亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英翻譯中的譯者主體性與母語文化自覺性

        2021-12-31 13:42:18趙生學(xué)
        南昌師范學(xué)院學(xué)報 2021年4期
        關(guān)鍵詞:語言文化

        趙生學(xué)

        (蚌埠學(xué)院外國語學(xué)院,安徽蚌埠 233000)

        黨的十八大報告指出,文化是民族的血脈,增強文化整體實力和競爭力是國家富強、民族振興的重要標(biāo)志。十九大報告再次強調(diào),“文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。要堅持中國特色社會主義文化發(fā)展道路,激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力,建設(shè)社會主義文化強國?!蔽幕孕攀侵腥A文明歷久彌新、薪火相傳的重要基礎(chǔ)。

        在此背景下,繼承、發(fā)展和傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,樹立文化自信和文化強國意識是當(dāng)代譯者義不容辭的使命。漢英翻譯是推介、宣傳母語文化的重要手段,也是打開中華文化對外窗口的重要途徑。在民族文化外譯中,要深刻認識翻譯內(nèi)容的文化轉(zhuǎn)向,充分發(fā)揮譯者主體性與母語文化自覺性,借力現(xiàn)代科技,客觀自信地向外傳真中國傳統(tǒng)文化。

        一、漢英翻譯的文化轉(zhuǎn)向

        從歷史維度看,西塞羅等古羅馬翻譯家從遵從原作思想風(fēng)格到強調(diào)翻譯藝術(shù)性的再創(chuàng)造,主張“演說式”的譯語文化取向,開啟了翻譯理論研究的先河。其初衷是通過翻譯引入優(yōu)秀的希臘文化,促進相對貧弱的羅馬文化的復(fù)興與發(fā)展。馬丁·路德(Martin Luther)對《圣經(jīng)》的翻譯提倡使用大眾化的語言對原文文化的意譯,通過譯語文化取向與意譯同化翻譯策略引進國外先進的文化產(chǎn)品,使之成為本土民族文化的一部分,這些翻譯作品也帶有強烈的譯語文化取向。

        對于翻譯過程中的文化問題,尤金·奈達(Eugene A.Nida)借助翻譯的交際學(xué)理論來處理。他認為翻譯本身就是一種文化交際,通過文化信息與通訊媒介的有機作用可以得到有效解決。二十世紀(jì)七八十年代,翻譯學(xué)研究與文化學(xué)研究同步興起并形成合力,進而促成了西方翻譯的文化轉(zhuǎn)向。當(dāng)前,西方文化翻譯理論研究轉(zhuǎn)向為操控學(xué)派翻譯理論、多元系統(tǒng)論翻譯理論、描寫學(xué)派翻譯理論、解構(gòu)主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論和女性(權(quán))主義翻譯理論等多極化傾向。翻譯理論與實踐也以其特有的文化背景為依托,呈現(xiàn)多元化發(fā)展的趨勢。翻譯研究者中的文化學(xué)派也從以單純的文化信息傳遞為目的向多極化文化研究方向轉(zhuǎn)變,進而強調(diào)譯者的主體地位,突顯文化背景的底色,通過譯者心理、譯語文化、母語文化的相互作用,從而使翻譯成為一門創(chuàng)造性的藝術(shù)。

        在相當(dāng)長的一個歷史時期內(nèi),國內(nèi)學(xué)者以二語習(xí)得理論為基礎(chǔ)研究漢英翻譯,主要闡述母語文化在翻譯過程中的負遷移作用。受母語文化復(fù)興與繁榮和中國文化自信的時代訴求的積極影響,母語文化理論研究正從早期的僅僅關(guān)注負遷移的單邊取向向正遷移、雙邊化、多元化方向發(fā)展。主要表現(xiàn)形式為順從地道的譯語表達習(xí)慣為導(dǎo)向,通過翻譯策略對母語文化內(nèi)容進行塑形傳播等,研究角度也從理論研究逐步擴展到外語(翻譯)教學(xué)、文學(xué)翻譯、行業(yè)翻譯等領(lǐng)域。

        翻譯與文化同存共生,文化翻譯不僅是一種翻譯策略,翻譯實施的過程也是文化創(chuàng)造的過程。新時代的譯者從對中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的英譯案例入手,在忠實原文內(nèi)涵和譯語習(xí)慣的同時,也透射出譯者原汁原味的母語文化意識。旅游文化翻譯、飲食文化翻譯等文化翻譯的分支領(lǐng)域的應(yīng)用成為國內(nèi)研究者關(guān)注的新熱點。文化翻譯漸漸從方法論研究逐步趨向于利用不同翻譯策略針對特定領(lǐng)域的應(yīng)用研究。

        二、母語文化傳真的時代內(nèi)涵

        隨著中國經(jīng)濟的全面崛起,文化逐步復(fù)興、繁榮,在全球化背景下,中國民族文化不斷突破地域與模式上的局限,歷經(jīng)批判與取舍,借力發(fā)展、走向世界。優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神根脈,沉淀著一代代中國人共享的精神追求,也記載著中華民族最根本的精神基因,是中華民族對外交流中需要呈現(xiàn)的典型的精神標(biāo)識。因此,在新的時代背景下,“講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”的使命就越來越迫切,中國文化如何不卑不亢、原汁原味地走出去也便成了漢英翻譯的重要目標(biāo)。為此,漢英翻譯是用英語講地道的“中國故事”,而不是將“中國故事”講成西方文化風(fēng)味;要傳播的“中國聲音”是攜帶著中華文明特質(zhì)、體現(xiàn)著堅定的文化自信的中國話語,而不是追求目的語唯美,屈從西方文明習(xí)慣的“假聲”;要闡釋的“中國特色”是一代代中國人用智慧、挫折、辛勞和堅持鍛造凝練的符合中國實際的“中國特色”,而不是脫離中國國情、偏離中國實際、受目的語浸染的背景色。向世界講中國故事,就其內(nèi)容而言,必須忠實于中國文化固有的內(nèi)涵;就講故事的主體來看,不僅是專業(yè)翻譯人員,每一個對外交流的中國人在特定的場合,都有推介中國道路、介紹中國方案、傳播中國智慧的責(zé)任和使命,從而為世界更好地認識、理解、接納中國夯實基礎(chǔ),在此過程中,積極傳承、傳播中國文化,體現(xiàn)中國文化自信和自覺。從講故事的語言媒介上看,翻譯的語言形式至關(guān)重要,它直接影響著中國文化理解的方向和味道。用英語傳播中華文化,只是借助英語語言的外殼通道傳輸中國文化的特質(zhì),而不是用英語語言和文化浸染中國文化。

        另外,漢英翻譯中母語文化處理策略與當(dāng)前外語教學(xué)和翻譯教學(xué)直接相關(guān),研究的主要內(nèi)容包括漢英翻譯中的文化空缺、中西文化差異、跨文化交際、漢英思維差異等。主要觀點為文化語境對翻譯作品的文化導(dǎo)向作用,在漢英翻譯中應(yīng)體現(xiàn)母語文化因素,不同的文化思維模式容易導(dǎo)致迥異的認識結(jié)果并可能引起跨文化交際障礙。

        三、譯者補償與譯者主體性

        隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯界的學(xué)者們愈發(fā)關(guān)注原文和譯文的文化功能對等及譯者主體性的研究[2]。在母語文化材料外譯過程中,譯者在文化選擇上的心理取向也成為研究者關(guān)注的一個重要問題。由此衍生出包括對譯者心理、譯者主體性、譯者中心、譯者文化意識、譯者的隱身等的研究。從研究翻譯作品本身的文化內(nèi)涵到對影響翻譯文化的譯者自身的研究,從倡導(dǎo)譯者身份隱匿到呼吁譯者文化自覺與譯者主體是當(dāng)前文化翻譯研究新的動向。

        西方著名翻譯理論家喬治·斯坦納認為,語言產(chǎn)生與理解過程就是翻譯的過程,也就是“理解即翻譯”,他將翻譯分為四個步驟:信任(initiative trust)、侵入(aggression)、吸納(incorporation)和補償(compensation)[3]。所謂“信任”是指譯者在在進行翻譯之前,對原文內(nèi)在價值的認定,其現(xiàn)實意義是譯者進行翻譯實踐的內(nèi)在動力。在產(chǎn)生信任的基礎(chǔ)上,譯者借助源語言(中文)、源文化(中國文化)以及個人的文化圖式作為吸收目的語文本內(nèi)涵的媒介和解讀基礎(chǔ),開始進行信息上的加工、整合、互換和符號上的解碼、編碼,在融合、互補、平衡的同時,不可避免地出現(xiàn)譯者主體性及源文化主體性對翻譯文本的強勢影射和影響,雙語語言及文化中主觀或客觀強勢的一方對文本原有信息解讀就形成語言或文化的“侵入”。在譯者心理上,“侵入”的主要目的是通過翻譯手段使兩種語言文化達到最大程度的兼容,以達到不管是母語讀者、目的語讀者還是二語習(xí)得者均能夠有效理解譯語的目的。

        但受語言和文化的客觀差異性以及讀者語言與文化背景的獨特性等因素影響,譯者自身很難完全擺脫文化主體性,就翻譯技術(shù)和方法而言,也很難實現(xiàn)從源語言向目的語的完全對等。因此,源語言和目的語攜帶的文化內(nèi)涵以及兩種語言形式之間的平衡經(jīng)常被打破,兩種語言的句法結(jié)構(gòu)、語音系統(tǒng)、語義場等因素深入滲透到社會文化中,而翻譯過程不可避免地會受到譯者主體語言、文化、和心理等多重因素的影響,從而導(dǎo)致目的語讀者對譯文的理解出現(xiàn)或多或少的陌生感,“補償”便應(yīng)運而生。譯者的“補償”是對翻譯過程中兩種語言文化在語義、語外信息、文化、習(xí)俗等耗損的部分進行必要的填充,以使譯語最大程度地實現(xiàn)其表意功能,最低耗損文化信息。譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出的主體性類同于一個社會人在參與任何一項社會活動中表現(xiàn)出的掌控能力和主導(dǎo)性,是人類主動爭取意識表達和價值體現(xiàn)的普遍方式。在翻譯過程中,譯者本能地以自己的思維方式理解文本,并在自己接受影響的文化模式區(qū)域內(nèi)理解原文并能動地將其轉(zhuǎn)化為目的語,無論在語言轉(zhuǎn)換還是在思想重塑上都體現(xiàn)出主體性。因此,不管譯者主觀翻譯心理訴求,還是出于對翻譯效果的追求,或是從“信”“達”“雅”的角度來說,譯者主體補償都是不可或缺的。

        四、新時代母語文化傳真與文化自覺

        (一)文化本土化與文化全球化

        隨著經(jīng)濟、科技、信息、旅游、教育等領(lǐng)域全球化的不斷深入,全球范圍內(nèi)的文化碰撞與融合、沖突與借鑒、同化與共享給民族本土文化內(nèi)涵和身份認同帶來新的時代挑戰(zhàn)。一方面,本土化文化借力世界舞臺呈現(xiàn)獨特魅力。另一方面,民族文化也在被同化的過程中逐步褪去本土化特色。與此同時,在跨文化交際中,文化背景與實力懸殊往往導(dǎo)致弱勢文化在博弈中處于明顯的劣勢,進而形成強勢文化霸權(quán)或弱勢文化凋敝。近年來,以西方某些節(jié)日文化的全球化蔓延,在經(jīng)濟、民俗、飲食等領(lǐng)域已經(jīng)給中國本土節(jié)日文化帶來巨大沖擊。

        以英語語言為介質(zhì)的翻譯在實現(xiàn)文化全球化和保真民族文化方面具有舉足輕重的作用。文化本土化與文化全球化翻譯在不同的文化傳統(tǒng)間斡旋,促成全球化語境下的文化對話??缥幕瘜υ捇蛘呶幕g的交流被認為在促進文化多元化上具有重要的作用,而文化多元化則是克服文化同質(zhì)化的絕佳選擇[4]。母語文化與外來文化并非在相遇中就會自動對接,甚至母語文化知識有時還會阻礙異質(zhì)文化的理解,但通過對母語與目的語文化的理解與貫通卻可以傳遞兩者的文化類同,尋找異質(zhì)文化的對稱點,通過翻譯手段平衡雙語文化在雙語文本信息中的傳遞功能。因此,翻譯實踐應(yīng)該跳出狹隘的、單純的語言轉(zhuǎn)換層面上的研究,更多地從廣闊的文化層面上去審視翻譯。通過翻譯的橋梁作用,對接、融通雙語文化,通過其杠桿作用促進兩種文化的平衡發(fā)展。

        文化差異不斷給翻譯帶來持續(xù)性挑戰(zhàn),而隨著人們的全球化意識日益增強,文化概念也要持續(xù)修改和變化,以適應(yīng)文化全球化發(fā)展的需要。顯而易見,過分強調(diào)文化保護主義從長遠來看對本土文化是有害的,支持文化改造才是豐富、擴展本土文化的理想選擇。

        (二)文化直譯與文化意譯

        直譯與意譯是兩種常見的翻譯方式,各有其優(yōu)勢。直譯側(cè)重于客觀轉(zhuǎn)達原文含義,保留原文風(fēng)格,如“白酒(Chinese Baijiu)”“臘八粥(Laba porridge)”“勝利路(Shengli Road)”“清明節(jié)(Qingming Festival)”等采用意譯更易于傳遞中國民族文化。在文化翻譯的過程中,一種語言的文化信息常常無法通過譯語作為媒介找到并被直接譯入另一種文化,順利地被理解或接納,這就需要譯者進行文化內(nèi)涵補充。經(jīng)譯者理解并加工的補充信息可能和源語言的文化信息差異很大,也可能是譯者對原語文化個人理解后的深加工。這種文化翻譯的模式是對源語言文化的變通理解與曲折翻譯。意譯傾向于采用形式或內(nèi)容上的“動態(tài)對等”或“總量平衡”。如“害群之馬(black sheep)”、“法網(wǎng)恢恢,疏而不漏(Justice has long arms)”、“六安瓜片(Lu’an Melon Seed-shaped Sliced Tea)”等。翻譯過程中,為最大程度地降低文化信息耗損,兩種方法經(jīng)常同時運用。

        不管采用直譯還是意譯,都需要在忠實原文內(nèi)涵和譯語習(xí)慣的同時,透射出譯者原汁原味的母語文化意識。漢英翻譯過程中,中國民族文化典型的標(biāo)志性名稱,本土化習(xí)俗稱謂宜采用直譯以傳遞中國文化的獨特風(fēng)味。直譯也是推介原文文化的重要方式,直譯文化內(nèi)容的內(nèi)涵影響力以及譯語文化的兼容性直接影響著兩種文化動態(tài)共生的狀態(tài)。

        (三)翻譯技術(shù)與文化傳真

        在現(xiàn)代信息技術(shù)、人工智能(AI)等前沿科技影響下,翻譯軟件、可穿戴翻譯設(shè)備、VR技術(shù)等不斷涌現(xiàn)并和翻譯有機融合,彌補了人工翻譯在時效、功效方面的不足。在常規(guī)或特定領(lǐng)域,其翻譯的準(zhǔn)確性已經(jīng)接近甚至超越了人工翻譯,但機器翻譯主要局限于語言數(shù)據(jù)和語內(nèi)互換的層面,很難超越語言系統(tǒng)有效地實現(xiàn)文化保真?zhèn)鬏?,更無法有效體現(xiàn)政治性、開放性和創(chuàng)造性。畢竟譯者不是一個自然人或機器人,具有特定的社會屬性,其文化圖式背景、文化心理、價值取向、身份認同、審美觀念、語言素養(yǎng)等均直接影響著受眾的接收效果。在具體的翻譯實踐中,譯者主體性發(fā)揮貫穿于整個翻譯的全過程,既表現(xiàn)在其對文本自身信息的吸收、整合、再創(chuàng)造,也表現(xiàn)在譯者在忠實表達原文的前提下的主觀能動性。在翻譯過程中,譯者在對接兩種語言的同時,也在融通兩種文化,維護其平衡。從這個意義上說,譯者既是語言轉(zhuǎn)換的中介,也是文化傳播的使者,還是民族文化構(gòu)建或重構(gòu)的重要參與者。因此,能夠較好體現(xiàn)主體性的譯者往往可以使其翻譯的作品跨越地理疆域、穿越時空和文化障礙,使本族語文化被目的語受眾欣然接受。

        然而,機器翻譯和人工翻譯并非非此即彼的二元對立關(guān)系,而是耦合互補的協(xié)作關(guān)系。人工智能給人工翻譯的幫助是顯而易見的,但帶來的挑戰(zhàn)也同樣艱巨。通用領(lǐng)域內(nèi)的翻譯職業(yè)將會被人工智能輔助下的機器或可穿戴翻譯設(shè)備取代的趨勢越來越明顯,這種類型翻譯從業(yè)人員的職業(yè)轉(zhuǎn)型將會從以語言為主體的翻譯轉(zhuǎn)化為機器翻譯后的編輯和校對,包括對語言文字本身的潤色和文化內(nèi)涵的矯正等。在科技時代,科技理性消解了人的生命本體性和美學(xué)本體性。人工翻譯這一基于人的審美體驗的傳統(tǒng)語言活動,由此成為肯定人的價值真實、發(fā)展人的感性生命力的一條審美路徑[5]。因此,漢英翻譯中,以文化傳真為主要目的的翻譯行為還離不開人工翻譯,機器翻譯轉(zhuǎn)換的粗獷信息遠不能實現(xiàn)人類文化、情感等的保真?zhèn)鬟f。但機器翻譯的快速、便捷性也為文化翻譯提供了得力的手段支持和效率保障,任何譯者都不能擺脫科技對翻譯領(lǐng)域的強勢影響,借力科技手段,提高翻譯效率,是當(dāng)代譯者的必然選擇。

        (四)譯者文化自覺與母語文化自信

        繼承和發(fā)揚母語文化是提升國家文化軟實力和綜合國力的重要手段。改革開放以來,伴隨著綜合國力的不斷增強,中國已經(jīng)成為世界經(jīng)濟推動的重要力量,一個國家的綜合實力既包括由經(jīng)濟、科技、軍事實力等表現(xiàn)出來的“硬實力”,也包括由文化、意識形態(tài)體現(xiàn)出來的“軟實力”。在世界經(jīng)濟走向全球化、政治趨于多極化的背景下,中國在國際競爭中應(yīng)充分發(fā)掘本土固有的“文化軟實力”[6]。

        文化自覺的前提是文化自信,是對本民族文化本質(zhì)、價值、生命力的信念與信心。只有對己文化具有充分的自尊、自信,才能學(xué)會尊重、欣賞他文化[7]。中國翻譯界的當(dāng)務(wù)之急是“克服自己不如人的心理,用實踐來檢驗一切理論。[8]”當(dāng)前,西方學(xué)界更為關(guān)注的是文化層面上審視翻譯,“翻譯研究正在演變?yōu)橐环N文化研究。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向已經(jīng)成為當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界的一道最新景觀[9]。而在漢英翻譯中,特別是針對民族核心文化的翻譯中,體現(xiàn)母語文化自覺性既符合受眾的文化心理需求,也利于母語文化的復(fù)興與發(fā)展。在翻譯實踐中,譯者自身的文化自覺性比譯者的譯語素養(yǎng)更為重要。這種文化自覺,主要指對中國傳統(tǒng)文化的本能響應(yīng)能力和平視英語國家文化的文化心態(tài)。譯者的文化自覺為自己提供一個審視的文化視角,也為讀者提供了文化欣賞的新的選擇。

        漢英翻譯是實現(xiàn)母語文化自信的重要手段,不斷發(fā)展壯大的中國應(yīng)逐步建立獨立自信的翻譯理論話語體系。在一定領(lǐng)域內(nèi),通過統(tǒng)一規(guī)范的中式文化翻譯形成定勢,增強國際話語權(quán)。尤其是國學(xué)、政治、民俗等領(lǐng)域,要敢于在譯語中體現(xiàn)文化自主性和譯者文化自信。文化翻譯要按照“立足中國、借鑒國外,挖掘歷史、把握當(dāng)代,關(guān)懷人類、面向未來”的思路,精心構(gòu)建對外話語體系,在體現(xiàn)自我主體性的同時,讓世界愿意聽、聽得懂,最終形成中國外宣翻譯的創(chuàng)造力、感召力和公信力[10]。

        同時,在“中國夢”的推進下,中國傳統(tǒng)文化不斷興起。在母語文化外譯的過程中客觀、平等地對待各種文化類型能夠體現(xiàn)本土文化在抵抗文化全球化、文化均質(zhì)化過程中的奠基作用,也是中國文化自信力的表現(xiàn)。在漢英翻譯中通過譯者文化自覺與母語文化自信推介母語文化有利于避免譯語文化霸權(quán)、文化侵略或文化的“近親繁殖”,從而進一步豐富文化類型與文化內(nèi)涵,建立良性發(fā)展的文化生態(tài)文明。

        猜你喜歡
        語言文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        精品含羞草免费视频观看| 色综合999| 91麻豆精品激情在线观最新| 媚药丝袜美女高清一二区| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 精品乱码久久久久久中文字幕| 无码AV午夜福利一区| 美女视频黄a视频全免费网站色| 内射夜晚在线观看| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 亚洲精品一区网站在线观看| 午夜一区二区三区福利视频| 99在线精品免费视频| 国产欧美亚洲精品a| 大伊香蕉精品视频一区| 国产高潮迭起久久av| 国产又爽又大又黄a片| 国产成人av一区二区三区无码| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 粉嫩人妻91精品视色在线看| 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 亚洲av无码成人精品区天堂| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 国产精品亚洲三级一区二区三区| 久久久受www免费人成| 精品无码AⅤ片| 在线观看免费视频发布白白色| 精品无码一区二区三区爱欲| 亚洲xxxx做受欧美| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人 | 国产乱人伦在线播放| 亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨| 一本色道久久88加勒比| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 欧美日韩不卡中文字幕在线| 国内偷拍视频一区二区| 亚洲精品无码永久中文字幕| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 亚洲一区二区成人在线视频| 国产熟女盗摄一区二区警花91| 幻女bbwxxxx在线视频|