徐建華
(南開大學(xué)商學(xué)院信息資源管理系 天津 300071)
中國古代佛教目錄自西晉末年竺法護(hù)所撰主要記錄自己譯經(jīng)的《眾經(jīng)錄》①始,至今已有一千七百多年。佛教目錄的編撰,歷代不竭。據(jù)筆者最新考證,古今存佚的佛教目錄有181部[1],類型多樣,內(nèi)容豐富。對佛教目錄開展研究,則始于二十世紀(jì)二十年代的碩儒梁啟超先生,這是無人置疑的,因為這個論斷“晚近先師梁任公先生始論《佛家經(jīng)錄在中國目錄學(xué)之位置》……自爾以還,恍如敦煌經(jīng)洞之發(fā)露,殷墟卜辭之出土焉,目錄學(xué)宮黑暗之一角,重幕驟揭而大放光明”最早是由他清華研究院的學(xué)生姚名達(dá)先生于1938年在其專著《中國目錄學(xué)史》[2]中提出的,后世學(xué)人,俱無異議。這就是說,佛教目錄的研究從哪一年開始、以哪一篇文章為標(biāo)志,在今年(2022年)之前是沒有異議的,為1926年梁啟超先生發(fā)表于《圖書館學(xué)季刊》第一卷第一期的《佛家經(jīng)錄在中國目錄學(xué)之位置》(以下簡稱《位置》)一文。
今年(2022年)年初,筆者由于想繼續(xù)申請2022年國家社會科學(xué)基金的冷門絕學(xué)團(tuán)隊項目,便又重操舊業(yè),重溫佛教目錄領(lǐng)域。雖然其間有二十多年沒有涉足這個領(lǐng)域,但畢竟是學(xué)術(shù)童子功,是自己學(xué)術(shù)生涯開始的領(lǐng)域,當(dāng)年用功極深,底蘊(yùn)還在,再加上這二十多年的學(xué)術(shù)游歷,學(xué)術(shù)意識和學(xué)術(shù)能力都有相應(yīng)提高。在重讀了梁啟超先生《佛學(xué)研究十八篇》之后,敏銳地發(fā)現(xiàn),梁啟超先生最早涉足佛教目錄領(lǐng)域的文章似乎不應(yīng)該是《佛家經(jīng)錄在中國目錄學(xué)之位置》,而應(yīng)該是起草于1920年,定稿于1922年的《佛典之翻譯》的附錄《佛教典籍譜錄考》一文。因為梁啟超先生在《佛典之翻譯》一文前寫了這樣一段識語,交代了該文產(chǎn)生的由來:“本篇是民國九年(1920年)春夏間所作《中國佛教史》之第五章。近兩年來繼續(xù)研究之結(jié)果,對于原作大不滿意,正思得數(shù)月余力全部改作。本篇為當(dāng)時用力最勤者,不忍拋棄,故采以入此。其中見解與現(xiàn)時所見懸殊者仍甚多,材料亦多缺漏,組織亦未完善,存之以備與他日新著相較云爾。其間有與前三篇相出入者,即亦不復(fù)刪削?!毕旅娴穆淇顣r間是“十一年(1922年)雙十節(jié)”[3]。由于證據(jù)確鑿,我一時激動,就將此發(fā)現(xiàn)寫入拙文《小議中文古今佛教目錄的數(shù)量與收集》中,并明言今年(2022年)是中國佛教目錄研究開展的100周年[1]。
文章發(fā)出后,在繼續(xù)讀書和思考中漸漸覺得有點(diǎn)不妥,因為在現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上,區(qū)分一個學(xué)術(shù)成就是否成立的最重要標(biāo)志大約是公開發(fā)表。雖然梁啟超先生在識語中非常清楚地說到本文從初稿到定稿的時間和過程,那也只能說明這是梁啟超先生游歷于本學(xué)術(shù)領(lǐng)域的時間,而不能說是本學(xué)科成立的時間,據(jù)此而提出的2022年為中國佛教目錄研究開展100周年的斷語就不一定正確了。
梁啟超先生的《佛典之翻譯》及其附錄《佛教典籍譜錄考》最早見于1923年上海商務(wù)印書館出版的《梁任公近著》第一輯的中卷,共收錄梁啟超先生親自選定的佛學(xué)研究文章12篇(附錄1篇)。由此而能肯定,如果《佛教典籍譜錄考》能夠明確為梁啟超先生研究佛教目錄的文章,則明年(2023年)是中國佛教目錄研究開展100周年。
為了確認(rèn)這個問題,我們有必要將2篇文章的特點(diǎn)及其相互關(guān)系辨析一下。
從前文可知,《佛教典籍譜錄考》是《佛典之翻譯》一文的附錄,《佛典之翻譯》是梁啟超先生擬議中的《中國佛教史》的第五章,《佛教典籍譜錄考》的寫作時間應(yīng)與《佛典之翻譯》同時或略早,但定稿時間應(yīng)該是一致,均為1922年。
《佛教典籍譜錄考》作為《佛典之翻譯》的附錄,是為寫作《佛典之翻譯》服務(wù)的。全文共分七部分,55 000余字。第一部分簡單介紹自東晉釋道安所編《經(jīng)錄》(亦稱《安錄》)至明末智旭《閱藏知津》共40余部佛教目錄;第二部分指出我國古代佛經(jīng)翻譯可分為三期,接著從歷代佛教目錄的角度介紹了東漢至西晉的第一期譯經(jīng)狀況;第三部分從佛教目錄的角度介紹了第二期前期東晉南北朝的譯經(jīng)狀況;第四部分從佛教目錄的角度介紹了第二期后期南北朝迄隋和三期唐貞觀至貞元年間的譯經(jīng)狀況,以譯者先后排列;第五部分從佛教目錄的角度,按各大經(jīng)典被翻譯進(jìn)中國的先后,用表格和文字?jǐn)⑹鰞煞N形式再一次介紹了三期的譯經(jīng)狀況;第六部分介紹了歷代佛經(jīng)翻譯的特點(diǎn);第七部分是全文總結(jié)。
《佛家經(jīng)錄在中國目錄學(xué)之位置》是身為新成立的中華圖書館協(xié)會董事部部長的梁啟超先生于1925年底應(yīng)新創(chuàng)刊的《圖書館學(xué)季刊》約稿,歷時12天而成稿的,全文約20 000字。其中1/5的篇幅為表格,收錄25種元代以前已亡佚和24種尚存的目錄,然后逐一考辨和介紹,較為詳盡。從具體內(nèi)容與行文、用詞來看,《位置》一文與《佛教典籍譜籍考》具有非常明顯的遞承關(guān)系。另外,從《位置》一文中梁啟超先生自己的文前識語來看,介紹、評價歷時1 000余年的50余部古今佛教目錄,如果沒有前期充分的學(xué)術(shù)積累,12天時間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
由此我們可以負(fù)責(zé)任地說:中國佛教目錄研究的起始年是1923年,標(biāo)志是商務(wù)印書館出版的《梁任公近著》第一輯中卷的《佛典之翻譯》一文的附錄《佛教典籍譜錄考》。
注釋:
① 有關(guān)中國古代最早的佛教目錄是哪一部,學(xué)術(shù)界有不同看法。據(jù)筆者考證,中國古代最早的佛教目錄應(yīng)為西晉末竺法護(hù)所撰《眾經(jīng)錄》,詳細(xì)理由作者另有文專述。