吳章玲
(四川民族學(xué)院,四川 康定 626001)
《三國(guó)志·吳書(shū)·陸凱傳》中提出“國(guó)以民為本,民以食為天,衣其次也?!痹谌祟悮v史發(fā)展過(guò)程中,飲食對(duì)于世界上的任何種族、任何民族都極其重要。一個(gè)民族的飲食文化形成,主要受其人民居住地的特定地域環(huán)境、氣候條件、物產(chǎn)品種和生產(chǎn)生活方式的影響。因此有專家學(xué)者描述甘孜地區(qū)的飲食特點(diǎn)為“甘孜州藏族飲食以當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)決定飲食品種,以生態(tài)環(huán)境決定飲食方式,以文化背景決定飲食習(xí)俗”。[1]正所謂“靠山吃山,靠水吃水”“一方水土養(yǎng)育一方人”。甘孜地區(qū)飲食的特色主要在于其食材的獨(dú)特性。甘孜地區(qū)特色飲食的主要食材因當(dāng)?shù)馗咴乩憝h(huán)境和氣候條件限制,肉食主要是自產(chǎn)的牦牛肉、綿羊肉和豬肉。蔬菜比較稀少,康巴涉藏地區(qū)地理和氣候條件惡劣,牧區(qū)基本不能種植任何蔬菜,但在農(nóng)區(qū)的河谷及半山區(qū)自然條件優(yōu)越的地方,適合許多蔬菜的生長(zhǎng),主要出產(chǎn)白菜、蓮花白、青菜、蘿卜、圓根、土豆、黃瓜……[2]36另外,高原上獨(dú)有的一些名貴中藥材,如“冬蟲(chóng)夏草”等也常常成為重要食材?!帮嬍匙鳛槿藗兓顒?dòng)的最主要的原動(dòng)力,是人類生活中不可或缺之部分?!诿褡鍌鹘y(tǒng)文化中,飲食文化往往是最具活力的一部分。”[3]格薩爾文化是甘孜地區(qū)一個(gè)極具吸引力的重要文化品牌,而以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題飲食文化,具有深厚的歷史文化內(nèi)涵和多姿多彩的民族地域特色。
文化人類學(xué)研究表明“人類最初的需要便是食衣住,而三者之中,以食物為第一位。因?yàn)槿祟愐蚕駝?dòng)物或植物一樣,不進(jìn)食便不能維持生命。不但如此,食物還能影響于個(gè)人的性情、品行、團(tuán)體的幸福和種族的繁殖等?!盵4]中國(guó)三大涉藏地區(qū):衛(wèi)藏、安多和康巴(康巴在本文中主要指四川省甘孜藏族自治州一帶)。衛(wèi)藏地區(qū)的人精明,安多地區(qū)的人忠厚,康巴地區(qū)的人勇敢;從格薩爾王的故事以及以《格薩爾王傳》故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜中也可窺見(jiàn)一斑。從文化人類學(xué)的視角看,甘孜地區(qū)特色飲食文化受自然地理?xiàng)l件限制,受歷史文化、社會(huì)發(fā)展和民族交流交融等多種因素的影響。“康巴涉藏地區(qū)地處內(nèi)地和青藏高原的過(guò)渡地帶,飲食文化具有鮮明的地域特色和豐富多樣的文化內(nèi)涵?!盵2]32以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜既具有深厚的格薩爾文化內(nèi)涵,又富有獨(dú)特的甘孜高原食材特色。這些格薩爾文化主題菜,充分利用《格薩爾王傳》故事里的一些重大事件或重要元素命名,每一道菜皆是一段歷史,每一道菜都有一個(gè)故事。菜品里的各種組成部分,均源自《格薩爾王傳》中相關(guān)的故事內(nèi)容,生動(dòng)地重現(xiàn)了故事里的一些重要元素和重要事件,食之有趣,品之有感。人們通過(guò)了解這些格薩爾文化主題特色飲食,可以進(jìn)一步理解格薩爾文化,體會(huì)甘孜地區(qū)人民的生產(chǎn)生活智慧。具有格薩爾文化主題特色的菜品較多,這里略舉幾個(gè)特別具有代表性的,如:“雪域雄鷹”“鳳凰請(qǐng)駕”“賽馬登位”“霍嶺大戰(zhàn)”“王者神鎧”“箭斷虹橋”“飛鴿傳書(shū)”……
“雪域雄鷹”是宴席開(kāi)席的第一道菜,以其簡(jiǎn)單生動(dòng)的方式,展現(xiàn)出雄鷹高貴威武的形象。其構(gòu)思來(lái)源于格薩爾王的個(gè)人形象,格薩爾王在當(dāng)?shù)厝嗣裥闹械男蜗缶拖窀咴险钩岬男埴?,勇猛無(wú)比、搏擊長(zhǎng)空、百折不撓,被人們稱為“雪域雄鷹”。
“鳳凰請(qǐng)駕”中有仔母雞和糯米,其中仔母雞寓意鳳凰乃百鳥(niǎo)之王,代表格薩爾王的第一王妃——聰敏美麗的森姜珠牡;周圍的糯米牛肉丸子做成的獅子頭,代表世界雄獅大王格薩爾,也代表變身試探珠牡的妖魔覺(jué)如(覺(jué)如是格薩爾王登位前的名字,是“崛起”的意思)。其構(gòu)思來(lái)源于格薩爾王賽馬登位前,覺(jué)如為了讓嶺地(也叫嶺國(guó)或嶺噶布,泛指古代藏族地區(qū))的藏族族人遷徙到黃河川一帶,故意顯神通讓族人討厭他并將他和他的母親逐出嶺地。覺(jué)如的叔叔晁通想借賽馬搶占王位,總管王絨察查根叔叔和嘉察哥哥希望覺(jué)如回來(lái)參加賽馬會(huì),準(zhǔn)備派人去請(qǐng)覺(jué)如,珠牡因在覺(jué)如離開(kāi)嶺地前說(shuō)了覺(jué)如的壞話而十分內(nèi)疚,為彌補(bǔ)過(guò)失,她主動(dòng)去請(qǐng)覺(jué)如回來(lái)參加賽馬會(huì)。在去黃河川的途中,珠牡遇到覺(jué)如變身妖魔試探她,真誠(chéng)堅(jiān)定的珠牡不受影響,最后成功請(qǐng)回覺(jué)如參加賽馬會(huì),因此被稱為“鳳凰請(qǐng)駕”。
“賽馬登位”以牦牛蹄代表賽馬的馬,土豆和西蘭花則代表虎頭、豹頭、熊頭等妖魔和三十員大將。其構(gòu)思來(lái)源于覺(jué)如參加賽馬途中收復(fù)虎頭、豹頭、熊頭等妖魔,力勝三十員大將,登上王位稱“雄獅大王格薩爾洛布扎堆”。同時(shí),覺(jué)如贏得迎娶第一美女森姜珠牡為妻的機(jī)會(huì),至此“成家立業(yè)”,開(kāi)辟人生新征程?!百愸R登位”是格薩爾王人生的一個(gè)重大轉(zhuǎn)折,在此之前,他只是一個(gè)帶有神力的毛頭小子,“賽馬登位”后,他才變成了真正的“世界雄獅大王格薩爾”,真正的格薩爾王從此“誕生”。
“王者神鎧”采用甘孜特產(chǎn)牦牛的頭頂皮仿制成格薩爾王的鎧甲。用板栗做鎧甲上的寶珠,形態(tài)逼真、味濃醇厚、滋糯香鮮,膠原蛋白豐富,具有強(qiáng)身健體、美容養(yǎng)顏的功效。其構(gòu)思來(lái)源于格薩爾王征戰(zhàn)穿過(guò)的鎧甲,據(jù)說(shuō)甘孜縣東北部東谷寺的歷代僧人收集的大量文物中就有格薩爾王征戰(zhàn)四方的鎧甲。
“霍嶺大戰(zhàn)”以甘孜地區(qū)當(dāng)?shù)仫曫B(yǎng)的牦牛肉為主料,配以“烤”的烹飪技法而成,加入辣椒和孜然等香料制成。拼盤中的金錫箔紙代表格薩爾王和嶺國(guó),銀錫箔紙代表白帳王和白帳篷;爆米花代表嶺噶布(嶺國(guó))的雪山,食用時(shí)用酒精點(diǎn)燃干冰,干冰升華產(chǎn)生白色煙霧,代表戰(zhàn)火四起、狼煙遍地,再現(xiàn)了“霍嶺大戰(zhàn)”的壯觀。其構(gòu)思來(lái)源于《格薩爾王傳》中的霍嶺大戰(zhàn)。霍嶺大戰(zhàn)爆發(fā)前,格薩爾王遠(yuǎn)征黑魔未歸,霍爾國(guó)白帳王的王妃突然病逝,白帳王要選一位天下美女作為新王妃,霍爾國(guó)大臣們派出會(huì)說(shuō)話的鴿子、孔雀、鸚鵡和烏鴉四鳥(niǎo)飛向四方尋找美人,烏鴉在嶺地看到珠牡王妃的美貌,驚為天人,回稟白帳王找到美人,白帳王趁格薩爾遠(yuǎn)征未歸想搶珠牡為妃,從此開(kāi)啟了爭(zhēng)奪珠牡王妃之戰(zhàn)?;魻枃?guó)與嶺國(guó)烽煙四起,大戰(zhàn)開(kāi)啟,這就是著名的“霍嶺大戰(zhàn)”。
“箭斷虹橋”用完整的牦牛頭做主要裝飾,代表格薩爾王,頭乃全身之首,寓意格薩爾王是藏族人民的首領(lǐng)。選用牛頭肉代表門國(guó)首領(lǐng)辛赤王,牙梗代表天梯,竹簽代表格薩爾王射斷天梯的利箭。其構(gòu)思來(lái)源于格薩爾王出征門國(guó),門國(guó)戰(zhàn)敗,辛赤王企圖登上升天魔梯(虹橋)逃跑,結(jié)果被格薩爾王的利箭射斷魔梯,辛赤王跌進(jìn)他自己點(diǎn)燃的火海葬身。
“飛鴿傳書(shū)”用鴿子加甘孜高原特產(chǎn)冬蟲(chóng)夏草清蒸而成。此菜具有調(diào)節(jié)免疫系統(tǒng)、抗疲勞、滋陰補(bǔ)腎的功效。其構(gòu)思來(lái)源于格薩爾王北地降魔未歸,霍爾國(guó)的白帳王欲強(qiáng)取珠牡王妃,珠牡王妃為了拖延時(shí)間等待救援,她施計(jì)讓一只小鴿子傳信給格薩爾王,請(qǐng)求他前來(lái)解救……
“雪域雄鷹”“鳳凰請(qǐng)駕”“賽馬登位”“霍嶺大戰(zhàn)”“王者神鎧”“箭斷虹橋”“飛鴿傳書(shū)”等,這些以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜的主要食材都是甘孜高原上的土特產(chǎn),比如牦牛肉、土豆、板栗、蘿卜、冬蟲(chóng)夏草等,因此取材方便。這些菜名都源自《格薩爾王傳》的故事內(nèi)容,形象生動(dòng)猶如情景再現(xiàn)。這些菜名內(nèi)涵豐富、文化意蘊(yùn)深厚,對(duì)《格薩爾王傳》有一定了解的朋友,一聽(tīng)名稱便能想象出格薩爾王的英雄形象和相關(guān)的故事場(chǎng)景,品味之間更能理解甘孜地區(qū)藏族同胞個(gè)性張揚(yáng)、天性不羈、精明勇敢的性情。從未讀過(guò)《格薩爾王傳》的食客,可能完全無(wú)法從菜名理解其深刻的文化內(nèi)涵,但通過(guò)菜品菜名的簡(jiǎn)介會(huì)對(duì)格薩爾文化產(chǎn)生濃厚的興趣,吸引人們?nèi)ラ喿x《格薩爾王傳》,了解格薩爾文化,宣傳格薩爾文化。然而,由于種種原因,要將以《格薩爾王傳》故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜譯介出去還存在很多問(wèn)題。
從“雪域雄鷹”“鳳凰請(qǐng)駕”“賽馬登位”“霍嶺大戰(zhàn)”“王者神鎧”“箭斷虹橋”“飛鴿傳書(shū)”等的原材料、烹飪技巧、構(gòu)思來(lái)源等,既可以看出中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化中的“天人合一”的飲食哲學(xué)和“醫(yī)食同源”的保健意識(shí),也可以看出,菜名還結(jié)合《格薩爾王傳》的故事“寓史于食”,形成獨(dú)特的飲食文化風(fēng)格。以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的主題菜富有獨(dú)特的格薩爾文化特色,菜名本身就是獨(dú)具特色的文化負(fù)載詞,其文化內(nèi)涵深厚。在跨文化交流的背景下,要準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)刈g介它們,難度較大。因此,對(duì)以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜的對(duì)外譯介,面臨著很多非常復(fù)雜的問(wèn)題。
關(guān)于康巴文化和格薩爾文化的研究較多,但是關(guān)于特色飲食文化的研究很有限。就目前已有的甘孜地區(qū)飲食文化研究文獻(xiàn)資料來(lái)看,幾乎找不到以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜的相關(guān)資料。雖然格薩爾文化影響力大,但鮮有人做格薩爾文化主題特色飲食的研究。格薩爾文化主題菜主要在涉藏地區(qū)比較流行,相關(guān)資料也主要是從當(dāng)?shù)厝说目诙鄠髦惺占降?,沒(méi)有確切系統(tǒng)的文字記載。查閱大量有關(guān)甘孜地區(qū)飲食文化研究的文獻(xiàn)資料(主要是漢語(yǔ)資料),筆者沒(méi)有找到完整詳細(xì)的文字記載和相關(guān)的介紹。2020年暑假,筆者追尋著傳說(shuō)中格薩爾王的“足跡”,參觀考察了甘孜州德格縣東部的阿須草原——格薩爾出生地和格薩爾文化博物館,甘孜縣格薩爾王城等重要文化現(xiàn)場(chǎng),了解到很多關(guān)于格薩爾王的英雄傳說(shuō),但僅在甘孜縣格薩爾王城門口的展覽區(qū)找到了“格薩爾文化主題美食展示品”。展覽區(qū)的這些美食展示品主要是格薩爾文化主題菜品模型加簡(jiǎn)介牌的形式放置在玻璃陳列柜里,咨詢工作人員,依然沒(méi)有找到詳細(xì)系統(tǒng)的文字資料。資料不詳是譯介的第一大難題。近年來(lái),專家學(xué)者們對(duì)康巴文化的關(guān)注和研究較多,尤其是格薩爾文化,中英文研究皆有,然而,查閱大量英文文獻(xiàn)資料,也未找到本文研究的以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜的英語(yǔ)譯介材料。這些格薩爾文化主題特色飲食,既無(wú)漢語(yǔ)文字記載,也無(wú)英文資料,文字上無(wú)法溯源,現(xiàn)實(shí)中卻又實(shí)際存在。從這些特色飲食名稱和構(gòu)思來(lái)源可推測(cè),這些格薩爾文化主題菜是在《格薩爾王傳》形成之后才出現(xiàn)的。就筆者目前所能查閱到的文獻(xiàn)資料來(lái)看,相關(guān)的中文記載尚找不到出處,可推知英語(yǔ)翻譯基本處于空白狀態(tài)。英語(yǔ)翻譯空白是文化譯介的又一大難題,無(wú)法找到可借鑒的有關(guān)英文資料,說(shuō)明其譯介具有研究創(chuàng)新的價(jià)值,卻也增加了譯介的難度和挑戰(zhàn)。
跨文化交流中,語(yǔ)言不通,必然會(huì)遇到一些語(yǔ)言障礙。長(zhǎng)篇藏族史詩(shī)《格薩爾王傳》最初是藏族同胞口耳相傳,并用藏文撰寫流傳下來(lái)的。《格薩爾王傳》的很多讀者和譯者并不一定同時(shí)精通漢語(yǔ)和藏語(yǔ),有些人不能直接閱讀藏語(yǔ)文獻(xiàn)資料,而只能閱讀由藏語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的文獻(xiàn)資料。經(jīng)過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換的文字內(nèi)容,意思上有可能與藏文原版文字存在一定的語(yǔ)言差異和文化出入。比如“箭斷虹橋”這道菜在展覽區(qū)赫然被寫成了“箭段虹橋”,從字面上讓讀者很難理解“箭段虹橋”的意蘊(yùn),了解《格薩爾王傳》的人一看就知道它與《格薩爾王傳》故事中的原文意思不符?!凹魏鐦颉焙芸赡苁且蚬ぷ魅藛T疏忽大意,或者受他們的漢語(yǔ)文化水平限制造成的錯(cuò)別字。閱讀過(guò)《格薩爾王傳》的人都知道:“格薩爾王用利箭射斷了門國(guó)辛赤王逃生的魔梯(虹橋)”,那么原意應(yīng)該是“箭斷虹橋”。由于藏英語(yǔ)言障礙,譯介者不能直接閱讀藏文文獻(xiàn)資料,很容易閱讀到一些被錯(cuò)誤翻譯而不自知的信息,錯(cuò)誤的信息再被譯者翻譯成英文可能就徹底改變或背離了原來(lái)的意思和內(nèi)涵,無(wú)法正確傳遞內(nèi)涵豐富的文化信息?!耙磺€(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特”,一千個(gè)譯者也可能因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙而譯出背離原著的格薩爾文化,背離原著的格薩爾文化不利于我們“講好中國(guó)故事”。
《格薩爾王傳》是一部活形態(tài)的史詩(shī),至今在涉藏地區(qū)廣泛流傳,無(wú)論文化程度高低,老少皆知。以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜,對(duì)于當(dāng)?shù)夭刈逋麃?lái)說(shuō),只要聽(tīng)到名稱他們就知道其中的故事和文化內(nèi)涵。然而,對(duì)于外來(lái)的普通游客來(lái)說(shuō),很多人可能從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)《格薩爾王傳》,更不了解其中的故事和文化內(nèi)涵,對(duì)那些富有深厚文化內(nèi)涵的菜名更是陌生,對(duì)于一些譯者來(lái)說(shuō)也存在同樣的問(wèn)題。2020年暑假考察過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)匾恍┞糜挝幕R(shí)的翻譯就和實(shí)際內(nèi)容有很大出入。究其原因,是當(dāng)?shù)卣谧龇g的時(shí)候,直接將需要翻譯的文字資料發(fā)送給合作的翻譯公司,翻譯公司的工作人員只負(fù)責(zé)文字翻譯,并不了解其背后的文化內(nèi)涵,所以翻譯出來(lái)的東西不能很好地體現(xiàn)地方特色文化。比如“牛肉”,如果直接被翻譯成“beef”根本不能給人帶來(lái)新鮮感。當(dāng)?shù)氐呐H獠皇谴蠹沂熘狞S牛肉,而是高原特產(chǎn)特色飲食牦牛肉。傳說(shuō)牦牛是吃蟲(chóng)草、喝冰山融化的雪水長(zhǎng)大的,牦牛肉對(duì)于如今追求健康飲食的人們來(lái)說(shuō),是原生態(tài)健康又稀奇珍貴的,有著不一般的吸引力。實(shí)際上,牦牛肉的質(zhì)地、口感和香味都與普通的黃牛肉不同,翻譯時(shí)確實(shí)不應(yīng)該將其與“beef”混為一談,而應(yīng)該體現(xiàn)“yak meat”的特色才更具有魅力和吸引力,因?yàn)橛泻芏嗤獾赜慰途褪菦_著去體驗(yàn)不同的飲食文化和飲食風(fēng)格才“到此一游”的。以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的主題菜會(huì)因?yàn)椴赜⑽幕町愒斐傻淖g介失當(dāng)而影響跨文化交流。
以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜,是格薩爾文化活體史詩(shī)存在于人們現(xiàn)代生活中的另外一種形式?!啊陡袼_爾王傳》是中國(guó)藏族一部偉大的英雄史詩(shī),它是在藏族的神話、傳說(shuō)、民間故事、民歌和諺語(yǔ)等豐厚的民間文化基礎(chǔ)上產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的。”[5]《格薩爾王傳》對(duì)甘孜地區(qū)人們生活的衣食住行和其他方面都具有深遠(yuǎn)的影響。格薩爾王既是藏族人民心中高貴威武勇猛的神子,又是拯救黎民百姓于苦難的大英雄。《格薩爾王傳》中描寫了格薩爾王從天界下凡到人間,斬妖除魔,懲強(qiáng)扶弱,為百姓謀求豐衣足食的生活而南征北戰(zhàn),功成身退后再返回天界的種種經(jīng)歷,塑造了一位智勇雙全、威猛神武的大英雄形象。格薩爾王是甘孜地區(qū)人民精神生活的楷模,是世代甘孜人崇拜的對(duì)象。無(wú)數(shù)專家學(xué)者前赴后繼地研究格薩爾文化,政府大力保護(hù)和宣傳格薩爾文化。但他們保護(hù)和宣傳的格薩爾文化主要是從精神層面去做的,以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的主題菜作為甘孜藏民族特色鮮明的人類歷史文化的一部分,卻沒(méi)有得到足夠的重視、保護(hù)和研究。從文獻(xiàn)資料以及科研關(guān)注度等方面來(lái)看,明顯表現(xiàn)出格薩爾文化的保護(hù)與創(chuàng)新還存在一定的滯后性。將以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜譯介出去,就是一種最簡(jiǎn)單、最直接的文化保護(hù)和文化傳承方式,有利于格薩爾文化的跨文化交流。
在傳統(tǒng)的中文菜單英文翻譯中,為了保留原汁原味的中國(guó)特色文化,采用得比較多的就是直接使用漢語(yǔ)拼音或者音譯的方式,比如“餃子”直接用漢語(yǔ)拼音譯為“Jiaozi”,“豆腐”根據(jù)漢字發(fā)音音譯為“Toufu”等。這些能夠使用漢語(yǔ)拼音和音譯的飲食名詞是有前提的,一方面是因?yàn)樗鼈冊(cè)趪?guó)內(nèi)的知名度非常高,幾乎是家喻戶曉;另一方面是它們?cè)趪?guó)際上的影響力和被接受度也很高,外國(guó)人沒(méi)有吃過(guò)也可能早就聽(tīng)說(shuō)過(guò)。然而,以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜,在國(guó)內(nèi)外的知名度都不高,而且每一個(gè)菜品名稱都與格薩爾王的傳奇故事相關(guān),這些食物名稱文化內(nèi)涵豐富、底蘊(yùn)深厚,簡(jiǎn)單地采用漢語(yǔ)拼音或者音譯的方式完全無(wú)法傳遞其文化價(jià)值,肯定不妥。在跨文化交流背景下,要將這些獨(dú)特的飲食名稱翻譯出來(lái),同時(shí)還要將相關(guān)文化推介并傳播出去,其譯介策略值得深入探討。
《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中根據(jù)中國(guó)菜品的原料、烹飪方式、菜名等歸納出幾種常見(jiàn)的翻譯原則:“一、以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則;二、以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則;三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則;四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則;五、體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則?!盵6]這些翻譯原則適合中國(guó)菜品的大多數(shù)菜名的翻譯,《美食譯苑——中文菜單英文譯法》上就有兩千多道中國(guó)菜名都是運(yùn)用的這些翻譯原則翻譯出來(lái)的。然而,以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜,是以格薩爾王故事中的重大事件命名的,不完全符合以上規(guī)則,不能直接照搬或簡(jiǎn)單套用。如果按以上原則把以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜翻譯出來(lái),就會(huì)失去這些特色菜品的文化內(nèi)涵,降低其吸引力和魅力。鑒于《格薩爾王傳》在世界上的影響力之大,《格薩爾王傳》曾被翻譯成多種語(yǔ)言,這里筆者借鑒了英文版《格薩爾王傳》中的相關(guān)歷史事件的英文表達(dá);然后再根據(jù)相關(guān)特色飲食的原材料、烹飪方式、菜名的創(chuàng)意來(lái)源,結(jié)合《格薩爾王傳》的故事內(nèi)容,綜合源語(yǔ)言文化和多種翻譯原則,再加注釋進(jìn)行翻譯和介紹。以下是筆者對(duì)以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜的譯介策略探索。
“雪域雄鷹”是一道清脆可口的涼菜拼盤,由黃瓜、蘿卜和土豆拼出雄鷹的造型,從造型上體現(xiàn)“格薩爾文化”。翻譯“雪域雄鷹”這道菜時(shí)既要保留《格薩爾王傳》中的文化內(nèi)涵,又要給食客和讀者介紹此菜的“內(nèi)容”。因此,菜名可譯為“A Tercel Fly on the Land of Snow”。在注釋中可翻譯為“Cucumber, radish strips and potato strips in sauce.The shape of the dish looks like a flying tercel——King Gesar in the State of Ling.”菜名“A Tercel Fly on the Land of Snow”按其中文名稱的意境意譯,注釋前半部分“Cucumber, radish strips and potato strips in sauce.”按《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的第一條翻譯原則“以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則”下的第二點(diǎn)“菜肴的主料和配汁:主料+with/in +湯汁(Sauce)”的翻譯方式,說(shuō)明菜品的主料和形狀。注釋的后面一句“The shape of the dish looks like a flying tercel——King Gesar in the State of Ling.”是聯(lián)系《格薩爾王傳》介紹其文化內(nèi)涵。
“鳳凰請(qǐng)駕”是一道清蒸熱菜,由清蒸仔母雞和糯米丸子組成。這道菜要保留《格薩爾王傳》中的文化內(nèi)涵,菜名可直譯為“The Phoenix Made an Invitation”,注釋可翻譯為“Steamed young hen with glutinous rice balls. Cholmo invited Choru to take part in the Horse Race. In some occasions, a hen is also called a phoenix, the leader of all birds. Cholmo the queen of the State of Ling was metaphored as a phoenix.”“鳳凰請(qǐng)駕”譯為“The Phoenix Made an Invitation”是根據(jù)菜名的文字直譯。注釋前一句“Steamed young hen with glutinous rice balls.”則按《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的第二條翻譯原則“以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則”下的第二點(diǎn)“菜肴的做法、主料和配料:做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料”的翻譯方式,說(shuō)明菜品的烹飪方式和主要食材。注釋中的“Cholmo invited Choru to take part in the Horse Race. In some occasions, a hen is also called a phoenix, the leader of all birds. Cholmo the queen of the State of Ling was metaphored as a phoenix.”[7]47是對(duì)這道菜作進(jìn)一步的介紹說(shuō)明,讓人們聯(lián)系《格薩爾王傳》,深入了解格薩爾文化。
“賽馬登位”是一道紅燒熱菜,食材主料有牦牛蹄、土豆和西蘭花,這道菜要保留《格薩爾王傳》中的文化內(nèi)涵,菜名可譯為“Gesar Enthroned after the Horse Race”,注釋可翻譯為“Braised yak leg, potatoes and broccoli. Choru won the horse race and was thus enthroned and replaced the former King of the State of Ling. He was given the title the World Lion King Gesar Lhopp Zhatui.”。菜名“Gesar Enthroned after the Horse Race”采用意譯的方式直接說(shuō)明“賽馬登位”的意思,注釋前一句“Braised yak leg, potatoes and broccoli.”按《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的第二條翻譯原則“以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則”下的第二點(diǎn)“菜肴的做法、主料和配料:做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料”的翻譯方式,介紹菜品的烹飪方式和食材主料組成。注釋后一句“Choru won the horse race and was thus enthroned and replaced the former King of the State of Ling. He was given the title the World Lion King Gesar Lhopp Zhatui.”[7]84則進(jìn)一步說(shuō)明漢語(yǔ)菜名所包含的故事和文化內(nèi)涵。
“霍嶺大戰(zhàn)”是一道熱菜,食材主料是牦牛肋骨,加入辣椒和孜然等香料,配以“烤”的烹飪技法而成。這道菜要保留《格薩爾王傳》中的文化內(nèi)涵,菜名可譯為“The War between the States of Hor and Ling”,注釋可翻譯為 “Roasted yak ribs with pepper and cumin”。菜名“The War between the States of Hor and Ling”采用意譯的方式說(shuō)明“霍嶺大戰(zhàn)”的意思和文化內(nèi)涵,注釋“Roasted yak ribs with pepper and cumin”則按《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的第三條翻譯原則“以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則”下的第二點(diǎn)“菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料:做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+形狀/口感+主料+配料”的翻譯方式,介紹說(shuō)明菜品的烹飪方式、主料和味道。
“王者神鎧”是一道熱菜,食材主料有牛頭皮和板栗,味型為紅汁咸鮮味。這道菜要保留《格薩爾王傳》中的文化內(nèi)涵,菜名可譯為“King Gesar’s Armor”[7]86注釋可翻譯為“Steamed yak scalp and chestnut in brown sauce”。菜名“King Gesar’s Armor”采用意譯的方式說(shuō)明“王者神鎧”的意思和文化內(nèi)涵;注釋“Steamed yak scalp and chestnut in brown sauce”則按《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的第三條翻譯原則“以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則”下的第二點(diǎn)“菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料:做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+形狀/口感+主料+配料”的翻譯方式,介紹說(shuō)明菜品的烹飪方式、主料和配料。
“箭斷虹橋”是一道綜合熱菜,食材主料有牦牛頭、牛牙梗等,味型為香辣型。這道菜要保留《格薩爾王傳》中的文化內(nèi)涵,菜名可譯為“The Rainbow-Shaped Ladder broken by Arrows”,注釋可翻譯為“Braised yak head and yak gums with peppers”。 菜名“The Rainbow-Shaped Ladder broken by Arrows”采用意譯的方式說(shuō)明“箭斷虹橋”的意思,但原文中的“虹橋”是指門國(guó)辛赤王逃亡的天梯“Ladder”,“Braised yak head and yak gums with peppers”則按《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的第三條翻譯原則“以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則”下的第二點(diǎn)“菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料:做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+形狀/口感+主料+配料”的翻譯方式,介紹說(shuō)明菜品的烹飪方式、主料和配料。
“飛鴿傳書(shū)”是一道清蒸熱菜,用鴿子加名貴中藥材冬蟲(chóng)夏草清蒸而成。這道菜要保留《格薩爾王傳》中的文化內(nèi)涵,菜名可譯為“A Flying Pigeon Delivers Message”,注釋可翻譯為“Steamed pigeon and awetos. The Hor King Bacham wanted to marry Cholmo and the state of Hor intended to kidnap Cholmo by force. Queen Cholmo sent a white crane to deliver a letter to King Gesar for rescue.”菜名“A Flying Pigeon Delivers Message”采用意譯的方式說(shuō)明“飛鴿傳書(shū)”的意思,注釋前半部分“Steamed pigeon and awetos.”則按《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的第二條翻譯原則“以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則”下的第一點(diǎn)“菜肴的做法和主料:做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀)”的翻譯方式,說(shuō)明菜品的烹飪方式和內(nèi)容。注釋的后面部分“The Hor King Bacham wanted to marry Cholmo and the state of Hor intended to kidnap Cholmo by force. Queen Cholmo sent a white crane to deliver a letter to King Gesar for rescue.”[7]135則是說(shuō)明這道菜在《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容,以免與大眾了解的“飛鴿傳書(shū)”內(nèi)容混淆。
隨著“中國(guó)最美國(guó)道318旅游環(huán)線”的宣傳和全域旅游的打造,近年來(lái)川藏線的旅游日漸繁榮,甘孜藏族自治州是318旅游環(huán)線的必經(jīng)之地,因此勢(shì)必帶動(dòng)甘孜地區(qū)的旅游文化交流發(fā)展。人們應(yīng)當(dāng)借此契機(jī),將甘孜地區(qū)的特色飲食文化通過(guò)特色旅游的方式譯介傳播出去。讓游客體驗(yàn)不一樣的生活方式,了解不一樣的地方民族歷史文化,發(fā)展不一樣的經(jīng)濟(jì)模式,帶動(dòng)少數(shù)民族地區(qū)旅游業(yè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。甘孜藏族自治州要實(shí)現(xiàn)“旅游興州”的戰(zhàn)略目標(biāo),必須做好文化外宣。借助甘孜地區(qū)特色飲食文化把外面的游客引進(jìn)來(lái),以體現(xiàn)藏族同胞“把盛裝穿在自己身上,把佳肴留給尊貴的客人”的熱情好客。以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜,色香味俱全、意蘊(yùn)深厚、內(nèi)涵豐富,是整個(gè)甘孜地區(qū)特色飲食文化中不可分割的一部分。它們與《格薩爾王傳》的內(nèi)容相關(guān),表現(xiàn)了格薩爾王“抑強(qiáng)扶弱、除暴安良、匡扶正義、利益眾生”的英雄故事,也體現(xiàn)了藏族人民的生產(chǎn)生活智慧。格薩爾文化主題菜既具有獨(dú)特的歷史文化內(nèi)涵,又富有民族地域特色,是甘孜地區(qū)人民獨(dú)特的生活方式、生活習(xí)慣以及文化多樣性的重要表現(xiàn)形式。筆者對(duì)這些以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜的譯介探索,運(yùn)用了多種翻譯方法和翻譯策略相結(jié)合的方式,基本能將其文化內(nèi)涵表達(dá)清楚,但與許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》中提出的“三美論”還有一定的差距。以《格薩爾王傳》中的故事內(nèi)容命名的格薩爾文化主題菜,除本文中前面列舉的那七個(gè)以外,筆者在考察過(guò)程中了解到的還有:“遺落的神盔”“十二花蝶”“生命之糧”“米怒雙花”“開(kāi)取天珠”“伽地滅妖”“手到擒來(lái)”“舌燦蓮花夾”“雪域蓮梨羹”“梅朵納澤糕”“鮮花酥”等。除了本文中筆者探索的譯介策略外,也許還可以使用其他更佳的譯介方法。中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化博大精深,甘孜地區(qū)的特色飲食文化也源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。希望更多的專家學(xué)者來(lái)深入研究甘孜地區(qū)的特色飲食文化,通過(guò)獨(dú)特有趣的格薩爾文化主題菜,吸引人們前來(lái)品嘗甘孜地區(qū)特色飲食,以飽口福。同時(shí),希望通過(guò)準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)淖g介傳播,讓獨(dú)具特色的甘孜地區(qū)特色飲食文化(格薩爾文化)以一種全新的方式走出去,以饗讀者。