苗千
我開始回憶,口音究竟是在什么時候成為了一個我會注意到的事情?或許是在我離開家鄉(xiāng)去西安上大學(xué)時,或許更早。
我出生和成長在河北省承德市,直到17歲時我離開家鄉(xiāng)上大學(xué),從此成了家鄉(xiāng)的過客。和所有人一樣,即使離開了家鄉(xiāng),但我永遠都帶著一樣家鄉(xiāng)留給我的印記——家鄉(xiāng)話。只不過我的家鄉(xiāng)話有些特殊——它也被稱作普通話。這是一種沒有秘密的語言。
小孩子會把一切都視作理所當(dāng)然。在我小時候,逐漸習(xí)得語言能力,并且擁有了這種終生難以改變的方言(口音)時,并不會問太多的為什么。我當(dāng)時更不會注意到,自己的祖輩、父輩與自己的口音都有所不同,只會覺得這是天經(jīng)地義的事情。到了學(xué)校里,老師或許提到過我們所說的是全國最標(biāo)準(zhǔn)的普通話,但我也沒放在心上。
我讀過一個從小被一對美國白人夫妻收養(yǎng)的華人女孩的自述。她剛出生不久就被收養(yǎng)去了美國生活,在美國南部的得克薩斯州,小女孩一直到上幼兒園,周圍見到的幾乎都是金發(fā)碧眼的白人,她理所當(dāng)然地把自己視為其中的一員。直到上幼兒園的那一天,見到了一個和自己長得相像的韓裔護理員,小女孩的靈魂受到了一次奇異的重擊。她意識到自己和周圍的白人實際上并不屬于同一個群體,她希望找到自己的所屬。她在成年之后曾經(jīng)多次往返中國,希望尋找到自己的親生父母。
與這個故事類似的是,雖然研究方言屬于學(xué)者們的工作,但對于語音語調(diào)不自覺的敏感,可能正是人的天性中的一部分。與外貌類似,人在小時候雖然不理解方言的來源和內(nèi)涵,但也會自然而然地去親近那些與自己口音相似的人。這大約是人尋找群體保護,增強安全感的一種本能反應(yīng)。
承德市最著名的景點就是修建于清康熙時期的避暑山莊。我家距離避暑山莊的麗正門只有幾百米的距離,可以說是承德市的中心位置。我的小學(xué)同學(xué)們,都是地地道道的“老承德人”,我們小學(xué)班上的同學(xué)基本上都住在我家附近,回想起來我們的口音大約一樣。
不過當(dāng)時確實有一兩個同學(xué)的口音與我們稍有差異,這種異樣感,將近30年之久我居然能一直記得,至今仍然栩栩如生。有一個姓徐的同學(xué),他在說一些元音單字的時候,會自動在字的發(fā)音前加上一個“n”音。例如“我餓了”,他會自然地說成“我訥了”。我當(dāng)時對此頗為不解,他家離我家只有幾百米而已,他的口音大約是從父輩那里習(xí)得的。如果我們還有機會見面,說實話,我最感興趣的還是想知道這么多年來,他的口音變化了沒有。
一種方言究竟能夠輻射多遠的距離,如何傳承,又有什么樣的影響,這是我到現(xiàn)在都想不明白的事情。
從地圖上來看,承德在北京的東北部,處于河北省的最北端??梢哉f承德并不屬于人們傳統(tǒng)認知中那個位于華北平原上的農(nóng)業(yè)省份,它被夾在北京和東北之間,受到北京文化和東北文化兩方面的影響,最終形成的口音也結(jié)合了聽起來懶洋洋的京片子和富有喜劇色彩的東北味道,恰好成為了如今通行全國的普通話——做出這樣的結(jié)論未免過于簡略。
承德從一開始就是依靠北京的皇權(quán),圍繞著避暑山莊建立起來的一個移民城市。所謂“承德”,意思就是“承康熙皇帝之德”。康熙皇帝最初決定在此地修建一個皇家園林,除了借鑒江南園林的手法,修建皇家園林以玩賞之外,也是要讓清朝的滿族貴族們在此練習(xí)狩獵。承德市所轄的圍場縣原本便是一個皇家的狩獵場。最初的一批居民正是由這些為權(quán)力中樞服務(wù)的軍隊,以及為軍隊服務(wù)的人員構(gòu)成??赡苷窃谌俣嗄昵?,來自全國各地的軍人或平民,在皇權(quán)和金錢的吸引之下匯集在一起。一個全新移民城市的產(chǎn)生,伴隨出現(xiàn)了一種當(dāng)時全國各地方言的大融合。這種融合以北京話為基礎(chǔ),卻少了北京話中特有的兒化音,聽上去顯得更加字正腔圓,能夠被大眾所接受。
伴隨著避暑山莊的修建,承德的誕生,可能誘發(fā)了一種全國通用方言的誕生。但是作為一個土生土長的承德人,當(dāng)我回顧自己的家族歷史,與承德這座小城的關(guān)聯(lián)根本沒有達到清朝那么久遠。一個小家族在承德的誕生和成長,獲得承德人的身份和口音,其實是源自又一次移民浪潮。
我的爺爺、奶奶、姥姥、姥爺,全都不說普通話,而每個人的口音又各有不同。我爺爺和奶奶的家鄉(xiāng)現(xiàn)在屬于內(nèi)蒙古自治區(qū)的赤峰市,我姥爺?shù)睦霞以诤颖笔√瓶h,我姥姥則來自現(xiàn)在屬于遼寧省的錦州地區(qū)。除了我姥爺因為參加革命早早地離開家鄉(xiāng)之外,我的爺爺、奶奶和姥姥,都是在1949年之后,為了支援當(dāng)時尚存的熱河省建設(shè)而被調(diào)動到當(dāng)時的省會承德的。
這幾個互不相識、說著各自不同方言的人,匯聚在了這個燕山山脈中一個小小的盆地城市里,希望用自己的青春建設(shè)當(dāng)時尚存的熱河省。而隨著熱河省在1955年被撤銷和分拆,他們也都留在了當(dāng)?shù)兀M建家庭,而后又結(jié)成了親家,后來又有了我。這些承德的新移民無法擺脫各自的鄉(xiāng)音,他們的子女,我的父輩雖然生長在承德,但是說話的口音仍然會稍微受到父母的影響,直到第三代,才說了一口地道的當(dāng)?shù)胤窖裕簿褪菢?biāo)準(zhǔn)的普通話。
我在網(wǎng)上搜索普通話采集地,得出的結(jié)果是“河北省承德市灤平縣金溝屯鎮(zhèn)金溝屯村、巴克什營鎮(zhèn)、火斗山鎮(zhèn)”。我從未去過這幾個距離承德市區(qū)數(shù)十公里的地方,說實話,我也對這個結(jié)果充滿疑惑。以我個人的經(jīng)驗,我所說的標(biāo)準(zhǔn)普通話,所覆蓋的面積并不算廣。哪怕是走到市郊,聽到的口音也已經(jīng)有了明顯變化。
我對家鄉(xiāng)地理并不算熟悉,但是對老一代的當(dāng)?shù)厝藖碚f,大多可以輕松辨別出周圍寬城縣、圍場縣或是承德其他幾個縣里獨特的口音。這些口音和普通話的發(fā)音都相去甚遠。當(dāng)然,一個地方的方言或是口音,總是在不斷的變化中。如今我偶爾回到故鄉(xiāng),走在街上已經(jīng)很難聽到我幼年時所熟悉的口音了。當(dāng)年人們選擇在某個地區(qū)采集普通話樣本,隨著時間變遷,口音大約隨之發(fā)生了改變,也未可知。
不過,當(dāng)我反思自己,觀察自己,我也不禁要問:我現(xiàn)在所說的所謂標(biāo)準(zhǔn)普通話,真的就和我從小習(xí)得的承德市的當(dāng)?shù)乜谝粢荒R粯訂??說實話,對于這個問題我心里并不確定。我想,我現(xiàn)在所說的所謂標(biāo)準(zhǔn)普通話,不僅是來自先天習(xí)得,大約也源于多年來我在外闖蕩,不斷地自我糾正而得來的吧!
我姨夫是一位北京知青,在青年時代,他遠赴云南西雙版納,還曾經(jīng)在當(dāng)?shù)刂Ы虜?shù)年。隨著年齡漸長,他意識到云南距離北京實在是太過遙遠,而想回京落實工作,卻又是不可能的,于是他只能先回到北京附近,在承德一住就是十多年。這期間他結(jié)婚生女,我也有了一個表妹。我的表妹雖然生長在承德,卻也隨著父親有北京戶口。記得我媽媽曾經(jīng)驚訝地說,我表妹雖然從小生長在承德,卻說著一口京片子,真是奇怪!
我上的大學(xué)在西安。宿舍里有七個人,除我之外分別來自浙江、陜西、山東、江西、河北和新疆,除我之外每個人都有各自的家鄉(xiāng)話。在宿舍里大家都是講在我聽來南腔北調(diào)的普通話,真正讓我領(lǐng)略方言之神奇的,是在舍友們打電話時。
北方方言我大都還能聽懂。山東話、陜西話,之前雖然沒有身臨其境地聽過,在電視上卻也不陌生。讓我奇怪的是河北方言。我那個舍友講的方言不僅語音奇怪,每個字往往會有讓我意想不到的轉(zhuǎn)音,句尾往往還會有一個額外的轉(zhuǎn)音——更奇怪的是他的用詞:他會把涉及嗅覺的動作“聞”,說成“聽”。
當(dāng)然,來自浙江或是江西的同學(xué)打電話時,我就壓根一句都聽不懂了。浙江舍友說普通話時,字與字之間并不連貫,聽起來像是一個字接著一個字快速地向外跳,而當(dāng)他打電話講出純正的浙江奉化方言,對我來說實在是和聽日語沒有任何區(qū)別了。
在西安上學(xué)的四年時間里,我的語言習(xí)慣受到了影響,比如一些常用口語完全轉(zhuǎn)變成了陜西方言?!傲囊涣摹弊兂闪恕罢浾洝保梆z頭”變成了“饃”,還有一些不登大雅之堂的口頭禪或是臟話,更是完成了“陜西化”。在四年時間里,我們同學(xué)之間交流的語言從南腔北調(diào)的普通話,變成了更為一致的帶有陜西味的普通話??偹闶钦业搅艘环N平衡。但奇怪的是,當(dāng)我畢業(yè)離開西安,我之前所習(xí)慣的帶著陜西味道的口音就一去不復(fù)返了。畢業(yè)之后我遠赴英國,我所說的中文,變成了更加標(biāo)準(zhǔn)的普通話。
我在英國的第一站是利物浦。利物浦大學(xué)在英國算不上頂級學(xué)府,但是對我來說,披頭士、利物浦足球俱樂部,還有著名的阿爾伯特港已經(jīng)足夠讓我選擇來到這里。不過當(dāng)我真正來到當(dāng)?shù)兀琶靼走@個在英國特立獨行的天主教城市最獨特的,其實是它的口音。
利物浦地處英格蘭西北,其怪異的口音足以令全世界的英語愛好者聞風(fēng)喪膽。本來所謂的英音大約是以英格蘭南部的口音為準(zhǔn),人們通常認為相比之下蘇格蘭和愛爾蘭的口音比較怪異,難以理解。但是與蘇格蘭或愛爾蘭口音相比,利物浦獨特的口音更加難懂。對于我這種來自異國他鄉(xiāng)的留學(xué)生來說,無論是在托福還是在雅思考試里都沒聽到過這種怪異的英語。
當(dāng)時我的研究組里有一個同學(xué)就是利物浦本地人。每當(dāng)我們開組會時,這位本地同學(xué)都會先發(fā)言,說出一串天書。隨后我的導(dǎo)師便會同情地看著我說,你剛才聽懂了嗎?我搖頭。于是導(dǎo)師就會再用我聽得懂的英語口音為我復(fù)述一遍。可惜我的利物浦口音聽力從未進步過,一直到我畢業(yè)。
我的下一站是劍橋。劍橋和承德一樣,堪稱英國的普通話之都。并沒有所謂的“劍橋腔”,因為劍橋口音被當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn)的英格蘭南部口音,也正是世界流行的所謂“英音”。難以詳細描述所謂英音的特點,簡略來說,相比于活潑翹舌的美音來說,英音聽起來更為厚重,更依賴鼻腔發(fā)音,卻也并不難聽懂。
直到到了倫敦,我才知道英國有如此之多的口音。按照英國傳統(tǒng),每到圣誕節(jié)當(dāng)天下午,女王都會在電視上發(fā)表致全國的講話。有人曾經(jīng)分析過女王在二十多年間圣誕講話口音的變化,得出的結(jié)論是,女王的口音正在逐漸從牛津腔向劍橋腔轉(zhuǎn)變——這說明英國王室試圖讓自己顯得更加貼近人民。
去年,我去加拿大多倫多的表哥家過圣誕節(jié),表哥有兩個生在加拿大的女兒,九歲的樂樂和六歲的甜甜,她們都是以英語為母語。在家里,表哥一直堅持讓她倆講中文。不過當(dāng)表哥不在的時候,樂樂和甜甜還是喜歡用英語和我交流。有一天,我們一家駕車出門旅行,樂樂忽然像發(fā)現(xiàn)了什么似的對甜甜說,叔叔說話和我們不一樣,他說的是英國口音!不信讓他說給你聽!無奈之下,我只好轉(zhuǎn)過頭,用我想象中最有英國味的腔調(diào)對我的兩個小侄女說:“What can I do for you,young ladies?”
(摘自三聯(lián)數(shù)字刊)