于華穎 王壯
[摘要]外宣圖書對推動中國出版“走出去”具有獨(dú)特價值。北京語言大學(xué)出版社出版的“外國人眼中的中國”系列圖書,以“獨(dú)特”“精準(zhǔn)”“嚴(yán)格”為關(guān)鍵詞,結(jié)合讀者需求,在選題定位的獨(dú)特性和選題全流程精準(zhǔn)管理兩大方面著力,為我國外宣圖書“走出去”提供了借鑒和啟示。
[關(guān)鍵詞]外宣圖書;打造精品;選題定位;流程管理
講好中國故事,引導(dǎo)海外受眾客觀地認(rèn)識當(dāng)代中國,塑造真實(shí)、全面、客觀的中國國家形象,是外宣圖書策劃中最重要的選題方向之一。習(xí)近平總書記在十八屆中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時指出,當(dāng)代中國形象應(yīng)該是“文明大國形象”“東方大國形象”“負(fù)責(zé)任大國形象”和“社會主義大國形象”。四個“大國形象”的表述從不同角度高度概括了中國國家形象的基本內(nèi)涵,為外宣圖書策劃出版指明了方向。
以外國人聽得懂、愿意聽的方式講好中國故事,打造“叫好又叫座”的外宣精品圖書,是外宣圖書選題策劃的重要任務(wù)。近年來,隨著中國國力不斷增強(qiáng),“走出去”工作不斷深入,越來越多的外國讀者希望更全面地認(rèn)識中國、了解中國。以慶祝新中國成立70周年為契機(jī),北京語言大學(xué)出版社(以下簡稱“北語社”)策劃出版了“外國人眼中的中國”系列圖書。該系列圖書從不同主題切入,通過在華外國人的親述,以外國人的視角和他們熟悉的思維表達(dá)方式來講述中國故事,展現(xiàn)真實(shí)而鮮活的中國,被外國讀者廣泛接受,取得了良好的外宣效果。本文以該系列圖書為研究對象,從選題定位、選題編創(chuàng)、選題編輯加工、產(chǎn)品裝幀設(shè)計等方面探討打造外宣精品圖書的創(chuàng)新思考與實(shí)操方案,以期為我國外宣圖書的選題策劃與流程管理提供新的思路和借鑒。
一、響應(yīng)國家號召,推出外宣精品:“外國人眼中的中國”系列圖書的內(nèi)容與成績
2019年,北語社在中宣部的指導(dǎo)下精心策劃出版了“外國人眼中的中國”系列圖書,希望通過外國人的視角展現(xiàn)我國70年來的發(fā)展變化,展示“大國形象”。該系列圖書包括《在華生活錦囊101》《70年的70個關(guān)鍵詞》《70個走進(jìn)英文的中文詞》和《衣食住行在中國》四冊。其中,《在華生活錦囊101》以提供錦囊妙計的方式,講述了留學(xué)生們在中國的所見、所聞、所感,為所有來華留學(xué)工作,以及對中國感興趣的外國讀者提供了實(shí)用的來華錦囊。《70年的70個關(guān)鍵詞》精選了70個能反映中國發(fā)展變化的關(guān)鍵詞,邀請到訪過中國的外國人圍繞一個關(guān)鍵詞講述自己的經(jīng)歷或加以評述。《70個走進(jìn)英文的中文詞》則選取了70個已經(jīng)進(jìn)入英文話語體系的中文詞匯,并配上英文權(quán)威釋義、外媒新聞?wù)?、相關(guān)知識拓展等內(nèi)容,形式活潑新穎?!兑率匙⌒性谥袊穭t講述了幾十位國際友人眼中中國人在衣、食、住、行等方面的發(fā)展變化。
“外國人眼中的中國”系列圖書面向外國人廣泛征稿,最終共有近200名在華學(xué)習(xí)、工作的外國人參與了四本書的撰寫。這四本書雖視角各異,但都以地氣十足的鮮活內(nèi)容、以小見大的方式,展示了我國政治清明、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化繁榮、社會穩(wěn)定、人民團(tuán)結(jié)、山河秀美的東方大國形象,做到了讓外國讀者看得懂、愿意看,實(shí)現(xiàn)了“潤物細(xì)無聲”地講述中國故事、傳播中國聲音、樹立良好國家形象的目標(biāo)。
該系列圖書自出版以來,已入選中宣部主題出版重點(diǎn)出版物選題目錄、2020年北京市提升出版業(yè)國際傳播能力獎勵扶持項(xiàng)目,同時獲得第十九屆輸出版優(yōu)秀圖書稱號、“一帶一路”出版合作優(yōu)秀案例等多項(xiàng)榮譽(yù)。圖書版權(quán)已輸出德國、韓國、委內(nèi)瑞拉等多個國家。該系列圖書在國內(nèi)外產(chǎn)生了良好的市場反響,成為外宣圖書精品,實(shí)現(xiàn)了社會效益與經(jīng)濟(jì)效益雙豐收。
二、全程精準(zhǔn)策劃,凸顯獨(dú)特定位:“外國人眼中的中國”系列選題從策劃到出版的全流程梳理
“外國人眼中的中國”系列圖書的成功,源于北語社對該項(xiàng)目在選題定位上選取了獨(dú)特的視角,在項(xiàng)目實(shí)施上采取了全流程精準(zhǔn)策劃和嚴(yán)格管理,其中,“獨(dú)特”“精準(zhǔn)”“嚴(yán)格”是該項(xiàng)目成功的三大關(guān)鍵詞。
(一)以獨(dú)特的視角對選題進(jìn)行整體策劃和定位
北語社為該選題成立了項(xiàng)目組,經(jīng)過前期調(diào)研和討論,項(xiàng)目組為該選題確定了三大核心要素:第一,要反映新中國成立70年來的進(jìn)步與發(fā)展;第二,要通過外國人的講述介紹中國;第三,要采用口袋書的形式,輕松易讀,圖文并茂。這三點(diǎn)要素的確定,明確了該選題的主題內(nèi)容、寫作視角和呈現(xiàn)方式,為整個項(xiàng)目的實(shí)施打下了基礎(chǔ)。
(二)以精準(zhǔn)的策劃對選題整個流程進(jìn)行嚴(yán)格把控
1.作者選擇
讓外國人講述中國故事,是該項(xiàng)目的關(guān)鍵前提。北京語言大學(xué)是我國國際漢語教學(xué)重地,留學(xué)生規(guī)模龐大,與國內(nèi)其他國際漢語教學(xué)院校聯(lián)絡(luò)緊密。項(xiàng)目組請在校留學(xué)生群體來書寫他們親歷的中國,既解決了作者資源問題,又保證了內(nèi)容的真實(shí)、鮮活。
讓外國人講述中國故事,目的之一是希望外國讀者相信圖書內(nèi)容。為了進(jìn)一步增強(qiáng)圖書的可信度和真實(shí)性,本系列四本書均以不同形式呈現(xiàn)了作者的個人信息和簡介。以《在華生活錦囊101》為例,書中來自30個國家的43位作者均為正在中國各個高校就讀的留學(xué)生,本書在每篇文章的最后展示了他們的照片和個人信息(包括姓名、國籍、就讀學(xué)校、來華時間、居住城市)。這不僅是本書真實(shí)性的最好證明,而且能使這30個國家的讀者因本國留學(xué)生的一篇文章而對圖書產(chǎn)生親近感。同時,展示個人信息也會使留學(xué)生作者產(chǎn)生自豪感,有助于他們將這本書推薦給更多的親朋摯友。
2.內(nèi)容創(chuàng)作
圖書出版屬于媒介產(chǎn)業(yè)。中國媒介產(chǎn)業(yè)“走出去”需要尊重國際出版規(guī)律和傳播規(guī)律,以融合中外的共同價值觀、融通中外的人類共同情感、興趣及豐富多樣的媒介形態(tài),提高“走出去”的針對性和實(shí)效性[1]。該系列外宣選題作為承載“走出去”使命的圖書產(chǎn)品,北語社對其定位是既要展現(xiàn)新中國成立70年來的發(fā)展變化,又要充分考慮到內(nèi)容的針對性、實(shí)效性和趣味性。因此,該選題內(nèi)容要充分體現(xiàn)中國在各個領(lǐng)域的進(jìn)步給民眾的生活所帶來的巨大變化。
以《70年的70個關(guān)鍵詞》為例,書中將70個關(guān)鍵詞分為政治、經(jīng)濟(jì)、民生、科技、文化、環(huán)保、體育、傳媒等十大類別,包含了“中國夢”“一帶一路”“反腐”“高鐵”“雜交水稻”“高考”等眾多與我國時代變遷密切相關(guān)的熱詞。每個關(guān)鍵詞下都有兩三位外國友人講述他們對這個詞的理解和相關(guān)的故事。這些故事不僅讓外國讀者了解了中國,而且讓中國讀者從外國人的視角去看待這些我們耳熟能詳?shù)臒嵩~,這種閱讀體驗(yàn)十分新鮮。
3.編輯流程控制
“外國人眼中的中國”系列中的每本書都需要大規(guī)模向外國作者組稿,并要在6個月內(nèi)出版上市,對編輯來說,無論是溝通協(xié)調(diào),還是稿件編加審核,工作量都是巨大的。因此,在選題立項(xiàng)后,項(xiàng)目組立即集合北語社外語部全部編輯力量,將編輯分成若干小組,分別進(jìn)行話題梳理、尋找作者、審校修改等工作。
話題梳理是該選題編輯工作的開場戲。在外宣圖書策劃中,編輯對圖書內(nèi)容的把控十分重要,其須確保稿件內(nèi)容達(dá)到圖書的策劃目的,能實(shí)現(xiàn)外宣功能。在《在華生活錦囊101》等圖書的組稿中,為了通過話題文章,盡可能以小見大地展示我國東方大國形象,同時防止內(nèi)容重復(fù),提高征稿效率,編輯團(tuán)隊(duì)會先行提出建議話題列表,再讓外國作者從中選擇。這種做法大大提高了組稿速度,使外國作者對寫作內(nèi)容和要求更加明確,編輯也可在短時間內(nèi)把握全書稿件內(nèi)容,為后期稿件編輯、配圖等工作爭取到更多時間。
尋找作者是該選題能夠得到落實(shí)的根本保證。編輯在組稿過程中,了解作者背景和其對華態(tài)度是十分重要的。此次尋找留學(xué)生作者,項(xiàng)目組主要通過北京語言大學(xué)及其他高校對外漢語教師的推薦。這樣做的優(yōu)勢在于,基于對外漢語教師對留學(xué)生寫作能力、配合程度的評估,項(xiàng)目組可以對作者進(jìn)行初步篩選,有利于保證項(xiàng)目后期溝通和推進(jìn)的順利進(jìn)行。最終入選的留學(xué)生作者均經(jīng)過對稿件內(nèi)容與文字質(zhì)量、國家地域、來華時長、在華留學(xué)城市、是否用英語寫作等諸多因素的考量,綜合選拔而出。一部分以英語為母語且寫作能力較強(qiáng)的留學(xué)生,也為后期英文加工潤色,提升語言地道程度貢獻(xiàn)了力量。
審校修改是決定該選題是否能夠成為優(yōu)秀項(xiàng)目的重頭戲。該系列圖書首版為英文版,雖然多數(shù)文章由留學(xué)生作者直接用英語寫作,但是其中依然存在諸多問題。因此,全稿除“三審三校”,還經(jīng)過了兩輪英語母語作者的文字加工潤色,以及兩位資深編審對全部內(nèi)容的審核。以《在華生活錦囊101》為例,在審稿過程中,項(xiàng)目組主要發(fā)現(xiàn)以下幾方面共性問題。
一是信息準(zhǔn)確度與全面性問題。本書內(nèi)容注重實(shí)用性,要求每篇文章能夠解決一個外國人在中國可能會遇到的難題。因此,信息準(zhǔn)確度和全面性非常重要,如申請獎學(xué)金的網(wǎng)址、外國人考駕照的流程、租房的押金支付方式、購買火車票的網(wǎng)站和流程等,需要編輯在稿件編輯時認(rèn)真核實(shí)。
二是寫作體裁和風(fēng)格統(tǒng)一問題。本書作為生活指南類圖書,實(shí)用易懂是其要給讀者的閱讀體驗(yàn)。因留學(xué)生作者的寫作能力和寫作風(fēng)格存在差異,本書部分稿件散文氣息過重,或個人經(jīng)歷敘述過多,實(shí)用信息不集中,需要編輯重新對稿件進(jìn)行修改。
三是話題區(qū)分度問題。高鐵、地鐵、手機(jī)支付等熱點(diǎn)話題是本書特別希望向外國讀者講述的內(nèi)容,因此也成為留學(xué)生作者的寫作熱點(diǎn)。同一熱點(diǎn)話題可以通過不同角度,結(jié)合作者個人經(jīng)歷進(jìn)行差異化處理。例如,高鐵話題可以寫乘坐高鐵的體驗(yàn)、高鐵與飛機(jī)如何選擇、綠皮火車的乘坐體驗(yàn)等;地鐵話題可以寫中國地鐵安檢、中外地鐵區(qū)別等。
四是英文表述褒貶意義問題。編輯在審稿中須特別注意個別表述的褒貶意義。例如,在“Do Chinese People Drink Cold Water?”(《中國人喝冰水嗎?》)一文中,作者說中國的自來水是“不安全的(unsafe)”。此處“unsafe”一詞容易讓外國讀者誤以為中國的自來水含有很多有害物質(zhì),編輯須將其改為建議燒開后飲用,日常洗漱、洗菜等用水是非常安全的表述。
4.裝幀設(shè)計把握
封面與版式設(shè)計是圖書的外衣,也是影響讀者是否拿起書、翻開書的重要因素之一。外宣圖書的目標(biāo)讀者是外國人,因此其外觀設(shè)計,包括用紙、開本等要符合外國讀者的審美習(xí)慣。非虛構(gòu)類中國主題圖書應(yīng)用抽象、簡約的設(shè)計融入中國元素,使寫實(shí)照片更具美感,能抓住外國讀者眼球。
“外國人眼中的中國”系列的四本書均采用潘通專色作為底色。設(shè)計者通過正方形、圓形、花瓣形、波浪線的多層疊加和漸變色處理,用簡單的線條和圖形設(shè)計出了層巒疊嶂、波濤陣陣、祥云繚繞等充滿中國傳統(tǒng)山水意境的簡約而雅致的封面。
四本書的書名設(shè)計也獨(dú)具一格。設(shè)計者將書名中數(shù)字的圓形部分變成寫實(shí)區(qū)域,分別嵌入了餃子、大熊貓、龍紋瓷盤、蘇州園林等中國文化符號具象照片,讓外國讀者一眼就認(rèn)出這是一本中國主題的圖書。
三、明確受眾定位,潤物細(xì)無聲:關(guān)于外宣圖書選題的幾點(diǎn)思考
外宣圖書選題屬于“命題式選題”,是肩負(fù)國家外宣重任的“走出去”選題。這類選題比一般的外向型選題具有更加強(qiáng)烈的使命感和嚴(yán)肅性。但是,外宣圖書的任務(wù)在于宣傳,在于廣而告之。因此,這類選題同樣要考慮到產(chǎn)品的受眾特點(diǎn),要從讀者的角度思考選題定位和呈現(xiàn)形式。北語社“外國人眼中的中國”選題的成功,為我國推出更多外宣圖書精品提供了以下幾點(diǎn)啟發(fā)。
一是從選題方向視角看,外宣圖書策劃要與國家政策保持高度一致。比如,這類選題應(yīng)認(rèn)真研究四個“大國形象”概念,從不同角度尋找切入點(diǎn),以合適的圖書內(nèi)容和圖書形式來展示當(dāng)代中國的“大國形象”。
二是從選題讀者對象角度看,外宣圖書策劃不應(yīng)只考慮我要說什么,還要考慮我要說給誰聽,怎樣說對方才愿意聽等問題。在中國出版“走出去”的進(jìn)程中,出版的文化產(chǎn)品與海外受眾之間并非對立的主體與客體的關(guān)系,而是出版活動中共生的兩個主體[2]。外宣圖書策劃首先應(yīng)明確讀者群體,并嘗試將讀者對象轉(zhuǎn)向更廣大的外國普通民眾,通過生活化的內(nèi)容,以“潤物細(xì)無聲”的方式塑造良好的當(dāng)代中國形象。
三是從作者選取的角度看,外宣圖書的作者也可以是普通人,請生活在中國的普通外國人,用他們的同胞愿意聽、聽得懂的方式,把他們在中國的故事講出來,能以小見大,以點(diǎn)帶面,傳播好中國聲音。
四是從外宣圖書策劃方式角度看,外宣圖書同樣需要充分借鑒暢銷書的策劃模式,充分考慮讀者和市場需求,爭取實(shí)現(xiàn)社會效益和經(jīng)濟(jì)效益的和諧統(tǒng)一?!耙試H視角選取內(nèi)容并采用外國人聽得懂、易接受的表述方式加以解析和闡釋,把出版物打造成生動精彩、耳熟能詳?shù)墓适螺d體,幫助國外用戶從文化層面理解新時代的中國和中國人。”[3]這樣,外宣圖書才能激發(fā)更多外國讀者的閱讀興趣,才能真正實(shí)現(xiàn)外宣目的。
四、結(jié)語
長期以來,我國外宣圖書在推動中華文化國際傳播、增強(qiáng)中華文化國際影響力等方面發(fā)揮了重要的作用,肩負(fù)著“以書為媒”講好中國故事、展示國家形象的職責(zé)和使命,為推動中外交流和文明互鑒做出了巨大貢獻(xiàn)。出版外宣圖書也許難度不大,但是推出能夠讓海外目標(biāo)讀者群所深深喜愛、樂于閱讀的成功的外宣圖書并非易事。我們從成功選題中吸取經(jīng)驗(yàn),不斷探索這類選題的創(chuàng)新思路與成功路徑是一項(xiàng)非常有意義的研究工作。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王壯,王天嬌,劉曉曄.講好中國故事:童媒IP跨文化傳播的文化邏輯與商業(yè)邏輯[J].中國編輯,2021(07):69-73.
[2]張巖,張帥.中國出版走出去內(nèi)容生產(chǎn)個性化創(chuàng)新思維[J].中國出版,2020(02):64-67.
[3]戚德祥.打造融通中外的精品出版物,促進(jìn)文明交流互鑒[J].科技與出版,2020(05):23-28.
[基金項(xiàng)目]國家社科重點(diǎn)項(xiàng)目“百年大變局下中國共產(chǎn)黨形象全球傳播研究”(項(xiàng)目編號:21AXW005)的階段性成果。
[作者簡介]于華穎(1983—),女,山東黃縣人,北京語言大學(xué)出版社外語教育事業(yè)部編輯;(通訊作者)王壯(1969—),女,遼寧金縣人,北京語言大學(xué)新聞傳播學(xué)院教授。