羅 娜,陳亞杰
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010010)
雙關(guān)語(yǔ)常出現(xiàn)于小說(shuō)、戲劇、詩(shī)詞歌賦中。所謂雙關(guān)語(yǔ),是指在某種特定的語(yǔ)境下,利用一詞多義或諧音的效果用同一語(yǔ)句表達(dá)雙重語(yǔ)義。 通常,一種語(yǔ)義是字面上的淺層意義,另一種語(yǔ)義是通過(guò)進(jìn)一步引申而得到,往往是作者所要表達(dá)的真實(shí)目的[1]。英語(yǔ)中“pun”的定義與漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)基本相同,即“利用某個(gè)單詞或詞組具備的雙重意義,或者是利用讀音相同但意義不同的同音詞構(gòu)成”[2]。漢英雙關(guān)語(yǔ)均可分為諧音雙關(guān)語(yǔ)和語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)兩種。諧音雙關(guān)語(yǔ)是符合“同音、音近、音似”條件的字或詞,語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)是基于一詞多義現(xiàn)象而構(gòu)成的[3]。文學(xué)作品中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)可使語(yǔ)言音韻和諧、生動(dòng)幽默、表現(xiàn)力和感染力同步增強(qiáng)[4]。 然而由于漢英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的差異, 在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,如何有效傳達(dá)雙關(guān)的兩層語(yǔ)義和保持修辭效果對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)[5]。
目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)翻譯研究主要側(cè)重于雙關(guān)語(yǔ)的可譯性、漢英雙關(guān)語(yǔ)對(duì)比研究、譯者主體性等方面。雙關(guān)語(yǔ)是否可譯一直是翻譯界備受爭(zhēng)議的問(wèn)題。 針對(duì)這一問(wèn)題,有學(xué)者認(rèn)為可譯性關(guān)系到諸多理論和實(shí)際的因素,譯者需斟酌這些影響翻譯的因素, 使譯文在邏輯合理的同時(shí)具備可讀性,保證譯文呈現(xiàn)最佳的效果[6]。 對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)翻譯中面臨的形式與意義的得失問(wèn)題,聶珂強(qiáng)調(diào),若是犧牲了形式,也就等于犧牲了意義,譯者應(yīng)盡力保留雙關(guān)語(yǔ)的形式, 使譯文讀者可以體會(huì)到源語(yǔ)中意義、發(fā)音及文體上的美感[7]。張琳琳認(rèn)為,文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)源于漢語(yǔ)言獨(dú)特的發(fā)音和結(jié)構(gòu),能體現(xiàn)漢語(yǔ)言的文學(xué)性和審美價(jià)值的往往是典籍英譯中的難點(diǎn)和“不可譯”所在,可以充分發(fā)揮翻譯主體的翻譯原則和策略選擇[8]。 馮全功提出,雙關(guān)語(yǔ)的抗譯性較強(qiáng),譯者要善于調(diào)用自己的修辭認(rèn)知,盡量將翻譯過(guò)程中美感功能的損失做到最小化[9]。
學(xué)界對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)英譯研究的文本主要集中在古典詩(shī)詞、散文、戲劇和小說(shuō)等。在四大名著中,《紅樓夢(mèng)》及其英譯本常作為雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯的研究語(yǔ)料,鮮有針對(duì)《西游記》中的雙關(guān)語(yǔ)及其英譯的研究。 本文在德拉巴斯替塔(Delabastita)提出的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論基礎(chǔ)上,探究《西游記》兩個(gè)英譯本中雙關(guān)修辭效果的體現(xiàn),梳理和對(duì)比雙關(guān)語(yǔ)英譯的有效翻譯策略。
古典小說(shuō)《西游記》[10]講述了唐僧師徒到西天取得真經(jīng)的故事。 著作中蘊(yùn)含深厚的文化背景,運(yùn)用了豐富的寫(xiě)作手法,具有較強(qiáng)的文學(xué)性。 作者吳承恩以人物性格發(fā)展為軌跡,構(gòu)思出引人入勝的故事,輔以詼諧幽默的細(xì)節(jié),營(yíng)造出張弛有度的喜劇氣氛[11]。 作為我國(guó)古典名著中為數(shù)不多的進(jìn)入國(guó)外大眾讀者視野并在世界范圍享有極高聲譽(yù)的作品[12],《西游記》的喜劇效果和詼諧的話語(yǔ)是否可以讓國(guó)外讀者感受到相同的藝術(shù)魅力是評(píng)價(jià)譯本質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一,同時(shí)也是典籍英譯中值得關(guān)注的重要問(wèn)題。
本文選取《西游記》流傳較廣的兩個(gè)全譯本為研究語(yǔ)料。 一個(gè)是英國(guó)漢學(xué)家及翻譯家詹納爾(W.J.F.Jenner)的全譯本Journey to the West(以下簡(jiǎn)稱“詹譯本”)[13],詹譯本分別被納入“大中華文庫(kù)”和“漢英經(jīng)典文庫(kù)”。 另一個(gè)譯本是美籍華人、芝加哥大學(xué)教授余國(guó)藩的譯本The Journey to the West(以下簡(jiǎn)稱“余譯本”)[14],余譯本被視為“二十世紀(jì)的偉大人文成就”。 兩個(gè)譯本在國(guó)內(nèi)外接受度都很高,兩位譯者在翻譯風(fēng)格上也各有千秋,詹譯本將文化的傳播性和作品的可讀性放在首位,采取異化與歸化并重的翻譯策略[15]。 余譯本中對(duì)文化內(nèi)容的翻譯大多采取忠實(shí)直譯加注釋的策略,評(píng)、譯、注的結(jié)合是其譯本的學(xué)術(shù)特色。分析這兩個(gè)經(jīng)典譯本以及兩位譯者不同的翻譯策略,對(duì)于文學(xué)翻譯研究有著重要的借鑒作用。
比利時(shí)學(xué)者德拉巴斯替塔[16]對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)翻譯方法的研究頗有建樹(shù),他總結(jié)并細(xì)化了多種雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略,然而有部分翻譯策略不適用于漢英翻譯的語(yǔ)境。 根據(jù)漢英兩種語(yǔ)言特點(diǎn)和雙關(guān)語(yǔ)英譯實(shí)踐, 筆者提煉并歸納出六種常用雙關(guān)語(yǔ)英譯策略,即雙關(guān)語(yǔ)譯為同類型雙關(guān)語(yǔ);雙關(guān)語(yǔ)譯為不同類型雙關(guān)語(yǔ),此處指諧音雙關(guān)與語(yǔ)義雙關(guān)兩類;基于源語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ),創(chuàng)造一個(gè)全新的雙關(guān)語(yǔ);雙關(guān)語(yǔ)譯為類雙關(guān)語(yǔ)的其他修辭手法,例如頭韻、尾韻、重復(fù)、諷刺等;將雙關(guān)語(yǔ)譯為非雙關(guān)語(yǔ),直譯出雙關(guān)語(yǔ)的兩層或其中某一層語(yǔ)義;輔助以注釋等編輯手段進(jìn)行翻譯。
雙關(guān)語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者的要求較高,成功的譯作可以傳遞調(diào)侃的語(yǔ)氣,烘托歡樂(lè)的氣氛。 《西游記》中的人物對(duì)話極富喜劇色彩,其中大量使用了雙關(guān)的修辭手法。兩位譯者在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí)傾注了很多心血和努力,下面將基于上文中歸納的六種翻譯策略,對(duì)《西游記》中的典型雙關(guān)語(yǔ)及兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,探析在不同翻譯策略下譯文所呈現(xiàn)的效果以及雙關(guān)語(yǔ)英譯的得失。
例1
原文:祖師道:“……你姓甚么?”猴王又道:“我無(wú)性,人若罵我我也不惱,若打我我也不嗔?!保ǖ谝换兀?/p>
詹譯本: …the Patriarch remarked, “What is your surname? ” “I’m not surly,” the Monkey King replied, “If people call me names it doesn’t bother me, and if they hit me I don’t get angry.”
余譯本:The Patriarch said, “…What is your surname (xing)? ” The Monkey Ring again replied, “I have no temper (xing).If a man rebukes me, I am not offended; if he hits me, I am not angered.”
原文中“姓名”的“姓”與表示“性情,脾氣”[17]的“性”,構(gòu)成了諧音雙關(guān)語(yǔ)。詹納爾采用了將“雙關(guān)語(yǔ)譯為類雙關(guān)語(yǔ)”的策略,利用“surname”和“surly”的頭韻構(gòu)成音韻的修辭手段在一定程度上補(bǔ)償了原文的諧音效果并且傳遞了交際功能,其中“surly”意為“脾氣壞的”,與原文的“性”意義接近。余譯本中,原文的雙關(guān)語(yǔ)被直譯為“surname”和“temper”,從“姓”到“脾氣”顯得生硬,譯者用括號(hào)注釋“(xing)”進(jìn)行說(shuō)明,表示“姓”和“性”在漢語(yǔ)中讀音相同。 對(duì)于缺乏漢語(yǔ)基礎(chǔ)的目的語(yǔ)讀者,注釋的補(bǔ)充顯得不夠充分, 仍較難理解漢語(yǔ)中這一諧音雙關(guān)現(xiàn)象,原文中的修辭美感未能在譯文中得以體現(xiàn)。
例2
翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)效果保障需要教師投入大量的時(shí)間精力才能夠得以保障。使語(yǔ)文教育質(zhì)量得到穩(wěn)步的提高,全民的世界觀、價(jià)值觀才能提升,為實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化人才的培養(yǎng)打下良好的基礎(chǔ),為高素質(zhì)、高技能人才提供良好的保障。
原文:“......這半山中,是那里甚么人叫? ”行者上前道:“師父只管走路,莫纏甚么人轎騾轎,明轎睡轎。 ”(第四十回)
詹譯本:“...what that cheer in the middle of these mountains?” “You just keep going, Master,”said Monkey, coming up to him,“Stop worrying about chairs, whether they’re carried by people or mules, or whether they’re open-topped or litters.”
余譯本:“...who’s calling out in the midst of this mountain? ” Pilgrim walked forward and said to him, “Master, keep moving.Don’t harp on such things as human carriage, donkey carriage,open carriage, or reclining carriage.”
在詹譯本中,譯者巧妙地將諧音“叫”與“轎”分別對(duì)應(yīng)譯為“cheer”和“chair”,在讀音上,這兩個(gè)單詞發(fā)音十分相似,符合諧音雙關(guān)語(yǔ)中“同音,近音和音似”的條件;在語(yǔ)義層面上,譯文也做到與原文中雙關(guān)含義的相似對(duì)應(yīng);在交際功能上,原文中孫悟空利用雙關(guān)語(yǔ)分散唐僧的注意力, 故意言此及彼,譯者成功地將這一交際意圖再現(xiàn)。 譯者采用了將“雙關(guān)語(yǔ)譯為同類型雙關(guān)語(yǔ)”的策略,達(dá)到了雙關(guān)語(yǔ)雙重意義的相符和交際功能的相似,是雙關(guān)語(yǔ)英譯中值得稱贊的佳譯。 余譯本中,譯者直譯了雙關(guān)語(yǔ)的兩層含義,然而譯文中出現(xiàn)的“carriage”顯得突兀,且較難展現(xiàn)原文中孫悟空的機(jī)智與幽默,此處利用編輯手段添加注釋非常必要,目的語(yǔ)讀者需對(duì)照譯者給出的注釋:“Human carriage: the Chinese word is jiao 轎,which is a homophone to jiao 叫.”理解譯文, 此注釋較全面地闡釋了漢語(yǔ)中“轎”與“叫”的諧音雙關(guān)語(yǔ)現(xiàn)象。
例3
原文:老者道:“你雖是個(gè)唐人,那個(gè)惡的卻非唐人。 ”悟空厲聲高呼道:“……我也不是甚糖人蜜人。 ”(第十四回)
詹譯本:“You may be a Tang man, ”the old fellow replied, “ but that ugly brute certainly isn't.” … shrieked Brother Monkey, “… I’m no Tang man or Spike man.”
原文中,孫悟空的話語(yǔ)巧妙利用了“唐”與“糖”的諧音雙關(guān)現(xiàn)象,又進(jìn)一步通過(guò)同義詞“蜜”和“糖”進(jìn)行了解釋說(shuō)明。 此例雙關(guān)語(yǔ)在翻譯中難度較高,在處理諧音和同義這兩個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),詹納爾采用了“將雙關(guān)語(yǔ)譯為不同類型雙關(guān)語(yǔ)”的翻譯策略,將諧音雙關(guān)語(yǔ)譯為語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ),巧用單詞“Tang”的一詞多義,第一處“Tang”是對(duì)“唐”的直譯,第二處“Tang”則利用了其“尖銳的”義項(xiàng),之后用其同義詞“spike”進(jìn)行了解釋說(shuō)明。 雖然“糖人”和“蜜人”的語(yǔ)義內(nèi)容在譯文中缺失了,但是譯者創(chuàng)造了一組同義詞,即“Tang”與“spike”,保持了原文的同義語(yǔ)言現(xiàn)象以及譯文的幽默效果。余譯本中對(duì)“唐”與“糖”的指稱意義進(jìn)行了直譯,即“Tang”與“sugar”,通過(guò)注釋將二者在漢語(yǔ)中的諧音關(guān)系加以說(shuō)明“sugar in Chinese is also tang”。 原文中第二個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象同義詞“糖”與“蜜”直譯為“sugar”和“honey”。 對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言,需對(duì)照注釋才可以理解譯文中突然出現(xiàn)的“sugar”和“honey”。對(duì)比詹譯本,余譯本常采用的“輔助以注釋等編輯手段進(jìn)行翻譯”的策略,需要目的語(yǔ)讀者在閱讀中停頓下來(lái)先去理解注釋的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,才可以進(jìn)一步理解譯文,因而閱讀文本時(shí)難以保持連貫性和趣味性,同時(shí)展現(xiàn)原作滑稽詼諧的語(yǔ)言表現(xiàn)力不夠強(qiáng)。
例4
原文:八戒道:“師父姓陳,名到底了?!保ǖ谒氖嘶兀?/p>
詹譯本:“He’s not the Tang Priest now,”said Pig,“He’s the Drowned Priest.”
余譯本:“He changed his family name to Sink,” said Eight Rules,“and his given name is To-the-Bottom.”
此例中,兩位譯者都捕捉到了原文中的交際意圖以及八戒調(diào)侃的語(yǔ)氣。 在翻譯策略的選擇上,由于英語(yǔ)中無(wú)法找到與“陳”與“沉”對(duì)應(yīng)的諧音雙關(guān)語(yǔ),詹納爾利用 了 “Tang” 以及與其音近的“drowned”再造了新的雙關(guān)語(yǔ),用“drowned”表達(dá)出了“沉的,淹沒(méi)的”對(duì)應(yīng)“沉到底”的含義。 新創(chuàng)造的雙關(guān)語(yǔ)保留了原句中的雙關(guān)語(yǔ)數(shù)量,也增強(qiáng)了讀者閱讀的趣味性,但是“師父姓陳”卻完全沒(méi)有譯出來(lái),譯文中有一定程度的語(yǔ)義缺失。在余譯本中,為了避免譯文突兀, 譯者進(jìn)行了譯文的再造“He changed his family name”, 使譯文有了較好的過(guò)渡;“到底”譯為“To-the-bottom”,與“sink”可以構(gòu)成英文的固定搭配詞組“sink to the bottom”,雖然將諧音雙關(guān)語(yǔ)譯為非雙關(guān)語(yǔ),但譯者的遣詞造句在此處有效增強(qiáng)了譯文整體的流暢度,文字游戲妙趣橫生的效果也得以體現(xiàn)。
例5
原文:“……天賜汝等長(zhǎng)壽哩! ”眾僧道:“老爺呀,你少了一個(gè)字兒,是長(zhǎng)受罪哩! ”(第四十四回)
詹譯本: …said Monkey, “Heaven has given each of you perpetual life.” “Sir”, said the monk,“You’ve left one word out.It’s a perpetual life sentence.”
余譯本:Pilgrim said, “…Heaven must be desirous of prolonging your lives! ” “The last word is not quite right, Venerable Father,” said the monks, “for surely you mean prolonging our torments! ”
此例中,兩位譯者在處理“長(zhǎng)壽”和“長(zhǎng)受罪”這一諧音雙關(guān)語(yǔ)的翻譯時(shí), 采取了不同的翻譯策略,因而譯文呈現(xiàn)的效果也迥然不同。 詹納爾采用了“譯為不同類型雙關(guān)語(yǔ)”的策略,將諧音雙關(guān)語(yǔ)“長(zhǎng)壽”和“長(zhǎng)受”用“perpetual life”這一英文短語(yǔ)的雙重意義來(lái)代替,單獨(dú)使用指“長(zhǎng)壽”,對(duì)應(yīng)原文添加一詞“sentence”表示“長(zhǎng)受罪”。 此處將諧音雙關(guān)語(yǔ)譯為語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)的方法,補(bǔ)償了在目的語(yǔ)中未能找到相同諧音雙關(guān)的缺憾,使原文的意義和形式都得到了較好的銜接和傳達(dá)。余譯本忠實(shí)傳達(dá)了原文的指稱意義, 卻未能譯出雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果, 然而“prolong” 的重復(fù)使用在一定程度上補(bǔ)償了原文的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,此處的翻譯策略可歸屬于“雙關(guān)語(yǔ)譯為類雙關(guān)語(yǔ)”的修辭手法。
例6
原文:……撲著手呵呵大笑道:“好!好!好!真是加冠進(jìn)祿也! ”(第二十六回)
詹譯本:…clapped his hands, and roared with laughter, “Great, great.You’ve been ‘capped and promoted’ all right.”
余譯本:…clapped his hands, and roared with laughter,“Fine! Fine! Fine! ” he cried, “As the saying goes, ‘Put on the cap to increase riches!’”
此例中,“冠”與其引申意義的“官”是諧音雙關(guān)語(yǔ), 兩位譯者的翻譯各有千秋也各有得失。 “加冠(官)進(jìn)祿”是中國(guó)傳統(tǒng)的四字成語(yǔ)祝詞,有“提升官職,增加俸祿”的意義。 詹譯本在結(jié)構(gòu)上,將四字成語(yǔ)譯成了整齊的并列結(jié)構(gòu)“capped and promoted”,保持了原作的結(jié)構(gòu)美感;在語(yǔ)義上,直譯出了諧音雙關(guān)的兩層語(yǔ)義,即“加冠”和“加官”譯為“capped”和“promoted”,但未能譯出“進(jìn)祿”這一含義。 余譯本將“加冠進(jìn)祿”譯為“Put on the cap to increase riches”, 在結(jié)構(gòu)上未能展現(xiàn)出四字成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)美感, 在語(yǔ)義上僅譯出了諧音雙關(guān)的表層語(yǔ)義 “加冠”,缺失了“加官”的深層語(yǔ)義,“進(jìn)祿”直譯為“increase riches”較為貼切。 在此例中,由于英文中無(wú)法找到“冠”與“官”的諧音雙關(guān)詞,兩位譯者在處理“冠”的翻譯時(shí)都選用了“cap”這一詞,“cap”特有表示制服帽的釋義,即“a special type of hat that is worn by a particular profession or group of people”[17],所以用于官帽較為合適。 兩位譯者均采用了“雙關(guān)語(yǔ)譯為非雙關(guān)語(yǔ)”的策略,在一定程度上體現(xiàn)了雙關(guān)語(yǔ)的不可譯性,同時(shí)原文中人物間戲謔調(diào)侃的語(yǔ)氣也未能在譯文中充分體現(xiàn)。
通過(guò)對(duì)比分析《西游記》中六處典型雙關(guān)語(yǔ)及其兩個(gè)英譯本,可以發(fā)現(xiàn)詹納爾善于創(chuàng)造性地運(yùn)用翻譯策略,保持了原作靈活生動(dòng)的風(fēng)貌,凸顯了人物對(duì)話的喜劇色彩,其中不乏成功地將雙關(guān)語(yǔ)譯為同類型雙關(guān)語(yǔ)的佳譯。余譯本在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯中主要運(yùn)用了直譯加注釋的策略,目的語(yǔ)讀者對(duì)于譯文的理解需結(jié)合注釋,對(duì)于注釋中漢語(yǔ)言文化的滲透是否到位則較難把握。 因此,筆者以為余譯本在傳遞雙關(guān)語(yǔ)修辭效果上的表現(xiàn)力不佳,其流暢性和可讀性也略遜色于詹譯本。
《西游記》不僅是一部古典浪漫主義小說(shuō),亦是一部折射出中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)和民間文化的幽默巨作,其詼諧戲謔的語(yǔ)言,富有喜劇色彩的對(duì)話為文學(xué)翻譯中的雙關(guān)語(yǔ)研究提供了豐富的素材。翻譯此類文學(xué)性較強(qiáng)的作品時(shí),修辭手法的效果呈現(xiàn)直接影響到譯本的質(zhì)量和目的語(yǔ)讀者的接受度和愉悅度,從而間接影響文化的傳播力。雙關(guān)語(yǔ)體現(xiàn)著篇章內(nèi)符號(hào)之間的關(guān)系,具有一定的不可譯性,對(duì)譯者的要求較高,需要譯者具備深厚的語(yǔ)言文化功底和語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換能力,理解源語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的兩層含義并在目的語(yǔ)中找到合適的修辭表達(dá)。在翻譯策略的選擇上應(yīng)優(yōu)先“雙關(guān)語(yǔ)翻譯為同類雙關(guān)語(yǔ)”的策略,以求忠實(shí)再現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)的形式并準(zhǔn)確傳達(dá)雙關(guān)的兩層含義。若翻譯過(guò)程中較難做到兩種語(yǔ)言間的同類雙關(guān)語(yǔ)轉(zhuǎn)換,不妨采用“雙關(guān)語(yǔ)譯為不同類型的雙關(guān)語(yǔ)”“雙關(guān)語(yǔ)譯為類雙關(guān)語(yǔ)”或是“再創(chuàng)造全新雙關(guān)語(yǔ)”這些策略來(lái)補(bǔ)償相似的修辭效果,從而在整體上保持譯文詼諧幽默的語(yǔ)氣,讓目的語(yǔ)讀者感受到原著的藝術(shù)魅力。針對(duì)前幾種翻譯策略均難以實(shí)現(xiàn)的情況,在采取“譯為非雙關(guān)語(yǔ)或輔助注釋等編輯手段進(jìn)行翻譯”的策略時(shí),需譯出源語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的兩層含義,特別是其引申含義,抑或是增加頗為翔實(shí)的語(yǔ)言文化注釋,幫助缺乏源語(yǔ)基礎(chǔ)的讀者能夠最大限度地理解譯文。譯者應(yīng)充分發(fā)揮主動(dòng)性和創(chuàng)造性, 以忠實(shí)再現(xiàn)雙關(guān)意義和修辭形式為前提,擇優(yōu)選取雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略,探究雙關(guān)語(yǔ)英譯方法的可能性。