晚清是中國(guó)歷史上域外詩(shī)寫(xiě)作的高潮時(shí)期,從體裁上說(shuō),又以“竹枝詞”最為人們喜聞樂(lè)用。到了晚清,之所以會(huì)出現(xiàn)巨量的域外(或海外)竹枝詞,其來(lái)有自。
清朝是竹枝詞寫(xiě)作最輝煌的時(shí)期。據(jù)《歷代竹枝詞》統(tǒng)計(jì),在由唐至清的25000多首竹枝詞中,唐、宋、元、明四朝1036年(618—1644)的竹枝詞總共只有2490首,年均約2.4首;而清代總計(jì)296年的竹枝詞則有23000首左右,年均約77.7首,其總數(shù)量近乎為前四朝的10倍,而年均數(shù)量則為前四朝的32倍。
晚清71年(1840—1911)域外竹枝詞的爆發(fā)則是之前清朝225年積累的結(jié)果或者說(shuō)繁榮的延伸。如果按照國(guó)別分的話(huà),又以日本題材為最多。王慎之、王子今母子倆輯錄的《清代海外竹枝詞》(北京大學(xué)出版社1994年版)是到目前為止收錄清代海外竹枝詞最多的圖書(shū),總計(jì)18種,其中以日本為專(zhuān)題的就有9種,另有三種題材涉及多國(guó)(也包括日本)。因此,就《清代海外竹枝詞》一書(shū)而言,日本就占了整個(gè)海外竹枝詞的一半還多,即黃遵憲《日本雜事詩(shī)》、郁華《東京雜事記》、單士厘《日本竹枝詞》、姚鵬圖《扶桑百八吟》、陳道華《日京竹枝詞》、四明浮槎客《東洋神戶(hù)日本竹枝詞》、郭嘯麓《江戶(hù)竹枝詞》、濯足扶桑客(劉玨)《增注東洋詩(shī)史》(初名《日本竹枝詞》,后改是名)和何如璋《使東雜詠》。
王輝斌是研究竹枝詞尤其是清朝海外竹枝詞影響比較大的專(zhuān)家之一,其代表作是2010年11月1日黃山書(shū)社出版的《唐后樂(lè)府詩(shī)史》,其中第七章第二節(jié)題為《成就特殊的海外竹枝詞》,文中說(shuō):
與中國(guó)隔海相望、一衣帶水的日本,由于“明治維新”所獲得的成功,而吸引著當(dāng)時(shí)大清國(guó)的許多有識(shí)之士東渡瀛海,前往日本學(xué)習(xí)或謀求發(fā)展等。其中,也包括一些清廷要員因“奉使隨槎”而去“參考新政”的,如曾被任命為駐日本大使的黃遵憲,即為一位具有代表性的官派“東渡客”。這些人到了日本后,一方面考察日本的“新政”與風(fēng)土民情,一方面游歷各地的自然景觀(guān),并以“竹枝體”的形式將其進(jìn)行描述與記錄,于是,一批以反映日本山川民俗的竹枝詞,即因此而產(chǎn)生。值得注意的是,這些竹枝詞幾乎都為大型連章體組詩(shī),如黃遵憲《日本雜事詩(shī)》、郁華《東京雜事記》、單大厘《日本竹枝詞》、姚鵬圖《扶桑百八吟》、陳道華《日京竹枝詞》、四明浮槎客《東洋神戶(hù)日本竹枝詞》、郭嘯麓《江戶(hù)竹枝詞》、濯足扶??停▌k)《增注東洋詩(shī)史》(初名《日本竹枝詞》,后改是名)、古樗道人《瀛州竹枝詞》等作,即皆屬如此。
僅僅一年多之后,王輝斌把這一節(jié)單獨(dú)從書(shū)中抽出來(lái),以《清代的海外竹枝詞及其文化使命》之名,發(fā)表在《閱江學(xué)刊》2012年第1期上時(shí),刪掉了這段文字中所列舉的這些作者和作品的名字。
那么,王輝斌作為“全國(guó)著名的古代文學(xué)專(zhuān)家,當(dāng)代中國(guó)將文學(xué)史研究打通關(guān)的第一人”,《唐后樂(lè)府詩(shī)史》作為“迄今為止國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)唐后樂(lè)府詩(shī)史進(jìn)行專(zhuān)題研究的第一部專(zhuān)著”,為何在如此重要的學(xué)術(shù)著作出版之后不久,就要做如此重要的刪節(jié)?
答案很簡(jiǎn)單,因?yàn)橥踺x斌對(duì)這些作者著作不甚了了。一開(kāi)始他把耳食從別處搬來(lái)放在了書(shū)里,后來(lái)發(fā)現(xiàn)有問(wèn)題,就挪出去了。但他只是做了刪節(jié),并沒(méi)有說(shuō)明理由,也沒(méi)有另寫(xiě)文章探討。這段話(huà)或者說(shuō)跟這段話(huà)有關(guān)的問(wèn)題真有不少。
1.名字寫(xiě)錯(cuò),如單大厘正確的寫(xiě)法是單士厘。
2.語(yǔ)焉未詳,如他對(duì)黃遵憲《日本雜事詩(shī)》、姚鵬圖《扶桑百八吟》、陳道華《日京竹枝詞》、四明浮槎客《東洋神戶(hù)日本竹枝詞》、濯足扶??停▌k)《增注東洋詩(shī)史》等五種做了簡(jiǎn)介;但對(duì)郁華《東京雜事記》、單士厘《日本竹枝詞》、郭嘯麓《江戶(hù)竹枝詞》、古樗道人《瀛州竹枝詞》等四種卻沒(méi)有做介紹。
3.應(yīng)列入而未列,不應(yīng)列入而列入。如《清代海外竹枝詞》所輯錄的何如璋《使東雜詠》全部都是日本題材的,何如璋乃中國(guó)歷史上首任駐日公使,當(dāng)時(shí)黃遵憲是他的參贊。但王輝斌在此處沒(méi)有列入《使東雜詠》;同時(shí),他說(shuō)古樗道人“東渡瀛海,前往日本”,甚至把古樗道人的《瀛州竹枝詞》列入“反映日本山川民俗的竹枝詞”系列,這是不應(yīng)該的。
那么,古樗道人到底是何許人?《瀛州竹枝詞》又究竟是怎么樣的一部書(shū)呢?王輝斌沒(méi)有任何考證;大概是他習(xí)慣性地認(rèn)為“不可考”吧。不過(guò),筆者倒是有興趣做點(diǎn)考證。因?yàn)檫@涉及我們“吳地”的人與事。
朱易安在《明清竹枝詞中的女性生活史記述及其意義》一文中說(shuō):“吳澂(古樗道人)的《瀛洲竹枝詞》,寫(xiě)清代上海崇明地區(qū)的鄉(xiāng)俗,其中有不少農(nóng)婦生活的場(chǎng)景描述,可以看出江南農(nóng)村女性的辛苦和干練?!保ā短K州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》2015年第5期)。
從這段文字可以看出,古樗道人的原名是吳澂。那么,吳澂是何許人也?他出過(guò)國(guó)嗎?到過(guò)日本嗎?
吳澂是崇明島歷史上的名人,而他之所以青史留名,就是因?yàn)樗麆?chuàng)作的竹枝詞;這些作品生動(dòng)記敘了清朝雍正、乾隆年間崇明島的風(fēng)俗習(xí)慣,因此,很多文史專(zhuān)家在介紹當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗的文章里都提到他,引用他的詩(shī)詞。比如柴燾熊在《清代崇明人的迎新春習(xí)俗》一文中說(shuō):“乾隆年間,安徽黟縣人吳澂在崇明寓居了30多年,并終老在崇明。對(duì)于崇明的風(fēng)土人情,可謂嫻熟于胸。他曾寫(xiě)下100首記述崇明民俗的詩(shī)歌,編成《瀛洲竹枝詞》一書(shū)?!保ā冻缑鲌?bào)》2013年2月6日)。
《瀛州竹枝詞》是在乾隆十八年(1753)由吳澂自己編定成書(shū)并投印的。其“自敘”是目前為止筆者所能見(jiàn)到的關(guān)于他的生平信息最豐富的史料。但其自敘中沒(méi)有他的出生年份。
在2018年出版的《崇明優(yōu)秀詩(shī)文》一書(shū)中,收入了吳澂的《喜鬧元宵》一詩(shī),作者簡(jiǎn)介的文字也是柴燾熊寫(xiě)的,他把吳澂的生卒年份標(biāo)為“1693—1753年”,并說(shuō)吳是“安徽黟縣人”。1753年是他人生的最后一年??梢?jiàn),《瀛州竹枝詞》是吳澂臨終前親自編印的,可謂絕筆之作或天鵝之歌。
崇明圖書(shū)館收藏有《瀛州竹枝詞》何定華重抄本之復(fù)印本(由崇明檔案館轉(zhuǎn)至)。在圖書(shū)館王妍女士的幫助下,筆者讀到了書(shū)的“自敘”?,F(xiàn)根據(jù)“自敘”和柴燾熊寫(xiě)的簡(jiǎn)介理董一下吳澂的生平,以證明他沒(méi)有去日本的可能性。
“自敘”第一句是“余,歙人也”。歙,指的是歙州或歙縣。如果指的是歙州,則是用了徽州的古稱(chēng)。因?yàn)樵缭谒涡腿辏?121),歙州就被改為徽州。也就是說(shuō)在清朝的正式行政區(qū)劃地名中,只有徽州,沒(méi)有歙州。但在某些人尤其是文人筆下,仍用古稱(chēng)“歙”指代徽州。這是有先例也有現(xiàn)例的。如筆者老家是蘇州,有時(shí)會(huì)稱(chēng)自己為“姑蘇人”。如果指徽州,那么柴燾熊所說(shuō)的黟縣作為徽州六縣之一,可以被包含在內(nèi),沒(méi)有問(wèn)題。有些學(xué)者認(rèn)為此處“歙”指的是歙縣。如何定華在重抄《瀛洲竹枝詞》時(shí)做了不少注解,其中把“歙”注解為“歙縣”;徐東海編《崇明竹枝詞匯抄》中沿襲何說(shuō),在其所寫(xiě)的關(guān)于古樗道人的簡(jiǎn)介中也說(shuō)他是“歙縣人”。如果指的是歙縣,則不能包含黟縣,因?yàn)殪h、黟縣是古徽州區(qū)域最早設(shè)置的兩個(gè)縣(均為公元前221年建縣),是兩個(gè)不同的并置或同級(jí)的縣份(現(xiàn)在也是這個(gè)格局,都是黃山市下轄縣),并非歙縣包含黟縣。按此邏輯,柴燾熊說(shuō)吳澂生于黟縣,就是錯(cuò)誤的。因此,筆者懷疑他是把“歙縣”誤寫(xiě)成了“黟縣”,并且傾向于認(rèn)為吳澂此處指的是“徽州”,即1693年吳澂生于徽州。
在“自敘”中,吳交代了自己遷居崇明的時(shí)間和因緣,說(shuō)“壬寅春,邂逅施子于瀏;施子字上之,崇之甲族也,富而好禮,勇于為義,一握手而成莫逆,于是追隨履乎崇”。壬寅年指的是1722年,即雍正帝胤禛登上皇位的年份。吳是追隨一位姓施的崇明世家子弟來(lái)到崇明的。后來(lái)他就沒(méi)有長(zhǎng)時(shí)間離開(kāi)過(guò)崇明,他說(shuō)“夫我之止于崇也,僅三十年耳,乃俗變至再”。從1722年到1753年,是31年,可以取整數(shù)概說(shuō)為30年。
王輝斌把土的說(shuō)成了洋的,把《瀛洲竹枝詞》說(shuō)成“日本竹枝詞”?理由是沒(méi)有的,但原因何在?
筆者以為,首先恐怕是因?yàn)橥踺x斌望文生義,甚至可以說(shuō)是瞎猜,即把“瀛洲”等同于日本。瀛洲本是《山海經(jīng)》記載的海上三座仙山蓬萊、瀛洲、方丈之一,是虛構(gòu)的仙境。因此,后來(lái)人們喜歡把“瀛洲”用作某個(gè)地方的大名或雅號(hào)。把瀛州實(shí)化為地名的,如廣東省潮汕地區(qū)和河北省河間市都曾用此名。吳澂的老家歙縣旁邊就有瀛洲鄉(xiāng)瀛洲村,位于徽州績(jī)溪縣境東南。用作雅號(hào)的,除了崇明,還有臺(tái)灣。日本只是眾多“瀛洲”中的一個(gè),而且被稱(chēng)作“瀛洲”的時(shí)候很少,一般被稱(chēng)為“東瀛”。因此,我們不可以說(shuō)日本就是瀛洲,也不可以把《瀛州竹枝詞》簡(jiǎn)單地理解為《日本竹枝詞》。
王輝斌應(yīng)該不知道:崇明島自古就有“長(zhǎng)江門(mén)戶(hù),東海瀛洲”的美稱(chēng)。明朝和清朝的《崇明縣志》都有“東海瀛洲”的說(shuō)法。
《萬(wàn)歷崇明縣志·輿地志》載有與“東海瀛洲”有關(guān)的史事:“我太祖高皇帝起兵……時(shí)蘇為張士誠(chéng)所據(jù),命大將軍、右丞相徐達(dá)討之,知州何永孚率崇眾歸附,太祖大喜曰:‘若輩遠(yuǎn)來(lái),首倡義舉,真良民也!’輒御制飛白‘東海瀛洲’四字賜永孚,崇因安堵如故?!薄肚〕缑骺h志·人物卷》的記述是:“何永孚,崇明知州,時(shí)值元末大亂,張士誠(chéng)據(jù)有吳地,明太祖命右丞相徐達(dá)討之,永孚率眾款附。太祖大喜,御制飛白‘東海瀛洲’四字賜之,崇得安堵?!?/p>
至為遺憾的是,明太祖題賜崇明的“東海瀛洲”墨寶,以及城門(mén)上方的“東海瀛洲”匾額,均未保存下來(lái),不知所蹤。但這不影響“名人效應(yīng)”尤其是“帝王效應(yīng)”的發(fā)揮,“瀛洲”兩字在崇明歷來(lái)被廣泛應(yīng)用,諸如瀛洲巷、瀛洲鋪、瀛洲書(shū)院、瀛洲仙景、瀛洲八景、瀛洲詩(shī)抄、瀛洲古調(diào)、瀛洲公園、瀛洲日?qǐng)?bào)、瀛洲竹枝詞……近來(lái),“瀛洲”的使用率再度提升,諸如瀛洲論壇、瀛洲沙龍、瀛洲展廳、瀛洲郵儲(chǔ)、瀛洲藝?yán)取㈠尬枧_(tái)、瀛洲影訊、瀛洲墨韻、瀛洲輕紡城、瀛洲新八景……
王輝斌之所以把《瀛洲竹枝詞》列入“日本竹枝詞”,其次是因?yàn)樗麑?duì)吳澂寫(xiě)的本書(shū)自敘的半解或誤解。自敘開(kāi)頭部分不僅提到日本,而且還表現(xiàn)了吳自己對(duì)日本的向往。他小時(shí)候曾看到一張不太精確的地圖,以為日本并不遠(yuǎn)。他說(shuō):“童時(shí)嘗覽輿圖,顧東南之區(qū),波濤疊漲,抵東繪圈如彈丸,注琉球二字,西懸約二寸;有圈曰日本,斜向西北寸許;又一圈曰崇明,距岸亦寸許。時(shí)以稚見(jiàn),私計(jì)曰:崇明之距岸也,較距日本相等。以崇為遠(yuǎn)也,何為隸屬于吳也?以崇為近也,則日本在望,又何屏于異域也?疑而質(zhì)之于師,師曰:斯限于幅而繪之。若是,豈崇之距岸果與日本相等哉!始悟,因思日本,固未易至。茍一至崇明,領(lǐng)略環(huán)海之勝,亦可類(lèi)推于日本也?!彼麑?duì)日本思之念之,羨之慕之;但由于條件所限,他只是在地圖上游過(guò)日本。日本是島,崇明也是島;崇明在國(guó)內(nèi),離安徽不太遠(yuǎn),哪怕在交通不便的古代,普通百姓也可以到達(dá)。崇明和日本一樣,都被大陸上的人們想象為神仙所居之地。既然去不了日本,就去崇明。吳澂把對(duì)日本的向往轉(zhuǎn)托于崇明。他在移居崇明后,在江口沙洲上寓居了30多年,并終老崇明,也可說(shuō)是崇明人。必須強(qiáng)調(diào)的是,吳澂一輩子沒(méi)有出過(guò)國(guó),甚至沒(méi)有離開(kāi)過(guò)長(zhǎng)三角地區(qū);他從未曾去過(guò)日本,后來(lái)恐怕連去日本的念頭都沒(méi)有。他撰寫(xiě)了100首《瀛洲竹枝詞》,反映的全都是崇明民風(fēng)民情,沒(méi)有一個(gè)字跟日本有關(guān)聯(lián),哪來(lái)“日本竹枝詞”的寫(xiě)作?
總之,“東海瀛洲”不可簡(jiǎn)化為“東瀛”,與日本無(wú)關(guān)。崇明不是日本,古樗道人是崇明移民,從未曾踏足日本;《瀛州竹枝詞》也不是什么日本竹枝詞。假如是,則王子今母子倆應(yīng)該早就輯錄于《清代海外竹枝詞》。
作者:北塔,翻譯家,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館研究員。
編輯:杜碧媛 dubiyuan@163.com