蔣基昌 扶應欽 岑思園 林辰
自“一帶一路”國家級合作倡議發(fā)布以來,中國民族醫(yī)藥對外發(fā)展的速度不斷加快,并受到了“一帶一路”沿線國家的歡迎,這與中醫(yī)藥療法獨特、成本低廉、療效顯著的優(yōu)勢密不可分。壯醫(yī)藥作為目前傳承發(fā)展程度較高的民族醫(yī)藥之一,在《廣西壯族自治區(qū)壯瑤醫(yī)藥振興計劃(2011~2020年)》等政策及中國—東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥高峰論壇等國際交流合作平臺的帶動下,壯醫(yī)藥的對外交流與推廣需求激增,但壯語文規(guī)范形成較晚,無疑阻礙了壯醫(yī)藥國際化發(fā)展的進程[1-3]。英語作為國際社會通用度較高的語言,可應用于壯醫(yī)藥的對外交流,而壯醫(yī)藥英譯工作的開展須以相關(guān)術(shù)語的規(guī)范英譯作為基礎(chǔ)保障。
壯醫(yī)藥名詞術(shù)語是在壯醫(yī)藥領(lǐng)域用于表達相關(guān)概念的稱謂集合,是對壯醫(yī)藥的理論和文化的集中展示,而壯醫(yī)藥名詞術(shù)語中的特色術(shù)語則呈現(xiàn)出壯醫(yī)藥文化的精髓部分,其準確性不僅是譯者對術(shù)語內(nèi)涵正確理解的反映和體現(xiàn),更能向世界傳播壯醫(yī)藥承載千年歷史的壯民族文化。
壯醫(yī)藥特色名詞術(shù)語可按其描述屬性分為具體術(shù)語、抽象術(shù)語和混合術(shù)語三類,不同屬性的術(shù)語固然應遵循不同的英譯原則進行翻譯,但如何將術(shù)語背后所蘊涵的民族文化進行有效的信息輸出是壯醫(yī)藥特色名詞術(shù)語英譯的重點和難點,下文將通過這三類術(shù)語的相關(guān)實例對此進行探討和分析。
具體術(shù)語是確指客觀存在對象的術(shù)語,如“九龍?zhí)佟薄皦厌t(yī)藥線點灸”等。由于其真實存在的屬性,在英文中基本都能找到對應的意思,故此類術(shù)語的英譯一般遵循同一概念的術(shù)語盡可能只用同一對應詞的“同一性”原則進行英譯。當“具象化”術(shù)語與相似領(lǐng)域術(shù)語存在通用譯名的情況下,其文化特色通過何種方式呈現(xiàn)是該類術(shù)語英譯工作的重心。下文以藥物和技法兩類術(shù)語為例進行分析。
壯藥藥材是中藥資源的重要組成部分,因此絕大部分壯藥已為歷代諸家本草著作所載,并經(jīng)后世實踐得以考證并冠以拉丁名進行譯名規(guī)范。為凸顯該類術(shù)語的壯民族特色,可在參考中藥術(shù)語“漢語拼音+拉丁藥名”英譯標準的基礎(chǔ)上,將已行規(guī)范的壯文藥名加入譯文,如廣西道地藥材“鳥不企”可譯為“Niaobuqi (AraliaeDecaisneanaeRadix, Doenghha)”,“一匹綢”可譯為“Yipichou (ArgyreiaeAcuteHerba, Gaeudahau)”等。
其次,在早期以口口相授為教學模式的用藥實踐中,部分壯藥存在同物異名或同名異物的情況。如冬青科植物“崗梅根”(RadixIlicisAsprellae,Laekcaengh)又稱“金包銀” “土甘草”。其中,“金包銀”也是毛茛科植物鐵線蓮(ClematisFlorida, Raglingzsien)的別稱,而“土甘草”在《廣西中藥志》又為玄參科“冰糖草”(ScopariaeDulcidiisHerba, Gamcaujdoz)的別名[4-6];又如,“白花九里明”在《壯族民間用藥選編》《全國中草藥匯編》《廣西民族藥簡編》《廣西本草選編(下冊)》《廣西中藥資源名錄》等文獻中的基源為“東風草”(BlumeaMegacephala,Go’ngaihvenh),而在國家中醫(yī)藥管理局編寫的《中華本草》中則將該藥的基源標示為“假東風草”(BlumeaRiparia, Gonzya),二者屬近緣種,雖均來源于菊科艾納香屬植物, 但在形態(tài)特征、地域分布、臨證功效等方面仍存在區(qū)別[6-7]。這種命名的混亂極易造成壯藥辨識的混亂,從而影響壯藥的使用和推廣,因此,對壯藥譯名實行“漢語拼音+拉丁藥名+壯文”的翻譯標準不僅是壯民族特征的體現(xiàn),也能避免因“同物異名”或“同名異物”情況而導致藥物在臨床的混淆和誤用。
此外,因早期缺乏統(tǒng)一文字,少數(shù)通過生產(chǎn)生活實踐發(fā)現(xiàn)的藥材未得以及時記錄,以致相關(guān)信息甚少或缺如。如著名的解毒壯藥“陳家白藥”和“甘家白藥”分別源于蒼梧(今為廣西梧州)和龔州(今為廣西平南),因舊時為陳姓和甘氏家族所用,故以姓氏冠名。據(jù)《本草拾遺》記載,陳家白藥“味苦,寒,無毒。主解諸藥毒……蔓及根并似土瓜……葉如錢,根似防己”,而甘家白藥“味苦,大寒,小有毒。主解諸藥毒,與陳家白藥功用相似……葉似車前……根形如半夏”。雖因歷史資料鮮少而尚未得到現(xiàn)代藥學研究證實,但經(jīng)現(xiàn)有文獻考究,相關(guān)學者認為“陳家白藥”與防己科頭花千金藤相似,故可考慮借用“頭花千金藤”的拉丁譯名,并結(jié)合壯語讀音拼寫將“陳家白藥”譯為“Chenjiabaiyao (Chen′sStephanlaeCepharanthaeRadix; Cinz Maengzbaegmbouj)”[8]。而對尚未得以考證的“甘家白藥”,雖與“陳家白藥”在植物形態(tài)、毒副作用上有別,但在性味與功效上卻大體一致,故可參照“陳家白藥”將其拉丁名譯為“Gan′sStephanlaeCepharanthaeRadix”;壯文名也予借譯為“Ganh Maengzbaegmbouj”,故“甘家白藥”譯名應為“Ganjiabaiyao(Gan′sStephanlaeCepharanthaeRadix;Ganh Maengzbaegmbouj)”。雖然,這類借譯造詞法能暫時解決翻譯中目的術(shù)語語義空缺的困境,但受眾群體對此接受度和推廣度的高低尚須通過長期翻譯實踐來驗證,故在使用時應予斟酌考慮。
壯醫(yī)技法類術(shù)語名稱基本能較為直觀地反映出各類療法的具體內(nèi)容,通常是以“治療部位”或“材料器具”或“操作方法”聯(lián)合中心詞“法”或“療法”的形式進行命名:如以治療部位命名的有“耳針療法”,可對應譯為“auricular needle therapy”;如以治療器具命名的有“火功療法”,可譯為“fire therapy”;又如以操作方法命名的有“灼法”“刮法”等,對應譯為“burning therapy”“scraping therapy”等。又如“拔罐療法”(cupping)“針刺療法”(acupuncture)“熏蒸療法”(fumigation)等英譯本身即為療法稱謂的,在英譯時可省略“therapy”,避免贅譯。
在眾多壯醫(yī)醫(yī)技中,壯醫(yī)灸法又因其“簡、便、廉、效”得以高頻應用和推廣,并衍生出一系列烙印著壯族生活實踐足跡的灸法術(shù)語。灸法術(shù)語在壯醫(yī)技法類術(shù)語中占據(jù)了較大比例,故其英譯成為了壯醫(yī)技法類術(shù)語英譯中的重點和難點。在處理此類術(shù)語的英譯時,首先,應厘清“灸”的含義,辨明此“灸”非彼“灸”。壯醫(yī)灸法中并非所有的“灸”都指代使用艾絨、艾炷或艾條的傳統(tǒng)灸法,而在臨床技法中以“燃燒”這一操作多見,故在翻譯含“灸”字的非傳統(tǒng)灸法術(shù)語時應以“burning”代替混淆概念的“moxibustion”,如“麻黃花穗灸療法”和“藥棉燒灼灸療法”是將麻黃花穗、蘸吸壯藥酒的棉球點燃后按壓或燒灼于穴位或患處,故可分別譯為“ephedra flower-burning therapy”和“medicated cotton-burning therapy”。其次,有些術(shù)語名雖無“灸”而實為“灸”,故在英譯時應將重點放在中英內(nèi)涵的對應與否而非簡單停留在文字的對應上。如“鮮花葉透穴療法”是將點燃的鮮花或葉片放置于穴位上進行隔灸操作,以期通過花葉之芳香達到治療的目的,如僅按字面意思譯為“flower-leaf acupoint penetration therapy”會讓目標讀者產(chǎn)生該療法是“使用鮮花或葉片進行類似針灸透刺”的困惑,且沒有體現(xiàn)出該療法“灸”的特點,而譯文“isolated flower-leaf burning therapy”中的“burning”不僅能體現(xiàn)該療法使用燒灼或熏烤的操作方法,而且“isolated”能反映出“隔物灸”的操作特性。
抽象術(shù)語和具體術(shù)語概念相對,是指表達觀念、概念或性質(zhì)的術(shù)語,如“陰陽”“三道兩路”“噓”等術(shù)語。這類術(shù)語并非真實存在,而是需要通過聯(lián)系到具體關(guān)聯(lián)事物時才具有一定意義[9]。因此,這類術(shù)語的英譯一般遵循使譯文意思盡可能與中文術(shù)語內(nèi)涵相對應的“對應性”原則進行英譯。當抽象術(shù)語概念在出現(xiàn)多層含義甚或無英文對應詞的情況下,如何最大程度地兼顧詞義完整與文化內(nèi)涵是該類術(shù)語英譯工作的重心。下文以基礎(chǔ)概念和病因兩類術(shù)語為例。
壯醫(yī)藥基礎(chǔ)概念類術(shù)語是壯醫(yī)藥規(guī)律形成和發(fā)展的基石,是壯醫(yī)藥理論體系架構(gòu)精髓的體現(xiàn),因此基礎(chǔ)概念類術(shù)語的英譯在壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯工作中顯得尤為重要。這類術(shù)語大多是通過壯族先民長期的社會生產(chǎn)實踐在頭腦里形成的概念性認知,雖能在英文中找到對應詞,但因壯漢文化表達有別使得源術(shù)語對應英文所表達與中文內(nèi)涵存在差異,故其英譯難點在于對術(shù)語內(nèi)涵的準確辨析及其英譯的準確把握。
如“三道”和“兩路”是壯醫(yī)特有的概念術(shù)語,因此,“道”“路”不能與現(xiàn)代漢語釋義混為一談?!叭馈笔桥c人體外界聯(lián)系的通道:“氣道”(包括咪缽等)為外界自然之氣與人體之氣的交換通道,“水道”(包括咪腰、咪小肚等)是水液代謝的通道,“谷道”(包括咪胴、咪隆、咪疊等)為食物消化與吸收的通道,而氣體交換、水液代謝和食物消化與吸收都是升降出入的雙向過程,故“三道”是溝通人體內(nèi)外的雙向通路[10]?!皟陕贰笔蔷S持人體生理機能和反映疾病動態(tài)的兩條內(nèi)封閉通路:“龍路”為體內(nèi)輸送血液營養(yǎng)的路徑,“火路”是信息傳感的路徑,而無論是血液循環(huán)抑或是神經(jīng)傳導,都是具有單一且不可逆的過程,故“兩路”是連接人體各部而形成的定向路徑。“道”主要強調(diào)“通”的特性,而“路”則強調(diào)定向?qū)傩??!皃assage”釋義中有“a long narrow hole or tube in your body,which air or liquid can pass along”的意思,能對應上“道”的術(shù)語內(nèi)涵,而“route”有regular”“particular direction”等單一指向性的定義特征,符合“路”的術(shù)語含義。其中,“兩路”以比類取象的手法分別命名為“龍路”和“火路”:壯族文化認為龍能興云生雨,滋潤萬物,以此譬喻濡養(yǎng)人體的血液循環(huán),同時,壯民在實踐中認識到火勢猛烈,便以此比喻神經(jīng)傳導之速。如“異化”譯為“dragon route”和“fire route”,可使譯文具有較強的回譯性,保留術(shù)語語源文化,但在西方文化中,“dragon”是邪惡之征,“fire”則顯危險之象,故直譯或會使譯文不易于目標讀者接受;若采用“歸化”譯法,在了解術(shù)語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上意譯成“blood route”和“sense route”,相較前者使譯文更符合英文的表達習慣,但也在一定程度上造成了壯醫(yī)文化輸出的損失。因此,可考慮以“異化”先行,“歸化”為輔的形式英譯為“dragon route (blood route)”和“fire route (sense route)”,不僅能重現(xiàn)壯醫(yī)文化原貌,還能準確傳遞術(shù)語信息。
處于南方亞熱帶的壯區(qū)山林茂密、氣候濕熱,又有使用“蠱毒”的悠長歷史文化,因此,“毒”“瘴”“蠱”等是壯鄉(xiāng)特有的致病因素,這也是有別與中醫(yī)藥及其他民族醫(yī)藥的特色術(shù)語。對這類包含多層內(nèi)涵的特色術(shù)語,在英譯時應注意把各層含義對應譯出后根據(jù)術(shù)語所處語境斟酌選用,如出現(xiàn)因文化導致術(shù)語理解偏差情況的,應予擇優(yōu)處理。
如“毒”原指有毒植物,后為壯醫(yī)引申為廣義和狹義兩個概念:廣義是痧、瘴、蠱等所有病因的總稱,而狹義則指對人體產(chǎn)生毒性作用的物質(zhì)總稱,可對應分別譯為“pathogen”和“toxin”,因二者英譯含義不對等,不能等同互用,故在實際應用中須根據(jù)該術(shù)語所處語境斟酌選用[10]。又如,“蠱”是兼具壯醫(yī)文化和醫(yī)學內(nèi)涵的一類致病因素,從文化層面的角度看,即廣義的“蠱”,是指壯族民間流傳的一種以有毒媒介物作用于機體,從而使之產(chǎn)生心理上的變化,甚或通過心理變化對生理產(chǎn)生進一步的影響,輕則患病,重則致死[10]。因此,其英文可對應理解為“witchcraft”(巫術(shù))或“poison-seduction”(毒物魅惑);而從醫(yī)學內(nèi)涵的角度看,即狹義的“蠱”,特指使人致病的毒素,對應可譯為“toxin”。但“witchcraft”的英譯有混淆醫(yī)巫之嫌,易造成壯醫(yī)宗教化的理解偏差,且“蠱”的操作是人為將“蠱”制成品投放于飲食或器物中而作用于人體的被動過程,與“seduction”所闡述的主動致毒行為不一致。此外,如簡單將其理解為“毒素”而譯為“toxin”的話,在實際應用時又易與“毒”的概念混淆。
綜上,該術(shù)語上述含義的對應英譯均不盡如人意,在不造成誤譯和漏譯的前提下,考慮在最大程度上同時保留該術(shù)語的醫(yī)學和文化內(nèi)涵,故予音譯為“Gu”。雖然“音譯法”可在一定情況下避免直譯或意譯時出現(xiàn)的詞不達意、表述累贅或語義誤解的弊病,但因為拼音本無任何含義,倘若單獨應用于翻譯實操會給目標讀者造成一定程度上的理解困難,而適當予以文內(nèi)注釋或增譯的形式能讓目標讀者更清楚準確地理解術(shù)語所表達的信息,若音譯通過長期翻譯實踐檢驗后形成“約定俗成”,可無須在文中另行加釋。當然,不能因過分強調(diào)保持術(shù)語特色而濫用音譯,而須在實際操作中根據(jù)術(shù)語含義和所處語境對其翻譯策略作出適當?shù)恼{(diào)整。
混合術(shù)語是介于具體術(shù)語和抽象術(shù)語之間的概念,既可用作表達具體事物,又能用于表達抽象概念[9]。如“咪心頭”既指心臟實體,又是一個與身體各部有著密切關(guān)系的抽象概念;又如壯醫(yī)的穴位,雖然可在體表找尋定位,但實際是氣血輸注匯聚之處,無法通過現(xiàn)代科學進行明晰的解剖定義。因此,這類術(shù)語的英譯可在上述二者英譯原則和方法的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體情況進行英譯。下文以內(nèi)臟和穴位兩類術(shù)語為例。
壯醫(yī)的內(nèi)臟概念不同于中醫(yī)有“臟”“腑”明確之分,更沒有五行生克理傳遍模式[10]。在廣西壯區(qū)發(fā)現(xiàn)的醫(yī)學史上首張人體解剖繪圖《歐希范五臟圖》表明,壯醫(yī)在早期已通過人體解剖對臟器生理、病理有一定的認識,并將位于人體體腔內(nèi)相對獨立的實體均稱之為內(nèi)臟,如“咪心頭”“咪隆”等。如僅考慮保持術(shù)語的民族特色進行音譯,會導致過度造詞,給翻譯實踐帶來不必要的負擔。雖然這些術(shù)語名稱看似新穎陌生,但實際上是以壯語對其進行稱謂,如“咪心頭”有臟腑之首之意,指“心”,“咪隆”意為“被遺忘的器官”,故對應“脾”等。
考慮到壯醫(yī)在臟腑生理、病理觀點上的闡述和中醫(yī)相似相通,如“咪心頭”為主宰、主溫運,生“勒”、行“勒”、主“神志”;“咪隆”喜燥惡濕,主運化、主統(tǒng)“勒”、主升清等,因此,在英譯時可參考目前已行的中醫(yī)藥術(shù)語英譯標準對應譯為“heart”“spleen”等,而壯醫(yī)內(nèi)臟是關(guān)聯(lián)多個功能的有機整體的概念,其遠遠大于臟器的實體含義,即便“heart”“spleen”等英譯未能完全涵蓋源語義,但仍可根據(jù)術(shù)語英譯的約定俗成原則考慮繼續(xù)沿用。
壯醫(yī)穴位包括環(huán)穴、絡(luò)央穴和經(jīng)驗穴三類,其中環(huán)穴是以體表標志或肢體部位為中心環(huán)周取穴,并按特定方位或方向進行命名,如“腹環(huán)穴”;絡(luò)央穴多是以四肢骨節(jié)或關(guān)節(jié)橫紋之間連線的中點取穴命名,如“內(nèi)三肩穴”;而經(jīng)驗穴則是以自然萬物、人體部位方位、取類比象、穴位功能等取穴命名,如“月亮穴”“貓爪尖穴”“土坡穴”等[11]。
由此可見,壯醫(yī)穴位不同于中醫(yī)的循經(jīng)取穴,因此在英譯時,不可按中醫(yī)“所屬經(jīng)絡(luò)的英文字母縮寫+數(shù)字代碼”的方式進行英譯。此外,對于“側(cè)下下樁”“手心三環(huán)12穴”等名稱過長的穴位,若用拼音全寫翻譯也會稍顯冗長,有悖合術(shù)語的簡明原則。蒙潔瓊等[12]認為,壯醫(yī)穴位的英譯可按穴位含義進行直譯或意譯,或采用“編碼+拼音+意譯/直譯”的三聯(lián)譯法。但此種英譯方法僅適用于個別中英文有明確對應且譯名不會產(chǎn)生任何誤解情況下的穴位名稱英譯中,如“蓮花穴”可譯為“l(fā)otus acupoints”“鼻通穴”譯為“nose-opening acupoint”等。又如,“內(nèi)三肩穴”是位于手臂內(nèi)側(cè)在腋前紋頭與肘橫紋連線上的穴位群,共含3穴,若參照上述譯法譯為“three acupoints of inside of the arm”則表達過于冗長;再如,“外中樁”是位于小腿膝關(guān)節(jié)外側(cè)下緣中點沿小腿外側(cè)中線至外踝最高點連線的中點的穴位,按上述譯法直譯為“middle acupoint of the lateral calf”不僅顯累贅,且也沒能體現(xiàn)壯醫(yī)穴位以“樁”稱謂小腿絡(luò)央穴的命名特點。
為方便記憶,同時讓穴位術(shù)語英譯更具明確識別和定位功能,在保留不違背壯醫(yī)對穴位命名原則和方法的基礎(chǔ)上,根據(jù)壯醫(yī)穴位從上(人部)至下(地部)的命名規(guī)律,用“‘天、地、人’漢語拼音的首字母大寫(T、R、D)+穴位名稱拼音首字母縮寫(第一個字母大寫)”對壯醫(yī)穴位進行英譯。如在頭額兩側(cè)部發(fā)際線處的“山前門穴”,可譯為“TSqm”,即將穴位所在的“天部”的“天”字拼音首字母大寫“T”和“山前門”拼音首字母“Sqm”(穴位第一個字母大寫)結(jié)合。又如位于“人部”以臍周為中心的“腹環(huán)穴”,可對應譯為“RFh”,而“腹環(huán)穴”又根據(jù)臍周半徑的不同分為腹一環(huán)穴、腹二環(huán)穴和腹三環(huán)穴,故可根據(jù)命名中的數(shù)字進行加譯,即可分別對應譯為“RFh1”“RFh2”和“RFh3”。又如“足背一環(huán)穴”是位于“地部”的穴位,可譯為“DZbh1”,而該穴按時鐘的12個刻度等分為12個穴位,分別命名為足背一環(huán)1穴、足背一環(huán)2穴、足背一環(huán)3穴等,故可以連字符號“-”按順時針刻度數(shù)字進行加譯,即可分別對應譯為“DZbh1-1”“DZbh1-2”“DZbh1-3”……依此類推。此種譯法融合了音譯和編碼兩種方法,能讓目標讀者僅從拼音首字母就辨別出穴位的大致分布。但考慮到音譯全拼更便于口述,故對壯醫(yī)穴位名稱可予以“音譯全拼+拼音縮寫”的形式進行英譯,如“Shanqianmen (TSqm)”“Fuyihuan (RFh1)”等,既書寫簡明,又無礙于口述表達。
綜上,筆者認為在壯醫(yī)藥特色名詞術(shù)語英譯時應根據(jù)術(shù)語屬性類別進行英譯策略的調(diào)整。一般而言,當處理在客觀現(xiàn)實中能找到對應譯入文本的具體術(shù)語英譯時,應遵循“同一性”原則進行“一義一譯”的對應英譯;在處理通過感觀連接客觀事實的抽象術(shù)語時,應遵循“對應性”原則在客觀現(xiàn)實與感性認知中找到“共情”的平衡點,盡可能地將術(shù)語涵義進行趨完整化的表達;而在處理介于以上二者屬性之間的混合術(shù)語的英譯時,應具體根據(jù)術(shù)語本身內(nèi)涵及實際應用情況進行斟酌翻譯,基于上述各類特色術(shù)語英譯原則指導的基礎(chǔ)上,在翻譯時多采用壯文增譯、歸化和異化相結(jié)合、借譯、音譯等英譯方法。
隨著廣西國際壯醫(yī)醫(yī)院的建立,中國—東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥高峰論壇等國際交流的開展以及漢、英、壯三語等壯醫(yī)藥系列專著的出版,壯醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯實踐獲得了踐行平臺和諸多實踐機會。所謂“名不正則言不順,言不順則事不成”,壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標準化建設(shè)工作仍舊任重道遠,也必將在向世界弘揚和傳承壯醫(yī)藥文化的道路上發(fā)揮著重要的作用。