取更大文化話語權(quán)。如何依托茶名翻譯建立起一套完整的茶文化系統(tǒng),以促進(jìn)我國茶文化在全世界范圍內(nèi)的傳播與交流是當(dāng)前關(guān)于茶的翻譯研究重點(diǎn)。然而在實(shí)際操作過程中茶名翻譯仍然存在不少問題,本文從文化翻譯觀出發(fā),對(duì)現(xiàn)階段茶名外宣英譯的問題進(jìn)行梳理,并拋磚引玉嘗試給出解決方案。
文化在翻譯研究中一直扮演著不可或缺的重要角色。上個(gè)世紀(jì)八十年代翻譯學(xué)界發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”。所謂翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”是指翻譯研究者再次強(qiáng)調(diào)翻譯不是一種純語言活動(dòng),而是一種跨文化交流活動(dòng)。(馬會(huì)娟,2014:3)1990年蘇珊?巴斯奈特和安德烈?勒菲韋爾在其合著的《翻譯、歷史與文化》一書中首次全面論證了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。(Bassnett,Lefevere,1990) 語言是文化的載體,它隨時(shí)隨地以不同的方式反映文化。巴斯奈特將語言和文化的關(guān)系比作心臟和身體,她認(rèn)為語言是文化這具身軀的心臟。所以符際翻譯必然涉及文化的轉(zhuǎn)換。不同文化交流時(shí)難免出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象,有時(shí)甚至?xí)斐伞拔幕菘恕?,文化翻譯觀提倡跨文化合作與交流,為了達(dá)到這一目標(biāo)可以靈活采用不同翻譯策略。文化翻譯觀的核心觀點(diǎn)認(rèn)為:翻譯的本質(zhì)在于將文化視為基本單位,從整體上翻譯文化從而達(dá)到跨文化交流的目的。換言之,翻譯中真正的功能對(duì)等是應(yīng)該同時(shí)關(guān)注源語和目的語文化,并在不同文化中實(shí)現(xiàn)對(duì)等。
文化翻譯觀啟示我們?cè)诜g茶名時(shí)把重點(diǎn)放在中西方茶文化上,為了實(shí)現(xiàn)有效跨文化交流,譯者不應(yīng)該只拘泥于茶名語言學(xué)層面的翻譯對(duì)等,而應(yīng)該深入了解其背后的歷史發(fā)展脈絡(luò)。除了熟悉本國茶文化,還應(yīng)當(dāng)尊重了解目的語國家的茶文化。一個(gè)典型的例子是翻譯茶名“龍虎斗”,若將其直譯為“the fighting between dragon and tiger”,一來譯者完全未能表達(dá)“龍虎斗”這種茶的特點(diǎn):此茶得名于其獨(dú)特的泡茶方式,將熱茶水沖入盛著冷酒的茶盅中,頓時(shí)響起“啪啪”聲,熱鬧得如同龍爭(zhēng)虎斗。納西族人將此視作吉祥的征兆,聲音愈響,在場(chǎng)者就愈高興。二來這種譯法忽視了“龍”在不同文化中的象征意義,使得目的語讀者發(fā)生誤解?!褒垺痹谖覈幕袚碛凶鹳F、吉祥的好寓意,我們中華民族更是被稱為龍的傳人,然而西方國家卻視“龍”為邪惡之物,這樣的譯名不僅毫無美感,更是與其原意背道相馳。
茶名外宣翻譯的最終目的在于進(jìn)行跨文化交流,成功地推廣我國的優(yōu)秀茶文化,讓目的語讀者在品茗會(huì)友的同時(shí)深入了解中華民族,為我們爭(zhēng)取更多的文化認(rèn)同,助力于構(gòu)建我國特有的文化話語體系。然而實(shí)際翻譯過程中仍然存在不少基礎(chǔ)問題。
茶名翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一包括翻譯時(shí)無“茶”字、一茶多譯、茶名與其他事物名稱重合等問題。具體說來,無“茶”字是指茶葉名稱中并未出現(xiàn)“茶”這個(gè)字,讀者無法從譯名中判斷其具體指代的物種,比如羊巖勾青被譯為“Yangyan Gouqing”以及廬山云霧被譯為“Lushan Yunwu”,對(duì)中國茶葉不甚熟悉的外國讀者光從譯名很難辨別這是一種茶葉。針對(duì)這一問題學(xué)界也有給出解決方案,即在所有茶名的最后統(tǒng)一加“tea”(楊倩,2014:81)。這不失為一種好辦法,但它卻無法解決其他深層問題。一茶多譯指的是一種類型的茶葉擁有不同版本的譯名,比如信陽毛尖,其翻譯包括“Xinyang Souchong”、“Xinyang Fresh”、“Xinyang Tea”(苗國偉,2018::287),再比如大紅袍,它可以譯為“Dahongpao Tea”和“Clovershrub Tea”以及“Robe Tea”等。無法統(tǒng)一譯名便失了規(guī)范,俗話說沒有規(guī)矩不成方圓,這極大遏制了茶文化的對(duì)外傳播。茶名與其他事物名稱重合問題是基于中文博大精深,一些茶葉命名極易與其他事物混淆或引發(fā)錯(cuò)誤聯(lián)想。比如白牡丹(茶)和白牡丹。若將白牡丹(茶)譯為“White Peony Tea”可用于區(qū)分,但它無法解釋此茶命名依據(jù),是形還是香氣似白牡丹?再比如福建水仙茶,許多人一聽名字會(huì)自動(dòng)將其與水仙花聯(lián)系起來,然而水仙茶并不是用水仙花做的茶,而是一種烏龍茶。說起茶名由來,相傳水仙茶生長(zhǎng)于建甌的祝仙洞,機(jī)緣巧合之下被人采摘種植,因建甌話中的“?!迸c崇安話中的“水”發(fā)音一模一樣,崇安人稱其為水仙茶,后流傳開來。
總而言之,茶名翻譯無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)問題制約了我國對(duì)外宣傳茶文化的進(jìn)度,如何制定茶名翻譯標(biāo)準(zhǔn)目前學(xué)界也無定論,但可以肯定的是標(biāo)準(zhǔn)的制定必須將茶葉名稱中所蘊(yùn)含的中國文化考慮在內(nèi),不能只從語言學(xué)層面解決問題,還應(yīng)當(dāng)兼顧文化層面。
錯(cuò)譯、漏譯問題指未能將茶葉名稱背后所傳達(dá)的特點(diǎn)、內(nèi)涵表達(dá)清楚,深層的原因在于譯者對(duì)名稱背后的故事、歷史演變和所代表文化缺乏了解。一個(gè)典型的例子是西湖龍井,開始人們將其直譯為“Xihu Longjing”,就有學(xué)者提出“龍井”這個(gè)詞會(huì)令國外讀者疑惑不解,建議譯為“Xihu Dragon Well Tea”,且不提“龍”這個(gè)意象在不同文化中含義南轅北轍,龍井茶以產(chǎn)地得名,龍井產(chǎn)地因泉而得名,譯為“dragon well”不妥。后經(jīng)學(xué)者修正,提出采用拼音音譯加注釋的方法。再比如功夫茶和工夫茶,雖然讀音相似,卻是完全不同的兩種事物。有學(xué)者(黃賢庚,2005:74)考證得知工夫茶是指茶中珍品,在清代時(shí)指紅茶及部分武夷巖茶,民國之后,“工夫”則全指紅茶了。而功夫茶是指導(dǎo)泡茶之法,這種泡飲技藝經(jīng)文人雅士發(fā)展完善之后程序較為繁復(fù)但卻富寓文化,因而為飲者所效仿、沿用。若不加查探而想當(dāng)然地將二者同樣譯為“Kongfu Tea”會(huì)令外國讀者產(chǎn)生誤解。此外,中西方對(duì)于茶葉顏色背后所代表的品性見解也相差甚大。比如白色,在西方文化中代表高雅、正直、純真,但在中國文化中有投降、死亡等不詳?shù)暮x;黃色在中國文化中代表尊貴和權(quán)勢(shì),在西方文化中卻含有背叛等貶義意義;紅色在我國是代表喜慶、紅火、高興等積極向上的褒義詞,而西方文化中紅色帶有強(qiáng)烈的貶義(陳凡,2016:214)。種種例子均表明翻譯茶名時(shí)考慮文化的重要性。
我國目前不管是文學(xué)作品還是非文學(xué)作品中的茶名翻譯都缺乏足夠的專業(yè)譯員。譯員素質(zhì)良莠不齊導(dǎo)致茶名翻譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)遲遲無法建立,茶名翻譯的錯(cuò)譯漏譯問題屢見不鮮。而且本文列舉這三個(gè)問題密切相關(guān),正因?yàn)槿瞬艆T乏所以無法適應(yīng)當(dāng)前我國對(duì)茶名翻譯的要求,無法建立行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語庫,如此一來免不了在翻譯過程中發(fā)生錯(cuò)譯、漏譯。
同時(shí),譯員缺乏導(dǎo)致翻譯茶葉名稱時(shí)無法細(xì)細(xì)分工,結(jié)果是對(duì)不同文體中的茶葉翻譯一概而論,但文體問題同樣是譯員需要考慮的問題之一。一般軟文本(比如詩歌、小說等)中的茶葉名稱翻譯,需要考慮的是忠實(shí)地翻譯原文意義的同時(shí)注重文化再現(xiàn),兼顧原文和譯文的形式等等。檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)較為寬松,畢竟一千個(gè)人眼里有一千個(gè)哈姆雷特。即使犯了一些小錯(cuò)誤也往往無傷大雅,在翻譯的過程中可以適量增加譯者對(duì)文本的個(gè)人理解。然而外宣文本有其獨(dú)特的要求和目的,其中的茶名翻譯需要綜合考慮各方面因素。檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)比起一般軟文本也更加嚴(yán)格,往往是差之毫厘,謬以千里。小到一個(gè)用詞的錯(cuò)誤都可能造成國外讀者對(duì)中國的誤解,貶損中國的形象。是以,外宣文本的茶名翻譯須得更加審慎,逐字逐句反復(fù)琢磨。
如前文所述,外宣翻譯有自身的嚴(yán)格要求。為了處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題,黃友義曾提出“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求和貼近國外受眾的思維習(xí)慣(黃友義,2004:27)。基于此,筆者認(rèn)為在進(jìn)行茶葉名稱外宣翻譯時(shí)譯者需要始終保持四種意識(shí):專業(yè)意識(shí)、文化意識(shí)、受眾意識(shí)和政治意識(shí)。專業(yè)意識(shí)即譯者在翻譯時(shí)須深刻了解每種茶葉命名的由來,了解茶葉的分類、制茶工藝、茶產(chǎn)業(yè)分布等專業(yè)背景知識(shí),萬不能望文生義。文化意識(shí)即譯者還須洞悉我國茶葉背后蘊(yùn)含的內(nèi)涵和文化;同時(shí)還應(yīng)考慮目的語文化,爭(zhēng)取在譯入語中找到相應(yīng)的文化對(duì)等詞,或采用相近的文化意象進(jìn)行翻譯從而達(dá)到文化交流的目的;受眾意識(shí)是提醒譯者在翻譯時(shí)須將讀者的感受考慮在內(nèi),不能譯得過于簡(jiǎn)單直白讓讀者一頭霧水,也不能譯得過于晦澀艱深讓讀者敗興而歸。政治意識(shí)是外宣翻譯的特點(diǎn),譯者需要關(guān)注我國關(guān)于茶葉的相關(guān)政策,隨不同要求和時(shí)期變換而變化翻譯的重點(diǎn)。為了促進(jìn)茶文化的傳播,我們可以著力培養(yǎng)擁有這四種意識(shí)的專業(yè)研究茶文化的外宣翻譯人員,同時(shí)對(duì)茶葉翻譯進(jìn)行細(xì)分。
如有必要還可以邀請(qǐng)國外相關(guān)學(xué)者與我國茶學(xué)翻譯專家一起協(xié)作,共同討論茶文化中有關(guān)用語的新譯本,并制訂規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)或編寫有關(guān)術(shù)語字典。規(guī)范統(tǒng)一是茶名翻譯進(jìn)步的首要條件,唯有解決了這個(gè)問題才能進(jìn)一步談如何更好推廣我國茶文化。此外,我們還可以利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)對(duì)相關(guān)術(shù)語加以推廣并組織全國茶文化對(duì)外宣傳翻譯比賽,一來可以提高術(shù)語的使用水平,二來能夠有效拓展茶文化對(duì)外宣傳翻譯工作的關(guān)注群體,從而吸納更多有志之士加入到我國茶文化的對(duì)外宣傳事業(yè)當(dāng)中。
茶葉命名的依據(jù)很多,有形狀、色香味、茶樹品種、生產(chǎn)地區(qū)、采摘時(shí)期和技術(shù)措施等等。我們可以嘗試根據(jù)茶葉命名依據(jù)進(jìn)行分類靈活翻譯:根據(jù)生產(chǎn)地區(qū)命名的茶葉可采取音譯+注釋方法,例如西湖龍井茶;根據(jù)形狀命名的茶葉可在充分理解其涵義之后采取增譯法,把形狀這一特點(diǎn)表達(dá)出來。比如竹葉青可譯為“Bambooleaf-shaped Green Tea”(崔姍,2019:125);根據(jù)制茶技術(shù)命名的茶葉,可在充分理解每一種制茶技術(shù)的前提下采用意譯法 比如“曬青”這道工序是指在陽光下曬茶葉,在翻譯《云南普洱茶》一書時(shí),譯者譯為“stunning”。因?yàn)椤皶袂唷备嗝枋鲞^程而“曬青茶”是描述品種,于是將后者譯為“sun-dried tea”(趙萍,2011:116);根據(jù)采摘時(shí)期命名的茶葉可使用直譯+注解的方法,比如雨前茶和明前茶,分別是指谷雨前和清明前的茶葉,譯成“Pre-Grain Rain Tea”和“Pre-QingMing Tea”還不夠,因?yàn)楣扔旰颓迕魇俏覈?dú)特的節(jié)氣,其他文化的讀者只看字面意義并不能準(zhǔn)確辨別它們具體是指一年之中的哪段時(shí)間,所以最后要加注釋解釋,方便讀者更加了解我們國家傳統(tǒng)的二十四節(jié)氣文化和與之密切相關(guān)的茶文化。
當(dāng)然茶葉的命名有時(shí)候并不只有一種依據(jù),比如碧螺春,此茶色澤銀碧,條索緊結(jié),卷曲似螺,又采于早春。僅此一種茶的命名就包含色澤、形狀、采摘時(shí)期三種依據(jù),有學(xué)者提議譯為“Virid Spiral Tea”或“Green Spiral Tea”,此譯法無法表達(dá)出“采于早春”這一信息,或許加個(gè)“Spring”會(huì)更好。另有一些茶名背后擁有復(fù)雜的典故或內(nèi)涵,可視情況音譯+注釋。比如大紅袍,可直接音譯為“Dahongpao Tea”,因其內(nèi)涵很難用幾個(gè)字解釋清楚,有一種廣為流傳的說法是大紅袍樹生長(zhǎng)于懸崖之上,人無法企及,故人們需要訓(xùn)練猴子讓其披上紅色坎肩爬到絕壁方能采摘茶葉。
總的來說,根據(jù)茶葉命名依據(jù)進(jìn)行分類靈活翻譯可以幫助我們解決當(dāng)前茶名英譯時(shí)遇到的一些困難,使其英譯更加規(guī)范統(tǒng)一,但這只是初步的設(shè)想,尚有未完善的地方。
本文基于文化翻譯觀,在梳理了茶名外宣英譯中存在的三個(gè)問題之后,針對(duì)性地指出兩個(gè)對(duì)策,即培養(yǎng)專業(yè)研究茶文化的外宣翻譯團(tuán)隊(duì)和根據(jù)茶葉命名依據(jù)進(jìn)行分類靈活翻譯,旨在拋磚引玉為解決我國茶名外宣英譯提供些微思路,期待后來的譯者可以在茶名外宣翻譯上更多考慮文化對(duì)等和跨文化交流等問題,使中國茶文化更好地走向世界。