畢瀟雨
(長(zhǎng)江大學(xué) 人文與新媒體學(xué)院,湖北荊州 434100)
隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),對(duì)外漢語(yǔ)成為一門(mén)新型學(xué)科,在國(guó)內(nèi)外有著深遠(yuǎn)影響。在世界各國(guó)的學(xué)習(xí)者之中,日本人一直是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的最大群體,早在1986年,廈門(mén)大學(xué)教授路家琳就在《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一門(mén)新型的學(xué)科》一文中提到,“在日本,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)者已逾百萬(wàn)”[1]。他們從古至今與中國(guó)聯(lián)系密切,無(wú)論是文化還是語(yǔ)言都有著一定優(yōu)勢(shì)。而在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,文化輸出的最好方法無(wú)疑是對(duì)于中國(guó)古典著作的細(xì)致研讀與分析,這對(duì)日本學(xué)生來(lái)講是有一定的可行性的。在四大名著中,《紅樓夢(mèng)》不僅寫(xiě)作手法高超,還涵蓋了豐富的中國(guó)古典文化知識(shí),并且在“語(yǔ)言上近現(xiàn)代特征也極為明顯”[2],將其應(yīng)用于對(duì)日本學(xué)生的教學(xué)中,可以增加其閱讀量,快速提高其漢語(yǔ)水平,進(jìn)一步加深中日文化的交流融合。
清代詩(shī)界革命領(lǐng)導(dǎo)者黃遵憲曾對(duì)《紅樓夢(mèng)》有著極高評(píng)價(jià):“乃開(kāi)天辟地、從古到今第一部好小說(shuō),當(dāng)與日月?tīng)?zhēng)光,萬(wàn)古不變者?!盵3]在內(nèi)容方面,它一方面突破了傳統(tǒng)的“才子佳人”式故事的軀殼,以人物的愛(ài)情悲劇反應(yīng)封建時(shí)代的腐朽罪惡,從歷時(shí)性的角度,清晰地將封建社會(huì)必然走向瓦解的內(nèi)在原因分析得淋漓盡致;另一方面其中描寫(xiě)的人間百態(tài),生動(dòng)細(xì)致,如真似幻,人物多達(dá)四百八十多個(gè),詳略得當(dāng),人物性格躍然紙上,栩栩如生。且人物描繪超脫了古典小說(shuō)中“好人極好,壞人極壞”的扁平固化塑造方式,使讀者在閱讀過(guò)程中感受到人物的復(fù)雜性,如前期狠毒陰險(xiǎn)折磨賈瑞的王熙鳳在后來(lái)賈府?dāng)÷涞臅r(shí)候也會(huì)得到讀者的憐憫,真正做到了塑造有血有肉的人物,真實(shí)可感。在藝術(shù)技巧方面,它打破傳統(tǒng)長(zhǎng)篇小說(shuō)單線(xiàn)敘述情節(jié)的方式,交錯(cuò)描繪情節(jié),形成宏大而又完整的故事;語(yǔ)言充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意,詩(shī)詞歌賦運(yùn)用嫻熟,不僅音韻和諧,意象豐富,讀起來(lái)朗朗上口,畫(huà)面感十足,同時(shí)作者曹雪芹鬼斧神工,以一人之手為不同人物創(chuàng)作屬于自己特點(diǎn)的詩(shī)歌作品,對(duì)人物形象的塑造產(chǎn)生很大作用,在一定程度上達(dá)到中國(guó)古典小說(shuō)語(yǔ)言的巔峰,對(duì)后世創(chuàng)作影響深遠(yuǎn)。選擇《紅樓夢(mèng)》為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,對(duì)于有一定基礎(chǔ)的外國(guó)學(xué)生深入了解中國(guó)文化有著重要作用。
在啟蒙教育方面,《紅樓夢(mèng)》中“林黛玉進(jìn)賈府,賈蕓謀差” 等經(jīng)典名篇早已進(jìn)入中小學(xué)課本,1987年《紅樓夢(mèng)》 影視劇的改編也成為家喻戶(hù)曉的 “經(jīng)典”,2010年也有了《紅樓夢(mèng)》影視劇的二次改編,使無(wú)數(shù)中國(guó)人了解《紅樓夢(mèng)》,閱讀《紅樓夢(mèng)》,喜愛(ài)《紅樓夢(mèng)》。有了一定的文化基礎(chǔ),對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)教師的專(zhuān)業(yè)知識(shí)積累有著一定的幫助,從而使對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)能夠更順利地進(jìn)行。
《紅樓夢(mèng)》約成書(shū)于18 世紀(jì),第一次走向世界是在1793年。它東渡日本,很快引起日本學(xué)者的廣泛關(guān)注。在此之前,隨著明清文化交流增加,大量通俗小說(shuō)流傳到日本,也為《紅樓夢(mèng)》的傳播打下基礎(chǔ)。當(dāng)時(shí)日本小說(shuō)家龍澤馬琴就對(duì)《紅樓夢(mèng)》很感興趣,迫切地想要閱讀《紅樓夢(mèng)》。盡管閱讀原文十分吃力,他的熱情卻絲毫未減。隨后,從森槐南、島崎藤樹(shù)等文學(xué)家的摘譯問(wèn)世,到“自署‘紅樓夢(mèng)主’”[4]的伊藤漱平的全譯本的出現(xiàn),使得日本《紅樓夢(mèng)》的研究再次走向高潮,很快就誕生了一個(gè)個(gè)日本“紅學(xué)家”。
在教育方面,日本學(xué)生從低年級(jí)就開(kāi)始學(xué)習(xí)漢詩(shī),漢詩(shī)與俳句、和歌等日本古典文學(xué)有著同樣重要的地位。日本學(xué)生從小就對(duì)中國(guó)有名的詩(shī)人如李白、杜甫、白居易等耳熟能詳,甚至能夠背誦《長(zhǎng)恨歌》等篇目,有著良好的中國(guó)文化基礎(chǔ)。根據(jù)日本文科省規(guī)定,從中學(xué)開(kāi)始,語(yǔ)文課的教學(xué)內(nèi)容要分為現(xiàn)代和古典兩個(gè)部分,而在古典部分之中,就包含了漢詩(shī),如孟浩然的《春曉》、李白的《靜夜思》、王維的《送元二使安西》等。由此可以看出,日本學(xué)生的漢詩(shī)基礎(chǔ)與中國(guó)學(xué)生相比雖然起步稍晚,但是無(wú)論是文化語(yǔ)境還是詩(shī)詞功底都大大強(qiáng)于其他國(guó)家的留學(xué)生,所以選取《紅樓夢(mèng)》作為日本學(xué)生的對(duì)外漢語(yǔ)教材,其中復(fù)雜華麗的詩(shī)詞雖然有挑戰(zhàn)性,但對(duì)于日本留學(xué)生來(lái)說(shuō),也有一定的優(yōu)勢(shì)。
跟讀法常用于外語(yǔ)教學(xué)之中,常常用來(lái)糾正非母語(yǔ)者的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),通過(guò)一定的聽(tīng)說(shuō)模仿能力,學(xué)生能夠快速掌握外語(yǔ)的正確發(fā)音,反復(fù)練習(xí)達(dá)到熟練的效果。對(duì)于初學(xué)中文的外國(guó)人來(lái)說(shuō),跟讀是必不可少的。然而《紅樓夢(mèng)》的詞語(yǔ)復(fù)雜,句式繁多,慣用語(yǔ)豐富等特點(diǎn),往往使得學(xué)生無(wú)法熟練閱讀文本,在自主閱讀的過(guò)程缺乏專(zhuān)業(yè)的發(fā)音指導(dǎo),容易忽視一些詞語(yǔ)的讀音及用法,囫圇吞棗地閱讀,甚至將錯(cuò)誤的發(fā)音習(xí)慣化,難以改正。不僅效率低下,而且對(duì)中文的發(fā)音學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生固有思維模式,后期會(huì)很難糾正。在教學(xué)過(guò)程中,教師可以讓學(xué)生課上跟讀文本,課下根據(jù)錄音反復(fù)練習(xí),從而達(dá)到鞏固語(yǔ)音知識(shí)的作用。如“賈璉”“促狹”“鬼鬼祟祟”等對(duì)日本學(xué)生來(lái)講比較生僻的詞語(yǔ),在反復(fù)跟讀后會(huì)有一定進(jìn)步。
直接描述法作為傳統(tǒng)的教學(xué)方式,被廣泛應(yīng)用于教學(xué)過(guò)程之中。教師通過(guò)直接向?qū)W生講述《紅樓夢(mèng)》的背景、人物關(guān)系、詞義句意,可以方便快捷地傳遞知識(shí)。比如,在第二十一回“賢襲人嬌嗔箴寶玉,俏平兒軟語(yǔ)救賈璉”的結(jié)尾,由于說(shuō)話(huà)背景的陌生復(fù)雜以及人物語(yǔ)言的模糊婉轉(zhuǎn),鳳姐、平兒和賈璉的對(duì)話(huà)勢(shì)必會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生一定的迷惑感,進(jìn)而導(dǎo)致課堂效率低下。教師可以直接揭示對(duì)話(huà)后隱藏的深意,可以利用圖表向?qū)W生詳細(xì)解釋3 個(gè)人之間微妙的關(guān)系。但是這種方法也有一定的弊端:日本學(xué)生與中國(guó)學(xué)生具有不同的語(yǔ)言文化的背景,可能一時(shí)難以理解具體內(nèi)容,甚至覺(jué)得枯燥無(wú)味。這就要求教師具有一定的外語(yǔ)能力和豐富的表達(dá)能力,能夠在增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的同時(shí)使他們領(lǐng)悟到文本真諦。
情境教學(xué)法是指“教師在教學(xué)過(guò)程中有目的地創(chuàng)設(shè)或引入以形象為主體的、生動(dòng)具體的、具有一定情感色彩的場(chǎng)景,引起學(xué)生一定的態(tài)度體驗(yàn),幫助學(xué)生獲取知識(shí)或技能,從而使學(xué)生心理技能得到發(fā)展的方法”[5]。
在課堂中,情境教學(xué)可以大大提高課堂的趣味性,增進(jìn)師生感情,發(fā)揮日本學(xué)生的主觀能動(dòng)性,提升課堂參與度。教師可以和學(xué)生互動(dòng)進(jìn)行角色扮演的小游戲,營(yíng)造輕松愉悅的氛圍,切身體會(huì)《紅樓夢(mèng)》中復(fù)雜的人物關(guān)系以及情景。如第二十回中“林黛玉俏語(yǔ)謔嬌音”這一情節(jié),通過(guò)情境教學(xué)法,使學(xué)生明白寶玉和大觀園內(nèi)眾姐妹復(fù)雜微妙的情感,以及林黛玉、 薛寶釵、 史湘云在寶玉心中親疏遠(yuǎn)近的重要性。在課余時(shí)間,如果時(shí)間和條件允許,教師可以帶學(xué)生參觀曹雪芹故居等景點(diǎn),在真實(shí)可感的環(huán)境氛圍中可以讓學(xué)生體會(huì)穿越古今的感覺(jué),進(jìn)一步了解《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)作背景以及和作者創(chuàng)作有關(guān)的故事?!都t樓夢(mèng)》中對(duì)于幾次宴會(huì)的描寫(xiě)細(xì)致入微,生動(dòng)形象,且貫穿于全文幾個(gè)重要的節(jié)點(diǎn),象征著賈府由盛轉(zhuǎn)衰的狀況。教師也可以和學(xué)生一起模擬宴會(huì)的飲食場(chǎng)景,和學(xué)生一起學(xué)做《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的較為較淡菜肴,在領(lǐng)略中國(guó)傳統(tǒng)民俗風(fēng)情的同時(shí)也對(duì)小說(shuō)中描繪的場(chǎng)景有所了解。另外,對(duì)日本留學(xué)生來(lái)講,“茶文化”必然不是陌生的,據(jù)記載,茶文化從奈良、平安時(shí)代就引進(jìn)了日本,并流傳至今,得到日本人的喜愛(ài)。從“茶道”的體驗(yàn)學(xué)習(xí)《紅樓夢(mèng)》的相關(guān)知識(shí),對(duì)日本留學(xué)生來(lái)講,也頗有趣味。
日本留學(xué)生在歷史文化、 生活習(xí)慣上與中國(guó)存在著一定差異,《紅樓夢(mèng)》中常常出現(xiàn)一些中國(guó)特有的文化風(fēng)俗、活動(dòng)名稱(chēng)、食物名稱(chēng)等,方言的運(yùn)用也比比皆是,這無(wú)疑使得對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程充滿(mǎn)著挑戰(zhàn)性。對(duì)于這種情況,教師可以在搜集資料以及教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行預(yù)設(shè),預(yù)先挑出日本學(xué)生可能不明白的詞語(yǔ)進(jìn)行專(zhuān)屬講解,并盡可能地選擇與其有關(guān)的日本文化進(jìn)行對(duì)比講解。一方面,可以快捷地解釋《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的生僻詞匯以及慣用詞;另一方面,通過(guò)不同文化的對(duì)比碰撞可以清晰地看到文化異同,進(jìn)一步深化理解中國(guó)文化。
比如,在《紅樓夢(mèng)》中很多人物嘴里反復(fù)出現(xiàn)很多次的“阿彌陀佛”口頭禪,在不同語(yǔ)境下有不同的含義。它并不指所說(shuō)之人是真正的、虔誠(chéng)的佛教徒,而是一句普通的口頭上的感嘆詞,可以使用的場(chǎng)合很多。比如,《紅樓夢(mèng)》第六回“賈寶玉初試云雨情,劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府”中,因?yàn)橹苋鸺业拇饝?yīng)幫劉姥姥搭橋去見(jiàn)王熙鳳,她就感嘆道:“阿彌陀佛,全仗嫂子方便了”[6],這里的“阿彌陀佛”表示的是一種尊敬的感嘆,體現(xiàn)了劉姥姥的卑微和小心翼翼,周瑞家地答應(yīng)幫忙使她忐忑不安的心稍稍放松了下來(lái); 而在第二十五回“魘魔法姊弟逢五鬼,通靈玉姐弟遇雙仙”中,賈寶玉的寄名干娘馬道婆念叨著“阿彌陀佛慈悲大菩薩”[7],則是因?yàn)樗谕醴蛉四抢锏玫搅撕锰?,撈錢(qián)成功,這句感嘆表現(xiàn)了她的虛偽和貪婪。這就可以類(lèi)比為日本人經(jīng)常說(shuō)的“神様(かみさま)”。在日本,人們普遍對(duì)于“神”沒(méi)有一個(gè)具象的概念,大部分人沒(méi)有明確的宗教信仰。在這個(gè)多神靈國(guó)家中,“神様(かみさま)”的出現(xiàn)通常也是一句感嘆詞,如“神様、助けてくれますよ!”(神啊,請(qǐng)幫幫我吧?。?。又根據(jù)文中不同語(yǔ)境意義不一,教師可分別做出解釋。
隨著科技的發(fā)展,傳統(tǒng)教學(xué)方式已經(jīng)不能滿(mǎn)足于現(xiàn)代教學(xué)課堂,多媒體教學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,其“具備信息整合、情景交融、人機(jī)交互等功能”從而備受教師與學(xué)生歡迎。同樣,在面對(duì)留學(xué)生時(shí),教師也可以采用制作PPT、播放《紅樓夢(mèng)》的紀(jì)錄片、影視改編作品等多種方式加強(qiáng)趣味性,營(yíng)造氣氛活潑、內(nèi)容豐富的教學(xué)課堂,打破傳統(tǒng)枯燥的教學(xué)方式,開(kāi)闊學(xué)生的視野。如講到“黛玉葬花”情節(jié)時(shí)可播放87 版《紅樓夢(mèng)》第十二集片段,讓學(xué)生體會(huì)黛玉葬花的具體情景氛圍,有一個(gè)具象的畫(huà)面有助于學(xué)生加深對(duì)該情節(jié)的理解。
在《紅樓夢(mèng)》的具體教學(xué)過(guò)程中,日本學(xué)生普遍在語(yǔ)音、漢字、語(yǔ)義的方面產(chǎn)生一定的問(wèn)題。教師要做到因材施教,解釋問(wèn)題時(shí)可以重點(diǎn)結(jié)合日本文化,通過(guò)豐富多彩的方式進(jìn)行講授,在解決問(wèn)題的同時(shí)保證趣味性。
日本學(xué)生由于母語(yǔ)局限,在很多音素上發(fā)音不準(zhǔn)確甚至困難。如“e、u、ou、j、q、x、zh、ch、sh、r”等。教師在示范朗讀時(shí),要緩慢,并且強(qiáng)調(diào)唇形舌位等重要發(fā)音部位,鼓勵(lì)學(xué)生模仿。如發(fā)“zh、ch、sh”時(shí)舌尖要上翹,不要和“j、q、x”混在一起。有時(shí),可以通過(guò)學(xué)生已經(jīng)熟識(shí)的簡(jiǎn)單音素的發(fā)音方式來(lái)推導(dǎo)困難音素的發(fā)音方式。如“鼻膩鵝脂”一詞中,學(xué)生已經(jīng)掌握了“i”的發(fā)音口型,但是“e”的發(fā)音還不到位,可以讓學(xué)生嘗試用“i”的嘴形去發(fā)“o”音,然后舌尖上翹的方法輔助發(fā)音。
在音調(diào)方面,日本學(xué)生普遍發(fā)不好陽(yáng)平聲,也就是我們俗稱(chēng)的“二聲”。此時(shí)對(duì)于不懂得調(diào)值的日本學(xué)生而言,可以暫時(shí)用日語(yǔ)的日常用語(yǔ)來(lái)幫助日本學(xué)生找尋正確感覺(jué)。如“釵環(huán)裙襖”一詞中“環(huán)”與“裙”都是陽(yáng)平,可以聯(lián)想日語(yǔ)中的問(wèn)句“あれ? ”或“何ですか?”的結(jié)尾的“れ”和“か”的調(diào)值,對(duì)比找到漢語(yǔ)中陽(yáng)平的類(lèi)似調(diào)值。對(duì)于程度較好、學(xué)習(xí)過(guò)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程的日本學(xué)生,可以通過(guò)調(diào)值的概述圖(見(jiàn)圖1)讓學(xué)生體會(huì)調(diào)值高低,并積極帶讀,通過(guò)錄音等方式讓學(xué)生課下進(jìn)行多次的鞏固,在課上也要及時(shí)抽查學(xué)習(xí)成果,及時(shí)留意學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況。
圖1 漢語(yǔ)調(diào)值概述圖
對(duì)日本學(xué)生來(lái)講,日語(yǔ)中雖然有大量的漢字,但是和漢語(yǔ)還是有很大區(qū)別的,有些意思相近,有些大相徑庭,這是日本學(xué)生和中國(guó)學(xué)生在互相學(xué)習(xí)對(duì)方語(yǔ)言時(shí)普遍擁有的“桎梏”。而在《紅樓夢(mèng)》中,不僅如此,還出現(xiàn)了古代漢語(yǔ)中特有的漢字現(xiàn)象,如所有的第三人稱(chēng)都是“他”,沒(méi)有“她”的表述,無(wú)論是“那”還是“哪”的含義,出現(xiàn)的都是“那”,從而造成讀音和意義上的含混不清。這就要求教師在進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》的教學(xué)初期主動(dòng)幫助學(xué)生區(qū)分這種古漢語(yǔ)現(xiàn)象,細(xì)致講解,這在后期也可以作為對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)效果的考核。
由于《紅樓夢(mèng)》中生僻詞、慣用詞、含有典故的詞語(yǔ)很豐富,盡管日本學(xué)生有著一定的基礎(chǔ),在閱讀理解方面也有很大的困難。如第二十二回出現(xiàn)的“頂了你老人家上五臺(tái)山” 一詞就包含了中國(guó)古代的宗教文化風(fēng)俗、神話(huà)傳說(shuō)以及古代措辭特點(diǎn)。這對(duì)于本國(guó)的年輕讀者來(lái)說(shuō)尚且有一定的理解困難,對(duì)于外國(guó)學(xué)生更是難上加難。一方面學(xué)生自己需要加強(qiáng)對(duì)于中國(guó)古典文化的積累,另一方面教師應(yīng)該選取更多適合外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)的材料來(lái)加強(qiáng)對(duì)于中國(guó)文化的引導(dǎo),如向?qū)W生播放《非人哉》等帶有中國(guó)古典故事性的趣味動(dòng)畫(huà),激發(fā)學(xué)生的興趣。又如學(xué)生在閱讀《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中常常無(wú)法理解人物名字的由來(lái),更無(wú)法理解其中深意。像“襲人”的“襲”字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中有“侵襲,偷襲”等頗具壓迫性的含義,卻用在了“賢襲人”身上,不免令學(xué)生產(chǎn)生疑問(wèn)。針對(duì)這一情況,教師需要提前做好充足的準(zhǔn)備,對(duì)學(xué)生的問(wèn)題進(jìn)行充分預(yù)設(shè),并查閱相關(guān)資料。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程,也是雙向提升的過(guò)程。
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,引入中國(guó)傳統(tǒng)名著內(nèi)容,不僅可以使日本學(xué)生深入了解中國(guó)文化,還能讓日本留學(xué)生真正與中國(guó)學(xué)生站在同一水平線(xiàn)上進(jìn)行學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)文化交流的平等對(duì)話(huà)?!都t樓夢(mèng)》對(duì)于日本學(xué)生來(lái)講難度高,但內(nèi)容豐富,囊括中國(guó)古代日常百科以及常用白話(huà)語(yǔ)言。如果日本留學(xué)生能夠?qū)ⅰ都t樓夢(mèng)》的基本內(nèi)容學(xué)習(xí)扎實(shí),透徹理解,這對(duì)于想要深入了解中國(guó)文學(xué)與文化的日本留學(xué)生是極其有用的。長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這也是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)新挑戰(zhàn)與新方向,目前對(duì)于《紅樓夢(mèng)》等相對(duì)復(fù)雜的中國(guó)古典名著的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)處于剛剛起步階段,發(fā)展前景深遠(yuǎn)。這就要求對(duì)外漢語(yǔ)教師在積極講授的同時(shí),注重趣味性以及內(nèi)容與日本國(guó)情的結(jié)合,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,積極進(jìn)行課堂反饋,營(yíng)造充實(shí)、新穎、趣味的對(duì)外漢語(yǔ)課堂。在對(duì)日本學(xué)生進(jìn)行中國(guó)古典名著教學(xué)的基礎(chǔ)上,也可以進(jìn)一步將中國(guó)古典名著推向更多其他國(guó)家的留學(xué)生,使文化交流邁向一個(gè)嶄新的臺(tái)階。