杜東生
(太原科技大學(xué),山西 太原 030024)
據(jù)教育部統(tǒng)計(jì),目前我國開設(shè)英語專業(yè)(專業(yè)代碼50201)的高校達(dá)737所,位居各專業(yè)之首。同時,所有的英語專業(yè)都開設(shè)有翻譯課程,加之翻譯與口譯學(xué)士學(xué)位 (Bachelor of Translation and Interpreting,BTI)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,MTI)等蓬勃發(fā)展,有不少學(xué)校為適應(yīng)社會對于科技翻譯人才的需求,加大了科技翻譯課程的比重。但依筆者多年在“科技英語文獻(xiàn)翻譯”教學(xué)中的考察與研究,科技文本翻譯質(zhì)量評估仍屬薄弱環(huán)節(jié),很多高校甚至根本沒有系統(tǒng)的科技文本翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),從而造成傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)模式下培養(yǎng)的學(xué)生在進(jìn)行科技文本翻譯時缺乏適當(dāng)?shù)脑u估依據(jù),科技文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐缺乏評判標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者專門以太原科技大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生在科技英語文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐中提交的譯文為主要研究對象,立足于語言專業(yè)學(xué)生的實(shí)際需求,在研習(xí)前人的相關(guān)評估理論的基礎(chǔ)上對科技英語文獻(xiàn)漢譯的主要問題進(jìn)行全方位的剖析,并且對影響語言專業(yè)學(xué)生科技翻譯能力提升的因素進(jìn)行分析研究,以期能夠?yàn)檎Z言專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)和未來職業(yè)規(guī)劃提供理論依據(jù)和實(shí)際導(dǎo)向。
在一般文本翻譯領(lǐng)域,較早的質(zhì)量評估模式見于賴斯[1]的文本類型學(xué)模式。該模式的評估理念為不同語篇類型需要具體的評判標(biāo)準(zhǔn),其基于語篇功能的主次順序構(gòu)建了一個指導(dǎo)性通用框架來囊括各種語篇類型,涵蓋各種評判“標(biāo)準(zhǔn)域”。然而,賴斯只是基于文本類型和語篇功能的宏觀角度提出翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),并未明確提出具有可操作性的步驟來解決翻譯批評問題。隨后,豪斯[2]提出翻譯類型學(xué)概念,根據(jù)原文文本功能和譯文文本功能的異同來區(qū)分隱性翻譯與顯性翻譯。其根據(jù)功能對等標(biāo)準(zhǔn)對譯文質(zhì)量做出評判,建立了比賴斯翻譯批評模式更為系統(tǒng)全面的翻譯批評框架,是國際翻譯批評界第一個具有完整理論和實(shí)踐的翻譯質(zhì)量評估模式。在國內(nèi),司顯柱[3]在豪斯模式基礎(chǔ)上進(jìn)行了改進(jìn),其提出的模式構(gòu)建于系統(tǒng)功能語言學(xué)的“意義對等”翻譯觀基礎(chǔ)之上,首先采用譯界最基本的忠實(shí)與通順標(biāo)準(zhǔn),通過語域分析統(tǒng)計(jì)譯文在概念意義和人際意義方面是否偏離,然后對譯文質(zhì)量進(jìn)行內(nèi)容評估,并在體裁方面進(jìn)行形式評估,最后結(jié)合審美與內(nèi)容進(jìn)行綜合評判。翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)推出動態(tài)質(zhì)量評估框架,與傳統(tǒng)的靜態(tài)翻譯質(zhì)量評估模式不同,該框架根據(jù)交際渠道、文本類型、UTS參數(shù)(功用、時間、效感)等因素動態(tài)靈活地選擇評估方法。李彥等[4]試圖設(shè)計(jì)翻譯質(zhì)量評估(Tanslation Quality Assessment,TQA)模型,建立量化工具(量表)和質(zhì)性工具(標(biāo)準(zhǔn)),綜合自上而下和自下而上的途徑,結(jié)合錯誤分類和“符合目的/實(shí)現(xiàn)功能”的原則,對應(yīng)用型文本譯文質(zhì)量進(jìn)行量化和質(zhì)性、宏觀和微觀等方面的評估。楊敏等[5]以系統(tǒng)功能語言學(xué)為主要理論工具,嘗試構(gòu)建適用于法律翻譯的包含形式、內(nèi)容、行為、效力4個互動層級的質(zhì)量分析模式。
縱觀各個階段,評估研究多重理論而輕實(shí)踐,涉及科技英語文獻(xiàn)漢譯質(zhì)量的具體評估迄今缺乏系統(tǒng)性研究。隨著國際技術(shù)交流的日益密切,科技文獻(xiàn)發(fā)揮著越來越重要的作用,文獻(xiàn)翻譯的重要性自然與日俱增。因此,本文擬從譯文的準(zhǔn)確性、語言及風(fēng)格、術(shù)語、格式等方面進(jìn)行系統(tǒng)分析,以期建立科技文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量分析與評判模式?;谏鲜龇治?,科技英語文獻(xiàn)的漢譯質(zhì)量評估必須包括3個組成成分:信息傳遞的準(zhǔn)確性、語言編碼的規(guī)范性、格式與符號的標(biāo)準(zhǔn)性。
科技文獻(xiàn)的翻譯評估在很大程度上區(qū)別于擁有許多變量的文學(xué)翻譯評估,其主要追求的是內(nèi)容的有效傳遞,所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)顯著不同。由于科技文獻(xiàn)翻譯注重原文本信息的準(zhǔn)確性,因此并不要求譯者有太多的個人風(fēng)格。科技文獻(xiàn)的主要功能是闡述科學(xué)事實(shí)、探討科研成果、記錄科學(xué)實(shí)驗(yàn)、總結(jié)科學(xué)經(jīng)驗(yàn)等,這就要求科技文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先必須是準(zhǔn)確規(guī)范。譯文一方面要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的全部信息內(nèi)容,另一方面要符合所涉及的科學(xué)技術(shù)或?qū)I(yè)領(lǐng)域的專業(yè)語言表達(dá)規(guī)范。
通過筆者對多屆英語專業(yè)學(xué)生的科技英語文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐材料進(jìn)行譯文質(zhì)量分析,違反準(zhǔn)確性原則的類別主要包括:錯譯、漏譯、冗譯、過譯、缺乏一致性、數(shù)據(jù)錯誤、拼寫錯誤。
2.1.1 錯譯
錯譯的具體情況千差萬別,但大致可以分為以下4類。
1)原文表達(dá)錯誤。譯文錯誤不是源自翻譯本身,而是由原文有誤引起。
2)一般性錯誤。措辭不夠準(zhǔn)確,邏輯性較差,從而使讀者理解困難或容易引起歧義。
3)嚴(yán)重錯誤。譯者對原文理解嚴(yán)重錯誤,導(dǎo)致嚴(yán)重誤譯,邏輯不通,句意不明,完全逐詞死譯;術(shù)語翻譯與所涉及專業(yè)嚴(yán)重脫節(jié);嚴(yán)重漏譯。
4)重大錯誤。譯文會對讀者產(chǎn)生嚴(yán)重誤導(dǎo),比如科學(xué)實(shí)驗(yàn)步驟和具體操作嚴(yán)重誤譯,讀者根據(jù)譯文操作有可能產(chǎn)生損傷、造成損失;譯文可能有損原作者名譽(yù),比如關(guān)鍵功能、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等描述錯誤和產(chǎn)品技術(shù)指標(biāo)等嚴(yán)重誤譯。
2.1.2 漏譯
因譯者疏忽或者缺乏相關(guān)知識,原文中必須翻譯的信息在譯文中未表現(xiàn)出來。漏譯主要可以分為內(nèi)容信息非主觀漏譯、信息載體漏譯和主觀省譯過度3類。
1)譯者主觀上有轉(zhuǎn)化原文全部信息的意識,客觀上由于兩種語言存在表達(dá)方式、語法結(jié)構(gòu)、形合意合等的差異,譯文實(shí)現(xiàn)完全對等似乎不太可能。但是翻譯中對于能夠轉(zhuǎn)化的所有原文信息都應(yīng)盡可能進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化。在這一原則前提下,任何信息的遺漏都屬于信息的非主觀漏譯。
2)原文的信息有些不是靠詞匯表達(dá)出來,可能需要通過語法、修辭或者語氣等手段表現(xiàn),這些手段都屬于信息的載體。如果這些載體漏譯,譯文必然欠缺信息甚至錯誤。
3)省譯是科技文本翻譯的必要技巧,省譯的目的是要省去那些由于語言差異而會使譯文晦澀難懂的非必要成分,其使用不會損害原文本的信息完整。但是過分省譯會漏掉必要信息。
2.1.3 冗譯
1)科技文本的長句很多,不能恰當(dāng)使用翻譯技巧很容易造成譯文冗長拗口,也許信息量并未有增刪,但冗長的譯文損害了簡潔明晰的譯文傳遞信息的準(zhǔn)確性。
2)未充分考量原文的信息量,把原文的冗余信息照搬過來。
2.1.4 過譯
過譯的主要表現(xiàn)包括:一是譯者理解原文時摻入了自己的主觀意識;二是表達(dá)時注重通順大過注重忠實(shí),不自覺地增加了多余信息。
2.1.5 缺乏一致性
一致性欠缺主要體現(xiàn)在同一概念在語篇的不同地方出現(xiàn)兩處或兩處以上不同的處理方式,而這種方式并不是為了體現(xiàn)靈活性和多樣性,如對同一術(shù)語詞匯在同一個專業(yè)領(lǐng)域處理成兩個專業(yè)領(lǐng)域的不同術(shù)語,有的表現(xiàn)為參考文獻(xiàn)與相關(guān)文本有出入。
2.1.6 數(shù)據(jù)錯誤
數(shù)據(jù)錯誤特指譯文中的數(shù)據(jù)與原文不同。這類錯誤的出現(xiàn)純由譯者不細(xì)致、大意造成。
2.1.7 拼寫錯誤
這類錯誤的產(chǎn)生一方面是由于譯者基本功欠缺,另一方面是源于譯者的疏忽大意。
如果說準(zhǔn)確性主要考量的是以原文為中心的漢語表達(dá)的忠實(shí)信度,那么編碼規(guī)范性考量的則是漢語為中心各個層次的編碼規(guī)范。同樣針對多屆英語專業(yè)學(xué)生的科技英語文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐材料進(jìn)行譯文質(zhì)量分析,違反編碼規(guī)范性原則的類別大致可以分為:使用未歸化的外來詞、翻譯技巧單一、漢語語法錯誤、翻譯腔嚴(yán)重、措辭不嚴(yán)謹(jǐn)、風(fēng)格不符。
1)使用未歸化的外來詞。語言作為交流工具自然是不斷變化的,因而會在其發(fā)展演變過程中吸收很多外來詞,逐漸歸化成為本國語詞匯中的一員,比如X光、比特、克隆、基因等。但是也存在很多外來語屬于新近舶來品,很多人對其比較陌生的情況,在這種情況下頻繁使用外來語勢必有譯猶未譯的感覺。
2)翻譯技巧單一。譯文的流暢自然體現(xiàn)在譯者對于目標(biāo)語的熟練把握上,也要求譯者有嫻熟應(yīng)用各種翻譯技巧的能力,翻譯技巧單一必然導(dǎo)致譯文可讀性降低。
3)漢語語法錯誤。譯文未遵守漢語的語法規(guī)則和句法規(guī)范,讀起來有極大的拗口感。
4)翻譯腔嚴(yán)重。翻譯腔的出現(xiàn)往往是譯者囿于原文的語言結(jié)構(gòu)而生硬翻譯造成的一種現(xiàn)象,對于譯語的掌握較差也是出現(xiàn)翻譯腔的原因之一。
5)措辭不嚴(yán)謹(jǐn)。措辭不考慮語境,不符合專業(yè)技術(shù)規(guī)范。眾所周知,每個專業(yè)領(lǐng)域都有一些業(yè)內(nèi)的專業(yè)表達(dá),不僅僅表現(xiàn)在術(shù)語的特性方面,還表現(xiàn)在措辭的專業(yè)性方面。沒有太多專業(yè)知識的英語專業(yè)學(xué)生極易在措辭方面與專業(yè)領(lǐng)域脫節(jié),說外行話,或者把專業(yè)表達(dá)普通化。
6)風(fēng)格不符。即便同樣是科技文體,不同的文本也有各自的風(fēng)格,譯成漢語時與原文風(fēng)格差異較大或者全文前后文風(fēng)差異較大都是編碼規(guī)范性欠缺的表現(xiàn)。
格式與符號在翻譯中雖然不會太多影響譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,但規(guī)范的格式與正確的符號依然是譯文質(zhì)量評估不可或缺的一部分。規(guī)范的格式會凸顯譯文的內(nèi)容,使讀者輕松愉悅地獲取相關(guān)信息,便于文章信息的收集、存儲、處理、加工、檢索、利用、交流與傳播。對于格式與符號的評估,可以從以下幾方面進(jìn)行:文字的字體、正體與斜體、加粗、字號、顏色、目錄、空格、標(biāo)點(diǎn)、行間距、標(biāo)注與引用、數(shù)字編號、亂碼情況等。
翻譯質(zhì)量的改進(jìn)必須基于對譯文質(zhì)量的分析評估。針對存在的問題,可以從多個方面進(jìn)行提升。
譯者的翻譯必須建立在充分理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,其中包括對原文詞法、句法、邏輯和學(xué)術(shù)內(nèi)容的準(zhǔn)確把握。具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
1)語音層面。非必要時不使用音譯,尤其對于新詞的處理,音譯更需慎重。
2)詞法層面。術(shù)語表達(dá)符合“國際標(biāo)準(zhǔn)化組織”和我國“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會”的相關(guān)規(guī)范。有了具體的術(shù)語參考標(biāo)準(zhǔn),表達(dá)錯誤問題將迎刃而解。同時注意普通詞匯也要用詞得當(dāng),與規(guī)范的術(shù)語相互照應(yīng),共同實(shí)現(xiàn)詞法的準(zhǔn)確。
3)句法層面。充分研習(xí)英語與漢語句法,掌握豐富的句法知識,從而對原文的結(jié)構(gòu)分析更加順暢,使譯文符合漢語的句法規(guī)范;要不斷培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言措辭,使譯文措辭準(zhǔn)確、語言規(guī)范。
4)語義層面。譯者要注意跨學(xué)科知識的積累,至少要掌握所翻譯的科技文獻(xiàn)所涉及學(xué)科的基礎(chǔ)知識,同時加強(qiáng)與業(yè)內(nèi)人士的交流,這樣對于原文的理解才不會偏頗,譯文才有可能充分傳遞原文信息,沒有對原文意思進(jìn)行增刪、變動或誤解。
5)語篇層面。仔細(xì)研讀原文所闡述的相關(guān)科技問題,比如科技知識、實(shí)驗(yàn)過程、科學(xué)機(jī)理、問題分析等,把握原文的邏輯順序,從而使譯文與原文邏輯照應(yīng),術(shù)語前后一致,不會跳脫原文所涉領(lǐng)域。要注意原文風(fēng)格,保持譯文與原文風(fēng)格統(tǒng)一以及譯文前后文的風(fēng)格一致。
科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)對于科技文本翻譯的量化評判意義重大,對于各個層次的翻譯研究和翻譯教學(xué)同樣意義深遠(yuǎn),同時可以讓英語專業(yè)的學(xué)生盡快適應(yīng)職業(yè)發(fā)展的要求。本文在研習(xí)前人相關(guān)評估理論的基礎(chǔ)上,以英語專業(yè)學(xué)生的科技英語文獻(xiàn)漢譯實(shí)踐文本為研究對象,總結(jié)了翻譯質(zhì)量評估的3個方面:信息傳遞的準(zhǔn)確性、語言編碼的規(guī)范性、格式與符號的標(biāo)準(zhǔn)性,并針對這3個方面進(jìn)行了詳細(xì)分析,注重實(shí)操性和靈活性,從而使科技英語文獻(xiàn)的漢譯具有了較好的量化評判依據(jù)。正如McAlester[6]所言,“可靠、有效、客觀、實(shí)用”是理想的質(zhì)量評估方法的基本要求。本文對于科技英語文獻(xiàn)漢譯量化評估的研究基本圍繞這個原則展開,接下來需要以實(shí)證來檢驗(yàn)其效度和信度。