錢亦蕉
上期封面
上一期《新民周刊》刊登了一組“上海人的年滋味”賀年美文,讓人回憶起我們小時(shí)候過年的景象。拼版的那天晚上,美編責(zé)編們都快樂地聊起小時(shí)候做蛋餃偷吃蛋皮、借石磨水磨粉包湯圓、攤春卷皮子等等有趣的記憶,還有大白兔糖和金幣巧克力……那時(shí)物資緊缺,但家家戶戶過年總也要好好熱鬧一下的,“男小晚”手里總捏著小鞭炮,“女小晚”則戴著漂亮的圍巾蹬著一雙新皮鞋。哈哈,我就是那個(gè)雙手蒙著耳朵躲避小男生扔炮仗的小姑娘。
在其中《寧波人家的年節(jié)滋味》一文中,作者翁敏華寫到“新年新水”,說一直不知道上海話“新si(音四)”是怎么寫,直到去了日本,發(fā)現(xiàn)他們有新年汲新水的習(xí)俗,估計(jì)中國(guó)南方傳過去的,所以覺得“新si”就是“新水”了。過年與父親、滬語專家錢乃榮討論,他說在《吳方言詞典》和《上海話大字典》中,都把“新年新si”作“新年新歲”,指農(nóng)歷春節(jié)期間,si是“歲”的老上海古音,清朝乾嘉時(shí)代的上海話小說《何典》里就有“新年新水”的用法了。
我聽了將信將疑,我以為“歲”讀se(音同上海三)已經(jīng)是老底子讀法了,也就在“壓歲鈿”這種古已有之的物什中,才這么讀。另外,新年新歲,不能敲碎東西,要是不小心敲了,一定得說吉利話“碎碎平安”,也就是“歲歲平安”,這個(gè)“歲”在上海話中與“碎”當(dāng)然也是同音,都讀se。難道,“歲”更早的讀音是si?過幾天,偶然聽我先生說起老街坊拜年,提到了壓歲錢,他居然說的是“壓si鈿”,我大驚,問到底是壓se還是壓si?他說老街坊老人們以前就叫“壓si鈿”,他是隨他們叫法。沒想到,新年新歲(si)終于在上海老人中找到實(shí)證了。
……陳旅集眾,既雷動(dòng)而風(fēng)行;
結(jié)部整行,埒春蒐而秋狝。……
靴齒雙利,鞋刀兩儇。編伍森列,
齊隊(duì)便旋。……閃如曳電,疾若奔星。蹂蹈云衢,揚(yáng)揮玉京?!?/p>
北京冬奧會(huì)的賽事如火如荼,而說到精彩的冰雪運(yùn)動(dòng),中國(guó)自古不弱于人,尤以清代冰嬉(又稱冰戲或冰技)最具近代體育特征。其本為滿族國(guó)俗,自乾隆朝形成制度,中經(jīng)嘉慶、道光兩朝,前后實(shí)際運(yùn)行百余年。
“每冬太液冰堅(jiān),令八旗與內(nèi)府三旗簡(jiǎn)習(xí)冰嬉之技,分棚擲采球,互逞喬捷。并設(shè)旌門縣的演射,用嫻步伐止齊之節(jié)。皆輪番閱視,按等行賞,以為常例?!鼻』实鄣摹侗屹x》,正是他本人對(duì)八旗子弟“冰嬉之技”的記錄——此前,尚無人特意為“冰嬉”作賦。從“靴齒雙利,鞋刀兩儇。編伍森列,齊隊(duì)便旋”“閃如曳電,疾若奔星”等描寫中,讀者能感受到鮮明的冰上運(yùn)動(dòng)特征與那份同場(chǎng)比試、拼搏的刺激感。
祝中國(guó)健兒在此次冬奧會(huì)上取得好成績(jī)!