亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        女性主義視角下的翻譯研究及其反思

        2022-01-28 12:24:21李曉萌北京體育職業(yè)學(xué)院北京100075
        名作欣賞 2022年15期
        關(guān)鍵詞:主義者女性主義譯者

        ⊙李曉萌[北京體育職業(yè)學(xué)院,北京 100075]

        女性主義翻譯研究首先于20世紀(jì)70年代初興起于加拿大,主要是女性主義思想與翻譯理論的結(jié)合。它將“性別”看成是文本創(chuàng)作的重要因素,試圖通過語言突顯譯者的性別主體作用,從而在文化上追求女性獨(dú)立的體驗(yàn)和女性文學(xué)自己的傳統(tǒng)。女性主義視角下的翻譯可以說是一種強(qiáng)調(diào)譯者主體性、關(guān)注女性寫作文本和語言、彰顯女性身份和地位的翻譯。其代表人物有雪莉·西蒙(Sherry Simon)、朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)、埃萊娜·西蘇(Helene Cixous)等。她們提出的很多翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)的翻譯研究有廣泛的影響。

        一、翻譯活動(dòng)中的性別視角

        隨著反抗壓迫和爭(zhēng)取平等自由權(quán)利的女性主義運(yùn)動(dòng)興起,人們開始關(guān)注兩性的性別差異,所以“性別研究”有著非同尋常的意義。女性主義者們常通過“性別”這把利劍抨擊父權(quán)中心文化對(duì)婦女的壓抑,并通過翻譯話語抵抗性別歧視。

        雪莉·西蒙說:“譯者是作者的侍女,女人低于男人?!蹦敲淳烤篂槭裁从袑W(xué)者將翻譯自然而然地同女性結(jié)合在一起,并且貶低女性翻譯在文學(xué)創(chuàng)作中的地位呢?

        傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,翻譯一直處于原作的“模擬”和“派生”的地位,無法與原作相提并論。張伯倫(Lori Chamberlain)在《翻譯的性別隱喻》中說:“譯文被視為‘貞潔的少女’‘情婦’或‘不忠的戀人’?!憋@然,翻譯與不同層次的女人的特征相結(jié)合,恰恰說明了在兩性對(duì)立的模式中,男性被賦予正面價(jià)值,而女性只是證明男性存在(包括性)的工具。

        比如在伊娃·恩斯勒(Eve Ensler)的《陰道獨(dú)白》()中,男人們痛恨從事性工作的女性,卻又堂而皇之地成為蹂躪她們的禽獸;他們?yōu)榱藰O力維持這種二元對(duì)立模式,不斷地將女性打壓和排斥到邊緣地位。

        追根溯源,這種現(xiàn)象還是一種男女在性別文化地位上的不平等,即由“性別差異”造成的。男女兩性有著生理、心理和文化上的差異。女性文化相對(duì)于男性文化是被動(dòng)的,是被閹割過的,這就像翻譯較之原作而言是無足輕重的一樣。

        首先,從生理性別屬性來說,男性和女性是不可置換的。男性天生就比女性更具力量,而這種力量在某種程度上可以轉(zhuǎn)化為權(quán)力的一種形式。相應(yīng)的,從文化性別屬性而言,原文和譯文也是這樣一種強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的對(duì)抗。譯文就像女性的性別特征一樣,只是原文的語言轉(zhuǎn)換,是無法進(jìn)入經(jīng)典之流的;而譯者也相應(yīng)地遭到學(xué)界排擠,視為低價(jià)的工作。所以通過種種比較,一些人就從譯文身上找到了女性這個(gè)“同等低劣”的對(duì)應(yīng)口。

        然而,這種強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)的地位并非一成不變,正如古羅馬用武力征服了古希臘,卻在文化上被古希臘征服一樣,人們只看到翻譯在“復(fù)制”,并沒有注意到翻譯所承擔(dān)的溝通不同民族文學(xué)、文化的橋梁作用。任何一種文化的傳播、過濾和再創(chuàng)造都是一個(gè)民族對(duì)另一個(gè)民族的心理認(rèn)同過程。同理,女性主義譯者在翻譯的過程中,也會(huì)將女性群體的文化和思想傳播到大眾中,而翻譯在此時(shí)充當(dāng)了女性傳統(tǒng)和文化交流的媒介。因此,筆者認(rèn)為,將翻譯與男權(quán)意識(shí)中的女性相提并論是不妥的,因?yàn)榉g不會(huì)永遠(yuǎn)處在邊緣地位,女性也不會(huì)永遠(yuǎn)處于“失聲”的狀態(tài)。

        埃萊娜·西蘇在其作品《美杜莎的笑聲》中就提到女人“甚于男人”的特點(diǎn):“女性用自己的肉體表達(dá)自己的思想……男人受引誘去追求世俗功名,婦女則只有身體,她們是身體,因而更多地寫作?!蔽魈K不但提出了“軀體寫作”的口號(hào),也贊賞女性這種描寫肉體美感的方式。女性通過寫作來覺醒,走向真正的心靈上的解放。

        同樣,女性主義譯者在翻譯男性作家的作品時(shí),也會(huì)相應(yīng)地進(jìn)行改編和再創(chuàng)造,吃掉男性作家筆下扭曲、詆毀女性的話語,呈現(xiàn)出符合女性價(jià)值觀的譯作。所以,翻譯并非等同于傳統(tǒng)意義上的女性屬性,雖然翻譯出自原文,但經(jīng)過“再創(chuàng)造”的翻譯是具有不同于原作的面貌和價(jià)值的。作者列舉的這個(gè)事實(shí)也在一定程度上有力地抹殺了男女二元對(duì)立和翻譯的女性屬性的模式,從而顛覆了男性中心主義思想。

        二、女性主義翻譯中的譯者主體性

        如上文所述,由于性別差異,女性與翻譯一樣通常被貶斥到邊緣地位,所以,女性主義者在進(jìn)行翻譯的過程中,尤其是在“選擇文本”的階段,通常會(huì)融入女性的主觀能動(dòng)性進(jìn)行篩選,從而突顯女性的主體地位和獨(dú)立體驗(yàn)。再者,與男性譯者不同,女性譯者通常更注重婦女的“身體語言”,也更在意通過字、詞的翻譯彰顯女性譯者的主體性。

        比如,伊娃·恩斯勒的《陰道獨(dú)白》引入中國時(shí)有兩個(gè)較為權(quán)威的譯本,一個(gè)是喻榮軍的翻譯版本,另一個(gè)是中山大學(xué)艾曉明教授的改編版本(此外還有各種高校社團(tuán)、專業(yè)和民間團(tuán)體改編的版本)。由于艾曉明教授是中國當(dāng)代女權(quán)主義者,所以其翻譯版本字里行間散發(fā)著反抗男權(quán)思想、喚醒女性獨(dú)立意識(shí)的氣息。在原作中“因?yàn)樗矚g看”()這一章有這樣一段話:“Our self-hatred is only the internalized repression and hatred of patriarchal culture.”

        喻版的翻譯為:“我們自己對(duì)它的憎惡只是來自我們內(nèi)心的壓抑,我們自己對(duì)它的憎惡是我們強(qiáng)權(quán)文化所宣揚(yáng)的結(jié)果?!倍娴姆g是:“我們厭惡自己,這只是內(nèi)化了父權(quán)文化,因?yàn)檫@個(gè)文化讓我們壓抑性欲、討厭自己?!笨梢钥闯?,對(duì)于“patriarchal”這個(gè)詞,喻榮軍翻譯為“強(qiáng)權(quán)的”,而艾曉明翻譯為“父權(quán)的”;并且,喻版將“強(qiáng)權(quán)文化”放在了末尾,而艾版卻強(qiáng)調(diào)是父權(quán)文化讓“我們壓抑和討厭自己”。

        相較而言,男性譯者更注重作者宏觀的感情,而女性譯者更關(guān)注敏感詞匯的細(xì)節(jié)問題。其實(shí)“patriarchal”原意是“家長(zhǎng)的”“族長(zhǎng)的”,但是艾版直接深化為“父權(quán)的”。這就要談到原劇作者伊娃·恩斯勒,她本身也是一位女權(quán)主義者,她的創(chuàng)作初衷是因?yàn)榱私獾胶芏嗯栽谀袡?quán)社會(huì)中個(gè)人體驗(yàn)被剝奪和長(zhǎng)期身體得不到尊重的遭遇,所以希望以大膽訴說陰道的方式使女性認(rèn)識(shí)并認(rèn)同自己的性別屬性,堅(jiān)決反抗性別暴力。而同為女權(quán)主義者的艾曉明在翻譯時(shí)也就更有共鳴:她看到了作者筆下抨擊父權(quán)文化對(duì)女性壓抑和侮辱的隱含話語,展示了女性蘇醒了的主體意識(shí)和女性文化色彩。

        再者,女性主義譯者較之于男性譯者在翻譯時(shí),對(duì)于女性身體詞語的翻譯也更加直白。以以上三個(gè)版本為例,在第二章“陰毛”(Hair)中,原劇寫道:“I realized then that hair is there for a reason.”喻版翻譯為:“于是,我認(rèn)識(shí)到那層細(xì)軟的毛發(fā)長(zhǎng)在那里的原因?!倍鎰t直接譯為:“終于,我明白了,陰毛的存在是有道理的?!?/p>

        兩版的差別顯而易見,喻版采用了委婉的說法,而艾版則直呼“陰道”大名。筆者以為,艾版這種露骨的譯法恰巧符合了女性主義者將女性的身體話語大聲說出來的思想。在男性主義社會(huì)中,嚴(yán)苛的社會(huì)風(fēng)氣讓女性無法在公眾場(chǎng)合直呼陰道的名字,只能用隱語暗示。筆者推測(cè),喻榮軍作為一名男性,也是出于對(duì)代表女性的敏感詞匯的忌諱才選擇了委婉的譯法。這也證明了女性譯者在翻譯時(shí)有意識(shí)地對(duì)文本的譯法進(jìn)行了干預(yù),發(fā)揮了主觀能動(dòng)性。

        但是,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性或者主觀能動(dòng)性并不是目的,它只是一種女性主義譯者介入社會(huì)的有效手段,過度將翻譯同政治手段聯(lián)系在一起的方法著實(shí)有些偏激。女性主義者們從翻譯的角度出發(fā)以及思維的擴(kuò)散應(yīng)始終圍繞翻譯的本質(zhì)進(jìn)行,大家真正的目的是為了爭(zhēng)取男性對(duì)女性的尊重,提升譯者、譯作的地位。

        三、女性主義翻譯觀的反思

        翻譯的本質(zhì)目的是什么?不同視域下的翻譯的目的不盡相同。解構(gòu)主義者強(qiáng)調(diào),在解構(gòu)傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者和譯文從屬于作者和原文的關(guān)系,倡導(dǎo)原文與譯文間的平等互補(bǔ)模式;而女性主義者則是要擺脫譯文與原文的性別從屬關(guān)系,突出女性獨(dú)立的特征。

        筆者認(rèn)為,翻譯雖然在不同視角下的追求各異,但其最終目的就是要生產(chǎn)出優(yōu)秀的譯文,使不同民族了解到本語文化的精髓。就女性主義翻譯理論而言,翻譯雖然不可避免地受到了女性權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的操縱,但是它不該成為女性政治實(shí)踐或者文化策略的工具,從而喪失了翻譯的本質(zhì)。

        正是由于女性被視為“第二性”的特點(diǎn),很多女性主義譯者往往只選擇一些女性作家的作品進(jìn)行翻譯,忽略了男性作家寫作中有價(jià)值的文本。實(shí)際上,這種選擇方式本身就是一種偏頗。我國著名京劇演員梅蘭芳先生就是以旦角為世人熟知。京劇劇本就是作者的原創(chuàng),而演員就是譯者。這樣看來,優(yōu)秀的譯者是完全可以站在對(duì)方性別的角度詮釋好原作的。

        同樣,很多男性作家筆下的女性形象依然是很美好的,比如說巴爾扎克筆下天真爛漫的歐也妮、哈代筆下堅(jiān)忍不拔的苔絲,以及雨果筆下純潔善良的愛斯梅哈達(dá)。女性主義者不應(yīng)該只將目光局限于女性作家的文本中,因?yàn)椤靶詣e”這個(gè)概念已經(jīng)廣泛深入到人們的思想生活中,無論是男性還是女性都會(huì)意識(shí)到傳統(tǒng)的男女失衡的性別問題,所以他們也會(huì)感同身受地將這種現(xiàn)象以翻譯的形式表現(xiàn)出來,只是女性在翻譯時(shí)更加直接而已。

        而就女性主義者通常提到的“忠實(shí)”原則來說,其目的無非是希望人們忠實(shí)于“女性自我的寫作方案”。但問題是女性主義者提倡的“女性譯者的主動(dòng)性”是否會(huì)重蹈男權(quán)主義者貶低女性形象的覆轍呢?因?yàn)榉g是一種“再創(chuàng)造的過程”,譯者一定會(huì)在翻譯的過程中根據(jù)自己的所學(xué)所感對(duì)文本進(jìn)行批評(píng)性的解讀。如果“忠實(shí)”變成了“極端忠實(shí)”,讓一些狹隘的女性主義者將語言作為打擊男性譯者或作者的工具,那便不可避免地會(huì)回歸到性別的二元對(duì)立當(dāng)中去。因此,英國意識(shí)流女作家弗吉尼亞·伍爾芙(Virginia Woolf)在其作品《一間自己的屋子》(A Room of One‘s Own)中提出的“雙性同體”概念可以從一定程度上避免二元對(duì)立的舊有模式。

        伍爾芙在對(duì)婦女的創(chuàng)作考察中常常從其個(gè)人文化教養(yǎng)和經(jīng)濟(jì)地位的角度進(jìn)行切入,她認(rèn)為在男性中心主義社會(huì)中,女性的情感生活、工作經(jīng)驗(yàn)被男性嚴(yán)格限制已是司空見慣,而這正是女性的翻譯創(chuàng)作難以發(fā)展的根本原因。所以,不僅要抨擊男權(quán)中心對(duì)女性的壓制,同時(shí)也要積極提高女性的自我意識(shí),使得兩性互相接納。而筆者認(rèn)為,“雙性同體”的觀點(diǎn)實(shí)際上就是譯者要在翻譯過程中具備雙性的視角和換位思考的能力。兩性間相互理解是一方面,同時(shí),在選擇文本的過程中,有意識(shí)地減少“性別因素”帶來的歧視、侮辱和壓制,以一個(gè)健康、平等的眼光挑選文本至關(guān)重要。

        四、結(jié)語

        翻譯研究在女性主義批評(píng)的視角下實(shí)現(xiàn)了從單純的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)上升到文化層面的變化,也受到女權(quán)主義的影響,一定程度上帶有政治色彩。本文通過上述分析研究,表明女性主義翻譯旨在彰顯女性的獨(dú)立意識(shí)并保留女性翻譯特有的文學(xué)傳統(tǒng);同時(shí),筆者也看到了翻譯活動(dòng)在女性主義運(yùn)動(dòng)影響下的不足,即夸大女性主義翻譯的政治和權(quán)力作用,將翻譯視為宣揚(yáng)女權(quán)和其政治目的的利器,從而忽略了翻譯的本來意義。但不可否認(rèn)的是,女性主義視角下的翻譯活動(dòng)在一定程度上不僅提升了翻譯的地位,也讓很多女性作家和譯者擺脫了文化上的壓抑,突破了性別上的束縛。

        ① 女性主義也稱“女權(quán)主義”,“五四”前后始傳中國時(shí),“女權(quán)主義”稱呼占上風(fēng),但80年代再傳入中國時(shí),由于西方的feminism有了新發(fā)展,再加上中國法律上男女已平等,所以“女性主義”一詞更易為人所接受。

        ② 譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史》,商務(wù)印書館1991 年版,第111 頁。

        ③ 廖七一:《重寫神話:女性主義與翻譯研究》,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2002年第18卷第2期。

        ④ 〔法〕埃萊娜·西蘇:《美杜莎的笑聲》,北京大學(xué)出版社1992年版,第195頁。

        ⑤ 兩版均未成書出版,只是由兩位譯者翻譯并演出于各大高校。艾曉明教授的雖為改編版本,但是戲劇的總體結(jié)構(gòu)和章節(jié)沒有變化,只是添加了三章與中國社會(huì)事件相關(guān)的演出,筆者以下列舉的例子與原作的例子是一樣的。

        ⑥ 此版為《陰道獨(dú)白》的2001年的V-day版本,由Karen Obel添加了Gloria Steinem的自序,其余內(nèi)容同原版一致。

        ⑦ 耿強(qiáng):《性別政治與翻譯忠實(shí)》,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第5期。

        猜你喜歡
        主義者女性主義譯者
        忌肉主義者
        英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:22
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
        名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
        張小斐:一個(gè)長(zhǎng)期主義者的夢(mèng)想
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        張小龍:真正厲害的人,都是極簡(jiǎn)主義者
        好人主義者做不了好人
        《人·鬼·情》中的女性主義
        淺析女性主義翻譯
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        亚洲av理论在线电影网| 亚洲AVAv电影AV天堂18禁| 中国女人a毛片免费全部播放| 久99久精品免费视频热77| av免费在线手机观看| 加勒比一区二区三区av| 国产女主播一区二区久久| 中文字幕av伊人av无码av| 亚洲国产精品无码久久久| 国产青草视频在线观看| 国产在线美女| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 亚洲国产成人精品久久成人| 精彩亚洲一区二区三区| 十八禁无遮挡99精品国产| 久久不见久久见免费影院www| 无码人妻专区免费视频| av中文码一区二区三区| 日本在线观看一二三区| 精品久久久久久无码中文野结衣| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 被黑人猛躁10次高潮视频| 日本丶国产丶欧美色综合| 亚洲一区二区三区99区| 中文字幕在线乱码av| 国产精品国产三级第一集 | 中文字幕偷拍亚洲九色| 天堂av在线播放观看| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 男人扒开添女人下部免费视频| 国产自偷亚洲精品页65页| 成人国产精品免费网站| 亚洲成熟中老妇女视频| 久久aaaa片一区二区| 亚洲男人第一无码av网站| 久久久久久无中无码| 男生自撸视频在线观看| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 国产精品欧美韩国日本久久| 高清不卡av在线播放|