⊙陳雨勤 王占斌[天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300134]
戲劇作為在臺(tái)上表演的特殊文學(xué)讀本,它的復(fù)雜性體現(xiàn)在舞臺(tái)提示、臺(tái)詞與人物刻畫的關(guān)系上。其中,臺(tái)詞與人物刻畫的密切聯(lián)系引起了朱明勝的注意,他認(rèn)為:“劇作家刻畫人物要以刻畫性格為重點(diǎn),因此,占據(jù)了劇本絕大部分的臺(tái)詞不言而喻地成為人物刻畫的研究重心。且臺(tái)詞作為人物抒發(fā)心聲的主要方式和重要手段,其措辭必須具有性格化的特征?!边@句話也強(qiáng)調(diào)了劇本語(yǔ)言與人物刻畫的直接聯(lián)系。但在探究劇本價(jià)值時(shí),除了語(yǔ)言表層含義外,臺(tái)詞中潛藏的深意也發(fā)揮著不可忽視的作用;潛臺(tái)詞具有含蓄、發(fā)人深省的特征,是讀者深刻、全面地理解人物和主題的靈丹妙藥,可以幫助讀者分析人物的心理變化,反映其行為動(dòng)機(jī)。李念哲和趙利也認(rèn)為:“人物的潛臺(tái)詞可以幫助讀者去感受人物、理解情節(jié),充分發(fā)揮其理解力和藝術(shù)鑒賞力?!彪S著研究的深入,學(xué)者們發(fā)現(xiàn),倘若一味依賴臺(tái)詞,讀者便無(wú)法以“旁觀者清”的視角全方位了解人物。因此,鐘毅堅(jiān)持“話劇對(duì)人物的塑造,除了語(yǔ)言,人物的動(dòng)作和表情也是非常重要的”。成莉莉指出:“舞臺(tái)動(dòng)作的作用,比其他戲劇成分的作用更重要,丟掉語(yǔ)言、服裝、燈光、邊幕、劇場(chǎng)建筑,只留下演員以及精巧的動(dòng)作,戲劇依然不失為戲劇;演員的思想和動(dòng)機(jī),觀眾能夠從他的種種動(dòng)作、手勢(shì)和面部表情里看出來(lái)。”因此,可以說(shuō)舞臺(tái)提示作為劇本的重要組成部分,對(duì)其的翻譯處理是否恰到好處直接影響著目的語(yǔ)讀者對(duì)人物形象的感知和理解。
美國(guó)戲劇作家尤金·奧尼爾以擅長(zhǎng)寫悲劇著稱,除了《拉撒路笑了》之外,其戲劇中的悲劇人物幾乎都是一些處在社會(huì)底層的、真實(shí)的“小人物”。汪義群總結(jié)說(shuō),其中既有妓女、水手、醉漢、伙夫、農(nóng)民,也有推銷員、失業(yè)者、酒店老板、酒保等,他們都是些被生活所拋棄的人,渺小、可憐,沒(méi)有前途和地位。這些角色的成功塑造,以及對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的真實(shí)映射證明了人物刻畫的重要意義。尤金·奧尼爾是一位關(guān)注現(xiàn)實(shí)的偉大劇作家,他注重從細(xì)節(jié)上刻畫人物,并坦言:“我不需要那些博人眼球的夸張情節(jié),也不需要過(guò)分華麗的辭藻,我要的就是真實(shí)的人物?!薄短爝呁狻繁闶窃撟骷覙O其典型的代表劇之一,其中的人物真實(shí)、平凡,卻具有震撼人心的藝術(shù)魅力,并且贏得了國(guó)內(nèi)戲劇研究人員的極大認(rèn)可,成為中國(guó)深入奧尼爾戲劇翻譯研究過(guò)程中的又一重大事件?;谠搫”镜奈枧_(tái)提示,筆者將從其人物的容貌變化與舞臺(tái)布景設(shè)計(jì)兩個(gè)方面去體會(huì)角色的個(gè)性,探索人物內(nèi)心的思想感情。
戲劇以全力刻畫人物形象為目的,以舞臺(tái)提示作為劇本的重要組成部分。劇本中臺(tái)詞以外的所有說(shuō)明性文字,叫作舞臺(tái)說(shuō)明,也稱為舞臺(tái)提示。具體來(lái)說(shuō),其作用體現(xiàn)在對(duì)人物、時(shí)間、地點(diǎn)、布景、人物動(dòng)作、表情、舞臺(tái)美術(shù)、音樂(lè)、上下場(chǎng)、開幕閉幕的說(shuō)明。可以說(shuō)其中的每一個(gè)因素,都對(duì)人物形象的塑造發(fā)揮著獨(dú)特的作用。
人物出場(chǎng)之時(shí),映入眼簾的是細(xì)致的外貌刻畫。隨著情節(jié)和矛盾的發(fā)展,每個(gè)人物的內(nèi)心變化和性格特征更是直觀地體現(xiàn)在容貌上。在《天邊外》一劇中,矛盾主要圍繞著三個(gè)重要人物Robert、Ruth和Andrew展開,其中羅伯特和安朱是該悲劇中的兩個(gè)男主人公。
:He is a tall,slender young man of twenty-three.There is a touch of the poet about him expressed in his high forehead and wide,dark eyes.His features are delicate and refined,leaning to weakness in the mouth and chin.
他是個(gè)高高的、細(xì)長(zhǎng)的青年人,二十三歲。飽滿的前額和大而黑的眼睛帶有一種詩(shī)人的神氣。他的容貌清秀文雅,嘴和下巴的線條顯出他意志薄弱。
該容貌描寫發(fā)生在幕啟時(shí)??傮w來(lái)說(shuō),荒蕪的譯文長(zhǎng)度與原文接近,重要詞匯也是忠實(shí)于原文的,但他將“l(fā)eaning to weakness in the mouth and chin”譯為“嘴和下巴的線條顯出他意志薄弱”,筆者認(rèn)為該譯文太過(guò)于直白和絕對(duì),沒(méi)有給讀者留出足夠的揣摩余地?!發(fā)eaning to”的原意為“almost”,可以翻譯為“接近,馬上就要”,因此奧尼爾并沒(méi)有直接說(shuō)羅伯特看上去很文弱,而是想表達(dá)“他的嘴和下巴幾乎顯出幾分虛弱的神色”。以此在讀者的腦海中留下了“羅伯特可能不是那么健壯”的印象,為后來(lái)介紹他體弱多病的一生做了鋪墊;再者,根據(jù)劇本的主題,人物羅伯特雖然受命運(yùn)的摧殘和痛苦情感的折磨,但他的意志是堅(jiān)強(qiáng)的,即使病入膏肓,也沒(méi)有放棄希望,拼盡最后一口力氣實(shí)現(xiàn)了到達(dá)天邊外的夢(mèng)想。王占斌認(rèn)為(2020:18):“奧尼爾的《天邊外》隱含著積極的生態(tài)倫理意識(shí),冷酷的現(xiàn)實(shí)和命運(yùn)束縛著羅伯特的自由,他的生活定格在與命運(yùn)的斗爭(zhēng)中?!笨梢娫摲g并不符合此劇的主題。因此,譯者在處理人物外貌譯文時(shí)更著眼于細(xì)節(jié),忠實(shí)于原劇作家的表達(dá)意圖和戲劇表現(xiàn)特點(diǎn),否則將導(dǎo)致讀者對(duì)人物塑造的錯(cuò)誤解讀。
He is twenty-seven years old,an opposite type to Robert—husky,sun-bronzed,handsome in a largefeatured,manly fashion—a son of the soil,intelligent in a shrewd way,but with nothing of the intellectual about him.
他二十七歲,跟羅伯特相反,是又一種類型的人——粗壯、古銅色,有一種魁梧的男性美——一個(gè)農(nóng)家的孩子,聰明能干,但是沒(méi)有一點(diǎn)文采。
奧尼爾緊接著介紹了羅伯特的哥哥安朱,并用破折號(hào)強(qiáng)調(diào)了兩兄弟容貌的顯著不同,以引導(dǎo)讀者對(duì)比兩人的外部形象特征。羅伯特和安朱雖是親兄弟,但兩人的外貌特征相差甚遠(yuǎn)。為突出該對(duì)比,荒蕪在翻譯時(shí),簡(jiǎn)練且有重點(diǎn)。大到篇幅小到標(biāo)點(diǎn)符號(hào),譯者都一一進(jìn)行了還原,使得該段譯文近乎完美地展現(xiàn)了安朱這個(gè)人物的特色?!按謮选薄肮陪~色”和“魁梧”三個(gè)重點(diǎn)詞的準(zhǔn)確應(yīng)用,生動(dòng)地展現(xiàn)了安朱這一健壯且勤勞能干的農(nóng)家男性形象。但美中不足的是,譯者并沒(méi)有翻譯出“l(fā)arge-featured”這一重要詞匯。奧尼爾在描寫羅伯特的面部特征時(shí),對(duì)他的額頭、眼睛、嘴和下巴進(jìn)行了特寫,展現(xiàn)出羅伯特的詩(shī)人氣質(zhì);作為羅伯特的反襯,奧尼爾用“l(fā)arge-featured”一詞概括出了安朱的五官大且突出的健壯形象特點(diǎn)?;氖彶](méi)有對(duì)這一重要詞匯做出準(zhǔn)確處理,無(wú)法給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)強(qiáng)烈的感官?zèng)_擊,可見,譯者對(duì)外貌詞匯的精準(zhǔn)翻譯對(duì)掌握人物形象具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
總之,容貌是了解人物的窗戶,是最直觀、最直白地反映人物形象的方式。閱讀劇本容貌描寫通常是了解人物的第一步。因此,對(duì)于劇作家和譯者來(lái)說(shuō),刻畫鮮活人物形象是建立在準(zhǔn)確的外貌描寫之上的,兩者有著密不可分的聯(lián)系。
《天邊外》共有三幕,每一幕都各有室內(nèi)和室外一場(chǎng)。室外的場(chǎng)景與主要人物羅伯特的夢(mèng)想相關(guān)聯(lián),室內(nèi)的場(chǎng)景描繪的是人物所存在的現(xiàn)實(shí)世界。該部分將以三幕中的室內(nèi)布景語(yǔ)言為重點(diǎn),探究劇作家的布景設(shè)計(jì)和變換,進(jìn)而體會(huì)其作用與人物個(gè)性之間的關(guān)系。
Everything in the room is clean,well-kept,and in its exact place,yet there is no suggestion of primness about the whole.Rather the atmosphere is one of the orderly comfort of a simple,hard-earned prosperity,enjoyed and maintained by the family as a unit.
室內(nèi)的一切東西都整潔,放得恰是地方,沒(méi)有一點(diǎn)拘謹(jǐn)?shù)母杏X(jué)。全家有一種安閑、舒適、樸直的氣氛,那是大家通力合作,從勤勞中共同得來(lái)的。
該場(chǎng)景描繪了梅約一家人相當(dāng)舒適的生活環(huán)境。通過(guò)對(duì)比原文與譯文,筆者發(fā)現(xiàn)兩處有爭(zhēng)議的地方,第一處是對(duì)yet的省譯,第二處是對(duì)hard-earned的翻譯。首先,該譯者并沒(méi)有把yet翻譯出來(lái),但這個(gè)詞對(duì)該場(chǎng)布景的描述很重要。奧尼爾用簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的語(yǔ)言描繪出這個(gè)家庭的整體經(jīng)濟(jì)和生活狀況。室內(nèi)所有東西都被整理得干凈整齊,物品也都準(zhǔn)確地放在了本應(yīng)該被放在的地方??吹竭@里,本應(yīng)該給讀者帶來(lái)古板、束縛感覺(jué)的陳設(shè)卻沒(méi)有給人拘謹(jǐn)?shù)母惺埽@是令人非常意外的。因此,奧尼爾使用“yet”來(lái)表達(dá)含驚訝之意的轉(zhuǎn)折??偨Y(jié)起來(lái)“yet”在這里有兩點(diǎn)作用:一是引起讀者對(duì)該句的注意,二是使對(duì)比更加突出。因此,該詞是不應(yīng)該被省略不譯的?!癶ard-earned”的詞典解釋為“earned or achieved after a lot of effort”,意思是“辛苦掙來(lái)的,來(lái)之不易的”,但該譯者輕描淡寫地譯為“從勤勞中共同得來(lái)的 ”,用詞雖不夠貼切,卻直接反映了人物勤勞能干的特點(diǎn)。
Little significant details give evidence of carelessness,of inefficiency,of an industry gone to seed.The chairs appear shabby...wear an aspect of despondent exhaustion.
從意味深長(zhǎng)的瑣事上表明粗枝大葉、沒(méi)有效率和懶懶散散。椅子因?yàn)闆](méi)有油漆顯得破舊;桌布……使得沒(méi)有生命的東西也帶有一副沒(méi)精打采、精疲力竭的樣子。
這一部分出現(xiàn)在第二幕的室內(nèi)場(chǎng)景描寫中。與例3中的景象形成了鮮明的對(duì)比。梅約一家的生活衰敗了。一方面因?yàn)槁端沟腻e(cuò)誤選擇,她接受了羅伯特的愛(ài)意,并央求他不要去遠(yuǎn)航,使得體弱的羅伯特被囚禁在農(nóng)場(chǎng)的牢籠里;他雖渴望大海般的自由和灑脫,但還是為露斯而放棄了同叔叔的航行和抵達(dá)天邊外的夢(mèng)想。另一方面,安朱無(wú)法忍受所愛(ài)之人與弟弟結(jié)婚,堅(jiān)持要離開他深愛(ài)的土地和農(nóng)場(chǎng),違背自己的農(nóng)民本性去航海。在該場(chǎng)景中,安朱已離家多年,羅伯特和露斯也有了體弱的女兒。羅伯特沒(méi)有了安朱和父親的幫助,家庭的經(jīng)濟(jì)狀況每況愈下。通過(guò)對(duì)比原文和譯文,筆者發(fā)現(xiàn)兩處不夠準(zhǔn)確的地方。第一,在“Little significant details” 這個(gè)表達(dá)中,譯者漏譯了“l(fā)ittle”,這樣的處理不夠準(zhǔn)確。因?yàn)榛诤竺娴恼Z(yǔ)境,奧尼爾列舉的是椅子、桌布、小孩子的玩偶等一些日常生活中不起眼的小事物,但這些零碎的事物共同為讀者勾勒出了人物生存的真實(shí)環(huán)境,因此是非常重要的細(xì)節(jié)。荒蕪的譯本中沒(méi)有給予該詞足夠的重視。第二,譯者把“gone to seed”處理為懶懶散散,但其英文解釋為“If a person or place goes or runs to seed,their physical appearance becomes worse because no one cares for them”,因此,此處翻譯為“頹廢”更能突顯出農(nóng)場(chǎng)的反差,映射出人物與所處的環(huán)境的矛盾。
通過(guò)對(duì)比相繼兩場(chǎng)的室內(nèi)布景變化,不難看出,農(nóng)場(chǎng)的災(zāi)難歸咎于人物違背本性的選擇。通過(guò)這樣的布景設(shè)計(jì)變化,處在一定環(huán)境中的人物的真實(shí)個(gè)性特征被展現(xiàn)得淋漓盡致。因此,室內(nèi)布景的設(shè)計(jì)與人物個(gè)性的挖掘密不可分。
在戲劇翻譯這個(gè)跨文化傳播行為中,譯者要游刃有余地將人物的身份、性格、命運(yùn)等特征通過(guò)外在的衣著、表情、相貌特征和場(chǎng)景變換等進(jìn)行準(zhǔn)確的揭示或鋪墊,這是對(duì)雙語(yǔ)能力一個(gè)巨大挑戰(zhàn)。通過(guò)分析荒蕪對(duì)《天邊外》劇本中的舞臺(tái)提示翻譯的處理,可以看出劇中人物的刻畫時(shí)刻指引著舞臺(tái)提示的翻譯方向,舞臺(tái)提示的翻譯也突顯著人物刻畫的魅力,升華著主題。在舞臺(tái)提示的細(xì)節(jié)上,譯者通過(guò)重視外貌語(yǔ)言描寫、布景變換設(shè)計(jì)等方面的努力,讓讀者更直觀地理解故事情節(jié)發(fā)展和人物性格特點(diǎn),最終使舞臺(tái)提示翻譯在劇本人物刻畫和戲劇表演中發(fā)揮更大的積極作用。