亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論指導下的兒童文學翻譯策略分析

        2022-02-11 10:57:48岳佩趙欣
        校園英語·上旬 2022年1期
        關鍵詞:功能對等小王子

        岳佩 趙欣

        【摘要】功能對等理論強調有效發(fā)揮翻譯所具有的交際功能,其翻譯模式遵循“分析”“轉換”“重組”和“檢驗”四個步驟,以此為指導,兒童文學翻譯應把握準確與明確兩要素,滿足忠實與通順要求,并做到語義對等、風格對等以及文化對等。本文以《小王子》為例,對李繼宏、周克希兩個漢譯本進行分析,通過分析譯本的翻譯策略從而探討兒童文學的翻譯方法。

        【關鍵詞】功能對等;兒童文學翻譯;《小王子》

        【Abstract】 Functional equivalence theory emphasizes the effective translation of communicative functions. It follows four steps of“analysis”“transformation”“recombination” and “inspection”. Under the guidance of this theory, children's literature translation should grasp two elements of accuracy and clarity, meet the requirements of fidelity and fluency, and achieve the semantic equivalence, stylistic equivalence and cultural equivalence. Taking The Little Prince as an example, the paper analyzes the two Chinese versions of Li Jihong and Zhou Kexi, and discusses the translation methods of children's literature by analyzing the translation strategies of the two versions.

        【Key words】Functional Equivalence; Translation of Children's Literature; The Little Prince

        【作者簡介】岳佩(1982-),女,陜西咸陽人,陜西能源職業(yè)技術學院講師,內蒙古工業(yè)大學外國語學院翻譯專業(yè)2019級碩士研究生,研究方向:英語教學、英語筆譯與實踐;趙欣(1976-),女,內蒙古呼和浩特人,內蒙古工業(yè)大學外國語學院,副教授,碩士生導師,碩士,研究方向:英語教學、英語翻譯理論與實踐。

        引言

        世界兒童文學作品非常多,像《小王子》《綠野仙蹤》等都是非常優(yōu)秀的作品。不管是從文化交流上看,還是從兒童身心的健康發(fā)展上看,兒童文學翻譯的作用意義深遠。兒童語言作為專屬群體的語言具有明顯特殊性,其所處的語言環(huán)境同樣具有特殊性。在此情形下,兒童文學翻譯難度更大,加之文化的差異對翻譯工作也會產生重要影響,要實現(xiàn)同源文功能及語義的對等,需要下一番功夫。

        一、功能對等理論及其翻譯模式

        功能對等理論由尤金·奈達提出,它強調將翻譯所具有的交際功能有效地發(fā)揮出來,要求在信息內容與形式上,譯文與源文應滿足對等要求。奈達認為傳統(tǒng)意義上翻譯工作的開展以中介語言學方法為支持,主要是對原文的語言結構進行轉化,通過譯文的語言結構將它傳達出來。但是這種翻譯模式欠缺完善性,達到功能對等存在一定難度。在此基礎上,奈達就翻譯過程提出了“分析”“轉換”“重組”和“檢驗”四步模式。在該模式中,首先翻譯人員對原文具有的表層結構進行分析歸納核心信息,之后作出適當嘗試,用譯語的形式將核心信息表達出來,再采用合適的方式選用譯文讀者最容易理解的結構完成對原文內容的表達。

        二、基于功能對等理論的兒童文學翻譯策略

        1.兒童文學翻譯的重點。翻譯工作必須把握兩項重要因素:準確與明確。其中,準確是做好翻譯工作的第一條件,譯員必須遵循原文的意思,在選詞及造句時要真實清楚體現(xiàn)原文的思想及風格;明確則是要求譯言易理解,即譯員需要運用合適的翻譯手段或方法,最大限度地實現(xiàn)對原文思想的清晰與準確表達。簡而言之,和其他類型的文學翻譯相同,兒童文學翻譯應滿足忠實與通順要求。

        2.功能對等理論下的兒童文學翻譯策略。

        (1)語義對等。要求在原文中查找對等的習慣用語,經過恰當處理,形成譯文初稿,與原文進行比照,遵循字字準譯的標準作相應修改,盡可能地靠攏原文,將對語言自然性的把握以及重視淋漓盡致地展現(xiàn)出來??紤]到讀者是兒童,語言處理上應盡可能地保持簡潔大方,句式也要通俗易懂,主人公的日常用語要盡可能地實現(xiàn)對兒童身影的再現(xiàn),這是一種含蓄而又妥帖的處理方法。

        (2)風格對等。目的語需要同原文文風高度一致,不能讓讀者在閱讀過程中感到明顯的不同。多數情況下,譯員需要對作者的褒貶、感情等進行分析,劃定翻譯的最終目標為自然與傳神。一部好的兒童文學作品可以將兒童的內心世界很好地呈現(xiàn),語言風趣幽默,內容色彩斑斕,就好比一首悅耳的兒歌,趣味叢生耐人回味。以風格對等這一要求為視角,成年人的筆觸更多時候傾向于成熟穩(wěn)重,因此需要多觀察兒童的心理活動及生活習慣,通過積累總結,做好對源文的加工以及處理工作,讓譯文盡可能與兒童的心理特征相符,保證可讀性。

        (3)文化對等。對于奈達而言,真正意義上的翻譯應是文化間的翻譯,而并非源文與譯文語言層面上的翻譯,究其原因,在于詞語的真正意義只能通過特定的文化語境得到有效傳達。所以,譯員在翻譯時,需要清楚了解源語文化,為文化信息的正確傳達提供保證。在翻譯文化詞時,譯員有時會面臨無法找到對等詞的問題。若是選擇直譯,雖然在一定程度上保證了原汁原味,但很容易讓讀者誤解,有時甚至會出現(xiàn)貽笑大方之事。對此,譯員必須對文化詞的內涵認真揣摩,做到深層含義的解讀,即我們常提的意譯。多數情況下,兒童文學都是直譯為主意譯為輔,其目的在于保持原文的風格,最小化對原文趣味性造成的損害。

        三、功能對等理論在《小王子》翻譯中的實踐

        《小王子》作為法國作家安東尼·德·圣·??颂K佩里創(chuàng)作的作品,被稱為“是全球閱讀率僅次于《圣經》的最暢銷經典文學作品”,通過飛行員對小王子的冒險故事進行描繪,從孩童的視角對成人世界的死板與空虛進行表達。下面筆者以《小王子》中的一些內容為例,對李繼宏、周克希兩個譯本進行分析,探討適宜的翻譯方法。

        例1:I would bring myself down to his level.I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties.

        李譯:我會把自己降低到他們的水平,和他們談些橋牌啊、高爾夫球啊、政治啊、領帶啊這些。

        周譯:我就說些他能懂的事情。我跟他說橋牌,高爾夫球,政治,還有領帶。

        翻譯時首先需要考慮原文語義的表達,確保譯文的忠實? ? ? 性,“bring myself down”是對成年人想象力不豐富這一情況所表達的不滿,因此,需要通過確切的詞將不滿的情緒準確地表達??紤]到兒童文學翻譯需要與兒童心理特征相符,翻譯中添加一些語氣詞,不僅再現(xiàn)了孩子氣的語氣,也迎合原文口語化特征,達到風格對等要求,為譯文的生動性提供保證,通過兒童式的表達方式給讀者留下深刻的印象。綜合來看,基于功能對等理論指導的李譯更加貼切、生動。

        例2:and a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.

        李譯:這時有輛燈火通明的特快列車轟隆隆地駛過,震得扳道工的小屋搖搖晃晃。

        周譯:說著,一列燈火通明的快車,像打雷似的轟鳴著駛過,震得扳道房直打顫。

        周譯對聲像進行了結合,將火車行駛過的聲音比喻成了打雷聲,做到了對打雷聲與火車行駛聲音的結合,屬于對原文“a roar like thunder”的忠實翻譯,在一定程度上實現(xiàn)了對原文的靠攏,展現(xiàn)了語言的自然性。李譯采用擬聲修辭,用“轟隆隆”替代雷聲,直接做到了對火車聲音的體現(xiàn)。周譯和李譯各有所長,均體現(xiàn)了語言的生動性,能使譯語讀者在閱讀之后產生類似于源語讀者的觀感。

        例3:“It is a question of discipline,”the little prince said to me later on.“When you've finished your own toilet in the morning,then it is time to the toilet of your planet.”

        李譯:“這是個規(guī)矩問題”小王子后來向我解釋道,“每天早上洗漱完畢以后,必須非常仔細地給星球做清潔和打扮?!?/p>

        周譯:“這是個立規(guī)矩的問題”,小王子后來告訴我說:“你早晨梳洗好以后,就該仔仔細細地給植物梳洗了。”

        從句意來看,李譯“規(guī)矩問題”強調“守”規(guī)矩,周譯“立規(guī)矩”關注“立”規(guī)矩,因此李譯更加精確?!癷t is time to the toilet of your planet”李譯“做清潔和打扮”,周譯“梳洗”,二者都運用了兒童文學中常用的擬人修辭。相比之下,“清潔”和“打扮”具體形象,能夠使兒童更好地組織信息。

        結語

        翻譯需要統(tǒng)一表層信息及深層文化,最大限度地給目標讀者以相同的閱讀感受,兒童文學翻譯同樣如是。本文引用的李繼宏和周克希的譯本都值得斟酌推敲。總的來說,李譯通過使用簡潔生動的語言,運用合理的翻譯方法與技巧,很好地再現(xiàn)了源語的文體特征,同時,體現(xiàn)了源文生動而又口語化的特點,并對英漢語言文化上的差異予以兼顧,無疑實現(xiàn)了源文與譯文之間的功能對等。

        參考文獻:

        [1]王林海,石艷婷.功能對等理論在文學翻譯中的應用——以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學敘事藝術》翻譯實踐為例[J].外國語文,2014 (4):123-126.

        [2]楊會勇.功能對等理論視域下兒童文學翻譯策略分析[J].重慶第二師范學院學報,2016(1):59-62.

        [3]姬琳.基于功能對等理論的科普文Mummy翻譯實踐報告[D].魯東大學,2014.

        [4]董文靜.兒童文學翻譯策略研究[D].蘇州大學,2014.

        猜你喜歡
        功能對等小王子
        小王子
        小王子的圣誕節(jié)
        童話世界(2019年35期)2020-01-04 03:01:32
        尋找小王子
        呆萌小王子
        呆萌小王子
        從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        亚洲av一二三区成人影片| 日韩精品视频免费福利在线观看| 亚洲情久久久精品黄色| 蜜臀一区二区三区精品 | 国产精品毛片久久久久久l| 国语对白三级在线观看| 中文乱码字幕精品高清国产| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 欧美伊人久久大香线蕉在观 | 藏春阁福利视频| 精品的一区二区三区| 国产精品亚洲综合久久| 欧美村妇激情内射| 成人性生交大片免费看r | 大尺度无遮挡激烈床震网站| 日出水了特别黄的视频| 伊香蕉大综综综合久久| 在线观看免费的黄片小视频| 久久久久久人妻无码| 人妻系列无码专区久久五月天| 日本道免费精品一区二区| 青青草在线免费观看在线| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 亚洲色偷偷综合亚洲av伊人| 亚洲黄片久久| 蜜桃传媒网站在线观看| 国产午夜精品一区二区三区嫩草| 99热视热频这里只有精品| 亚洲一区二区三区高清视频| 国产成人精品免费视频大全软件| 亚洲精品国产成人| 日本岛国精品中文字幕| 日本精品久久不卡一区二区| 无码尹人久久相蕉无码| 亚洲国产精品久久久久秋霞1 | 国产黄片一区二区三区| 亚洲av无码无限在线观看| 玖玖资源站无码专区| 中文字幕亚洲日本va| 免费a级毛片高清在钱| 亚洲经典三级|