仲玉花
(天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
中國近代翻譯史上,馬克思主義的譯介是濃墨重彩的一筆。清末民初,知識分子取道日本,通過翻譯等方式為中國引入了馬克思主義。隨著馬克思主義理論研究,特別是馬克思主義傳播史研究的深入發(fā)展,整理、考證先驅(qū)譯者為我們留下的這些浩如煙海的馬克思主義文獻(xiàn)變得尤為重要。除了比較完整的馬克思主義著作文本之外,保存在國外的片段、零散的史料和文本也需要進(jìn)一步挖掘和整理。《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思主義漢譯史上翻譯次數(shù)最多的著作,經(jīng)歷了摘譯、節(jié)譯等零星譯介到完整譯介,再到重譯的漢譯歷程。
《共產(chǎn)黨宣言》在學(xué)界的關(guān)注度一直較高,近年來研究成果頗豐。其中,對《共產(chǎn)黨宣言》的譯介和傳播過程的關(guān)注不在少數(shù),如方紅和王克非[1]、王海軍[2]考察了知識分子對《共產(chǎn)黨宣言》的主體性、選擇性譯介及其選擇性傳播過程。賀團(tuán)衛(wèi)[3]從《共產(chǎn)黨宣言》在四個(gè)歷史時(shí)期的譯介和傳播著手,系統(tǒng)研究了全譯本的形成、版本變化以及歷史意義。然而,學(xué)者們基本都以漢譯本為考察對象,而未將目光置于譯介底本上,忽略了20世紀(jì)初早期譯者參考和譯介的日文文獻(xiàn)。之所以出現(xiàn)這種情況,或許是受到日文史料收集困難的制約,也或許是受到外語(日語)本身的制約。因此,本文在國際比較和歷史比較的視野下,將《共產(chǎn)黨宣言》早期譯介的日文底本和和中文譯本,以及與此相關(guān)的散見于國內(nèi)外的歷史資料都納入考察范圍,通過漢日文本的對比考證,以期追溯乃至厘清譯介的源頭,系統(tǒng)梳理《共產(chǎn)黨宣言》的早期漢譯歷程,深入探究馬克思主義在中國的傳入和早期傳播。
“甲午戰(zhàn)爭一告結(jié)束,社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)的舞臺就開始了?!盵4]19世紀(jì)末20世紀(jì)初,西方社會(huì)主義學(xué)說開始在日本廣泛傳播,社會(huì)主義學(xué)說著作和譯著的出版高峰期也隨之而來。鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā),使中國淪為半殖民地半封建社會(huì)。隨著西方列強(qiáng)的入侵以及西方各種文化思潮向中國的滲透,有識之士希望學(xué)習(xí)和借鑒西方而救亡圖存。1896年,首批官派留學(xué)生赴日留學(xué)。1906年,留日學(xué)生數(shù)量達(dá)到一萬三四千名。[5]中國赴日留學(xué)熱潮的興起,促成了近代中國知識分子在日本與西方社會(huì)主義思潮的相遇。留日知識分子通過創(chuàng)辦刊物、譯書機(jī)構(gòu)和出版社,掀起了經(jīng)由日本這條渠道對社會(huì)主義學(xué)說類著作的翻譯高潮。
1903年2月廣智書局出版的趙必振譯的《近世社會(huì)主義》中,首次出現(xiàn)了《共產(chǎn)黨宣言》中的最后一段話的漢譯:“同盟者望無隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的,惟向現(xiàn)社會(huì)之組織,而加一大改革,去治者之階級,因此共產(chǎn)的革命而自警。然吾人之勞動(dòng)者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過結(jié)合全世界之勞動(dòng)者,而成一新社會(huì)耳?!盵6]《近世社會(huì)主義》是福井準(zhǔn)造的著作,原著出版于1899年(明治32年)。該書分為四編,第二編“第二期之社會(huì)主義——德意志之社會(huì)主義”詳細(xì)介紹了馬克思恩格斯生平及學(xué)說,并提及了《共產(chǎn)黨宣言》中最后段落的經(jīng)典內(nèi)容,即“同盟は其意見及び目的を隠蔽するを望まず、故に吾人は公言す、吾人の目的を貫徹せんがためには、只現(xiàn)社會(huì)の組織に向て一大改革を加えるの要あることを、治者の階級は此れ共産的革命を戦慄すべし、然れども吾人労働者は只其束縛を脫するの外敢えて他意なく、斯くの如にして以て更に一新社會(huì)を作為せんとす、然世界の労働者よ、來り以て結(jié)合せよ。”[7]在此之前,《共產(chǎn)黨宣言》尚未有漢譯出現(xiàn),而僅限于關(guān)于馬克思的片言只語的介紹。如1899年2月刊登在《萬國公報(bào)》上的《大同學(xué)》第一章“今世景象”記載稱:“其以百工領(lǐng)袖著名者,英人馬克思也。馬克思之言曰:糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲。”[8]再如,1902年梁啟超在《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說》中指出:“今之德國,有最占勢力之二大思想:一曰麥喀士之社會(huì)主義,二曰尼志埃之個(gè)人主義?!盵9]因此,趙必振譯本《近世社會(huì)主義》對《共產(chǎn)黨宣言》內(nèi)容的摘譯,是《共產(chǎn)黨宣言》漢譯史上最早的翻譯。
1903年10月出版的中國達(dá)識譯社譯的《社會(huì)主義神髓》漢譯本中,也出現(xiàn)了《共產(chǎn)黨宣言》英文版序言的部分內(nèi)容。《社會(huì)主義神髓》是日本社會(huì)主義思想家幸德秋水的代表性著作,于1903年7月由東京朝報(bào)社出版。該書大體上以《共產(chǎn)黨宣言》和《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》為依據(jù)寫成。漢譯本《社會(huì)主義神髓》中翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》內(nèi)容為:“有史以來,不問何處何時(shí),一切社會(huì)之所以組織者,必以經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)及交換之方法為根底。即如其時(shí)代之政治及歷史,要亦不能外此而得解釋。”[10]156
1905年11月蟄伸(朱執(zhí)信)在《民報(bào)》發(fā)表的《德意志社會(huì)革命家小傳》中多次出現(xiàn)《共產(chǎn)黨宣言》的內(nèi)容,如:“自草昧混沌而降,至于吾今有生,所謂歷史者,何一非階級爭斗之陳跡乎。”[11]11-12“凡共產(chǎn)主義學(xué)者,知隱其目的與意思之事,為不衷而可恥。公言其去社會(huì)上一切不平組織而更新之行為,則其目的,自不久達(dá)。于是壓制吾輩、輕侮吾輩之眾,將于吾儕之勇進(jìn)焉詟伏。于是世界為平民的,而樂愷之聲,乃將達(dá)于淵泉。噫來!各地之平民,其安可以不奮也。”[11]12此外,朱執(zhí)信在文中還詳細(xì)介紹了《共產(chǎn)黨宣言》第二章中的十條社會(huì)經(jīng)濟(jì)措施,即十大綱領(lǐng)。據(jù)推測,此部分內(nèi)容可能是朱執(zhí)信根據(jù)幸德秋水和堺利彥合譯的《共產(chǎn)黨宣言》日文版(1904年)翻譯的。對比十大綱領(lǐng)在幸德、堺合譯《共產(chǎn)黨宣言》與《德意志社會(huì)革命家小傳》中的日文和中文表述,如表1所示。
表1 幸德、堺合譯《共產(chǎn)黨宣言》與《德意志社會(huì)革命家小傳》中十大綱領(lǐng)的文本對比
由表1可見,朱執(zhí)信在《德意志社會(huì)革命家小傳》中所介紹的十大綱領(lǐng)實(shí)際上是對幸德和堺合譯的《共產(chǎn)黨宣言》中十大綱領(lǐng)的翻譯,而且文中“累進(jìn)稅”“相續(xù)權(quán)”等術(shù)語完全是原文中的概念。朱執(zhí)信于1905年春赴日留學(xué),進(jìn)入東京法政大學(xué)學(xué)習(xí)。而此前,日本著名報(bào)紙《周刊平民新聞》于1904年刊登了幸德秋水和堺利彥合譯的《共產(chǎn)黨宣言》日文版。由此可以認(rèn)為,朱執(zhí)信極有可能參考了日文版的《共產(chǎn)黨宣言》并摘譯了其中的十大綱領(lǐng)和經(jīng)典論斷。
1906年6月刊登在《民報(bào)》第5期的《萬國社會(huì)黨大會(huì)略史》中,作者宋教仁摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》最后一段話:“吾人之目的,一依顛復(fù)現(xiàn)時(shí)一切之社會(huì)組織而達(dá)者,須使權(quán)力階級戰(zhàn)慄恐懼于共產(chǎn)的革命之前。蓋平民所決者,惟鐵鎖耳,而所得者,則全世界也?!盵10]244《萬國社會(huì)黨大會(huì)略史》為大杉榮著《萬國社會(huì)黨大會(huì)略史》的譯文,而宋教仁摘譯的《共產(chǎn)黨宣言》最后一段話在相應(yīng)的原文中實(shí)際上為:“マルクス共産黨宣言の結(jié)尾に之を喝破して言わずや、萬國の労働者団結(jié)せよと。”[13]60對比可知,對于這段《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典論斷,宋教仁并未原原本本地翻譯原文,而是補(bǔ)充了相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)而完整地摘譯了出來。
由上可見,20世紀(jì)初知識分子對《共產(chǎn)黨宣言》的譯介主要集中在早期社會(huì)主義學(xué)說和馬克思主義日文著作的漢譯本中,并且僅僅是對部分經(jīng)典段落和重要內(nèi)容的摘譯或者節(jié)譯。通過對原文和譯文的對比考證可以清晰地看出,無論是《近世社會(huì)主義》,還是《社會(huì)主義神髓》,亦或是《德意志社會(huì)革命家小傳》,譯文都使用了很多日文原文中的詞匯,如“現(xiàn)社會(huì)之組織”“治者之階級”“共產(chǎn)的革命”“改革”“勞動(dòng)者”“經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)”“交換之方法”等。“翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,所以吸收原語中的一些語言手段不僅是必要的,而且還是必然的?!盵14]42因此,將日文原文中的諸多概念和術(shù)語“吸收”進(jìn)譯文,是清末漢譯日文書籍的一大特征,也是近代知識分子接受、闡釋外來文化的一種方式。當(dāng)然,就其結(jié)果而言,早期知識分子通過摘譯、節(jié)譯等零星譯介的方式,開啟了馬克思主義在近代中國的翻譯和傳播歷程。
翻譯活動(dòng)的發(fā)生及其涉及的領(lǐng)域,“和譯語文化的各個(gè)層面有關(guān),尤其是和意識文化直接相關(guān)”[14]40,即文化的需求程度影響翻譯活動(dòng)的規(guī)模和內(nèi)容。在社會(huì)主義思潮越來越受到早期進(jìn)步知識分子關(guān)注的時(shí)候,1908年《天義》報(bào)第15卷刊登了民鳴譯《共產(chǎn)黨宣言》英文版序言。增刊(第16—19冊合刊)刊登了漢譯《共產(chǎn)黨宣言》引言和正文第一章。“文化是不能自給自足的。一個(gè)民族的文化只有吸收其他民族的文化才能不斷發(fā)展。”[14]40那么,翻譯便是吸收外域文化的渠道之一。刊登在《天義》報(bào)第2卷的“社會(huì)主義講習(xí)會(huì)廣告”稱:“近歲以來,社會(huì)主義盛于西歐,蔓延于日本,而中國學(xué)者則鮮聞其說?!盵15]509為“發(fā)揮光大,以餉我國民”,社會(huì)主義講習(xí)會(huì)特編譯“《共產(chǎn)黨宣言》……馬爾克斯等著”[15]326系列書籍,并“不日出版?!庇纱丝梢姡豆伯a(chǎn)黨宣言》備受留日知識分子的關(guān)注。據(jù)考證,民鳴譯本是以1906年刊登在《社會(huì)主義研究》上的幸德秋水和堺利彥合譯的日文版本為底本的。[1]《天義》報(bào)增刊刊登的申叔(劉師培)所作《共產(chǎn)黨宣言序》也指出:“《共產(chǎn)黨宣言》,馬爾克斯、因格爾斯所合著。歐美各國,譯本眾多,具見于因氏敘中。日本堺利彥君,曾據(jù)英文本直譯;而民鳴君復(fù)譯以華文?!盵15]509
民鳴譯的《共產(chǎn)黨宣言》英文版序言開篇即明確了《共產(chǎn)黨宣言》在國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中的歷史地位:“此宣言者,乃發(fā)表共產(chǎn)主義同盟之綱領(lǐng)者也。”[15]461并詳細(xì)介紹了《共產(chǎn)黨宣言》的誕生及傳播情況:“共產(chǎn)主義同盟為勞動(dòng)者之團(tuán)體。始僅限于德意志,后乃播于各國。”[15]461“一千八百四十八年一月稿成。先以德文起草,二月二十四日(佛蘭西革命數(shù)周前)乃送之倫敦活版所。……即而和蘭譯及波蘭譯,遂次第刊行于世。”[15]461文中明確譯出《共產(chǎn)黨宣言》的基本思想:“則人類之全歷史者,自土地共有之種族社會(huì)消滅后,常為階級斗爭之歷史,即掠奪階級與被掠奪階級,壓制階級與被壓制階級對抗之歷史也?!盵15]466并指出“宣言雖二人所合作”,其核心思想“乃出自馬爾克斯者”。
民鳴譯《共產(chǎn)黨宣言》英文版序言不僅以時(shí)間為主線完整梳理了《共產(chǎn)黨宣言》的整個(gè)形成、產(chǎn)生過程及其譯介傳播情況,而且明確了《共產(chǎn)黨宣言》的基本思想等內(nèi)容,是《共產(chǎn)黨宣言》英文版序言最早最完整的漢譯。民鳴作為《共產(chǎn)黨宣言》最早的漢譯本譯者,是如何在當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語境下闡釋一些重要的概念和術(shù)語的呢?那么,以《共產(chǎn)黨宣言》引言和第一章為例,通過原文和譯文的對比來進(jìn)行梳理,如表2所示。
表2 《共產(chǎn)黨宣言》幸德、堺合譯日文版與民鳴譯中文版對比
表2所舉例文為《共產(chǎn)黨宣言》引言和第一章起始部分。如例文對比所示,民鳴譯本基本保持了原文文體特征,且大量“借用”了原文中的日文漢字術(shù)語即“和制漢語”,尤其是原文中“紳士”“平民”“社會(huì)生産機(jī)関”“労働者”等術(shù)語在民鳴譯本中被頻繁使用。據(jù)調(diào)查顯示,民鳴譯本與幸德秋水和堺利彥合譯日譯本中的詞匯相似度達(dá)75%以上。[16]有研究認(rèn)為,早期知識分子在《共產(chǎn)黨宣言》漢譯中之所以使用“紳士”“平民”而非“資產(chǎn)階級”“無產(chǎn)階級”這樣的譯詞,是基于對中國傳統(tǒng)文化的考慮。然而,通過譯介底本和譯文的對比,會(huì)發(fā)現(xiàn)20世紀(jì)初《共產(chǎn)黨宣言》的漢譯受到了原文的極大影響。如前所述,原文詞匯在漢譯本中的大量使用是當(dāng)時(shí)漢譯日本書籍的整體特征。再者,不同民族文化的強(qiáng)弱對翻譯具有極大的影響。相較于明治維新后的日本文化而言,清末的中國文化處于弱勢的地位。在清末留日知識分子看來,日本之所以能夠在明治維新后變身強(qiáng)國,就是因?yàn)槿毡痉e極引入西方先進(jìn)思潮并進(jìn)行了本土語境下的重構(gòu)。因此,借鑒日本的經(jīng)驗(yàn),將日本選擇性翻譯的或已經(jīng)在日本介紹的西方社會(huì)主義學(xué)說轉(zhuǎn)譯成中文并在中文語境中進(jìn)行思想重構(gòu),是解決民族危亡的一條途徑。
在《天義》報(bào)刊登的《共產(chǎn)黨宣言》英文版序言文末,另有文字稱:“宣言全文亦由民鳴君譯出,另于下冊增刊號載之?!盵15]468遺憾的是,除增刊(第16—19冊合刊)刊登的《共產(chǎn)黨宣言》民鳴譯引言和正文第一章之外,此后再未出現(xiàn)其余章節(jié)的譯文。然而,民鳴譯《共產(chǎn)黨宣言》是我國最早最完整的《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本,在馬克思主義傳入中國的進(jìn)程中具有不可替代的歷史地位。
1910年,日本政府以幸德秋水等人“企圖暗殺天皇”為借口,逮捕了幸德秋水及數(shù)百名社會(huì)主義者和無政府主義者。1911年1月,幸德秋水等十二人被處以死刑,這就是血腥的“大逆事件”。從此,日本的社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)受到了嚴(yán)重的打擊,進(jìn)入了所謂的“冬眠時(shí)代”。社會(huì)主義思潮在中國的譯介和傳播因此而受到影響,辛亥革命前后的譯作數(shù)量有所減少。值得一提的是,1912年,署名為“蟄伸譯述、煮塵重治”的《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說》一文對《共產(chǎn)黨宣言》作了詳細(xì)介紹。“蟄伸”即朱執(zhí)信。據(jù)考證,“煮塵”即王緇塵,《新世界》主編。[17]經(jīng)過“重治”的《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說》由“緒論”“傳略”“共產(chǎn)主義宣言書之概略”“《資本論》之概略”四部分組成。整篇文章與朱執(zhí)信《德意志社會(huì)革命家列傳》內(nèi)容高度相似,可以看作是后文的擴(kuò)展。關(guān)于這兩篇文章對《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典內(nèi)容的相似介紹進(jìn)行列表對比,如表3所示。
表3中這兩篇文章對《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典論斷的介紹表述極其相似,尤其是“階級爭斗”“共產(chǎn)主義學(xué)者”“資本家雇主”“勞動(dòng)者”等術(shù)語概念基本一致。因此,根據(jù)“蟄伸譯述”等重要線索及文本對比,可將該文看作是在《德意志社會(huì)革命家列傳》基礎(chǔ)上所做的擴(kuò)充?;谑妨贤茰y,朱執(zhí)信寫作時(shí)極有可能參考了日文版《共產(chǎn)黨宣言》并摘譯了其中部分內(nèi)容。而且,《德意志社會(huì)革命家列傳》中還有朱執(zhí)信對《共產(chǎn)黨宣言》的譯述。所謂譯述,是指譯者用自己的語言轉(zhuǎn)述原作的主要內(nèi)容或部分內(nèi)容而不拘泥于原作的形式,其方式包括先譯后述和夾譯夾述。[18]朱執(zhí)信文中出現(xiàn)了多次此類情況,如“故其宣言曰:‘自草昧混沌而降至于今茲,所謂歷史者,何一非人類階級爭斗之陳跡乎?!≌吲c被取者相戕,而治者與被治者交爭也,紛紛紜紜,不可卒紀(jì)。雖人文發(fā)展之世,亦習(xí)以謂常,而莫之或訝。是殆亦不可逃者也。今日吾輩所處社會(huì)方若是,于此而不探之其本原以求正焉,則掠奪不去,壓制不息,階級之爭,不變尤昔?!盵11]11-12而《共產(chǎn)黨宣言》日文版中對應(yīng)的原文為“由來一切社會(huì)の歴史は、階級闘爭の歴史なり?!盵12]428對其后的“圧制者と被圧制者、此両者は古來常に相反目して或は公然、或は隠然、其戦爭を継続したりき(略)”等內(nèi)容,朱執(zhí)信并未直接譯出,而是以“譯述”的方式轉(zhuǎn)述了原文信息,即“取者與被取者相戕,而治者與被治者交爭也,紛紛紜紜,不可卒紀(jì)……”受《德意志社會(huì)革命家列傳》的影響,《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說》一文對《共產(chǎn)黨宣言》的介紹,除經(jīng)典段落的摘譯之外,也出現(xiàn)了多處“譯述”的痕跡。例如,上述例文在“煮塵”筆下則為“取者與被取者相戕,而治者與被治者交爭也,紛紛紜紜,不可卒紀(jì)。雖至今日人文發(fā)展之世,亦習(xí)以為常,而莫之或怪。吾輩處今日之社會(huì),不探求其本原,而為救正之之方,則掠奪不去,壓制不息,階級之爭永無已時(shí)?!盵10]301翻譯是“將處于原語文化中的原作轉(zhuǎn)換成譯語后移植到譯語文化當(dāng)中的一個(gè)復(fù)雜過程?!盵14]3顯然,朱執(zhí)信與煮塵將《共產(chǎn)黨宣言》日文版中的重要內(nèi)容“移植”進(jìn)入漢語,且“譯述”后的譯文完全符合漢語表達(dá)習(xí)慣,而非對原作“忠實(shí)”的直譯。
嚴(yán)格來講,“蟄伸譯述、煮塵重治”的《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說》是對朱執(zhí)信《德意志社會(huì)革命家小傳》中《馬爾克》一節(jié)的擴(kuò)充,但與后者不同的是,前者在“緒論”里贊頌了馬克思社會(huì)主義學(xué)說及其偉大功績,并盛贊《共產(chǎn)黨宣言》“不啻二十世紀(jì)社會(huì)革命之引導(dǎo)線”,是“大同太平新世界之原動(dòng)力”[10]298。由此,明確了該文寫作目的:“(馬兒克)見道甚深,處義至勇,而吾黨所亦崇拜之、而景仰之者哉!吾于是乎不得不先將馬兒克之行義、之學(xué)說紹介于吾同黨、吾同胞,知所信從而知所則效焉?!盵10]299這些都是朱執(zhí)信原文中沒有的。整體而言,“蟄伸譯述、煮塵重治”的《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說》重點(diǎn)介紹了馬克思主義,比數(shù)年前朱執(zhí)信對馬克思主義的認(rèn)識更進(jìn)了一步。馬克思主義傳入中國,既與中國傳統(tǒng)文化中的優(yōu)秀成分相結(jié)合,又在中國革命實(shí)踐中有所創(chuàng)造與發(fā)展。《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說》是民國初年對《共產(chǎn)黨宣言》譯介的代表之作,也是此時(shí)期馬克思主義傳播的重要文章。
近代知識分子經(jīng)由日本渠道對早期馬克思主義文獻(xiàn)的譯介,無論在中國近代翻譯史還是在中國馬克思主義傳播史上,都做出了極其重要的貢獻(xiàn)。一百多年來,無數(shù)先驅(qū)譯者歷盡艱難為中國輸入了浩瀚如煙的馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)。梳理、考證這些文獻(xiàn)的翻譯歷程,挖掘、整理經(jīng)典文獻(xiàn)乃至零散文本,是系統(tǒng)推進(jìn)中國馬克思主義研究的重要工作之一。然而,僅依賴漢譯本,或者僅考證經(jīng)典文本的翻譯,難以深入而全面地研究早期馬克思主義文獻(xiàn)的翻譯與傳播。那些散見于國內(nèi)外的文本資料及譯介原文,也應(yīng)引起關(guān)注。
本文立足于國際比較與歷史比較的視野,將譯介原文和譯文、國內(nèi)外歷史資料以及零散史料都納入考察范圍,從翻譯學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)視角梳理了20世紀(jì)初《共產(chǎn)黨宣言》在《近世社會(huì)主義》《社會(huì)主義神髓》《德意志社會(huì)革命家列傳》等譯著、譯文中的零星譯介,及首個(gè)漢譯本——民鳴譯本的漢譯歷程,同時(shí)探究和還原了近代知識分子在大語境和小語境即社會(huì)歷史語境和文本語境下的早期譯介活動(dòng)風(fēng)貌,清晰地勾勒出了馬克思主義經(jīng)典巨著《共產(chǎn)黨宣言》的早期漢譯和傳播路徑。
長春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2022年1期