亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢語言靜態(tài)動態(tài)特征對比及其在互譯中的體現(xiàn)

        2021-12-29 10:45:40
        洛陽師范學(xué)院學(xué)報 2021年12期
        關(guān)鍵詞:英漢靜態(tài)短語

        王 璐

        (洛陽師范學(xué)院 公共外語教研部,河南 洛陽 471934)

        一、引言

        英漢兩種語言的一個顯著差異是英語通常表現(xiàn)出一種靜態(tài)傾向,而漢語則表現(xiàn)出一種動態(tài)傾向。從廣義上講,名詞可以被自然地描述為“靜態(tài)的”,因為它們指的是穩(wěn)定的實體。相反,動詞可以自然地被描述為“動態(tài)的”,指示動作、活動以及暫時的或變化的情形[1]104。

        按照這個標(biāo)準(zhǔn),英語和漢語在許多方面有著很明顯靜態(tài)與動態(tài)的區(qū)別。這一特點折射出了中西文化在哲學(xué)和認知思維方式上的不同,主要是抽象思維、邏輯思維和形象思維上的不同[2]。這一語言差異對英漢互譯產(chǎn)生了深遠的影響,許多譯者在翻譯過程中不知不覺地成功實現(xiàn)了英漢雙語的靜態(tài)動態(tài)轉(zhuǎn)換。通過英漢互譯文本的對比分析,可以在一定程度上驗證英語的靜態(tài)優(yōu)勢及漢語的動態(tài)優(yōu)勢,同時也可反過來作為譯作評價的一個參數(shù)[3]。

        二、英漢詞類用法的靜態(tài)與動態(tài)

        (一)英語詞類用法的靜態(tài)特征

        英語的靜態(tài)特征首先體現(xiàn)在英語名詞的豐富性和名詞相對于動詞的優(yōu)勢上[1]105。英語中很多名詞都是從動詞變化而來,名詞化(nominalization)成為現(xiàn)代英語中一種非常普遍的現(xiàn)象[4]74。種類繁多的名詞詞綴為其名詞化提供了極大的便利,如-ing,-ism,-tion/sion,-er,-ment,-city等。這些詞綴被加在通常應(yīng)該用動詞或動詞短語來表達的動作、行為、變化、狀態(tài)、情感等概念后面,使語言“靜止”下來。

        這種名詞優(yōu)先于動詞的傾向極大地體現(xiàn)了英語的靜態(tài)特征,可以使句子更加嚴(yán)密、抽象,也更容易表達復(fù)雜的意思。英語中體現(xiàn)名詞優(yōu)勢的另一個現(xiàn)象是用名詞代替形容作修飾詞,即名詞并列連用。這不僅反映了現(xiàn)代英語追求簡潔的普遍趨勢,也加強了英語的靜態(tài)特征。

        英語中介詞與名詞相結(jié)合,使英語的靜態(tài)特征更加突出。其中比較常見的情形就是動詞短語被介詞短語代替,即動態(tài)到靜態(tài)。例如:The machine isinoperation.(這臺機器正在運作。)這種轉(zhuǎn)換(operate →in operation)往往使表達迂回,淡化了通常由動詞短語表達的動態(tài)意義。有的句子甚至沒有表達動作意義的名詞,只有介詞。

        動詞不僅經(jīng)常被介詞代替,而且經(jīng)常被它們的同源形容詞甚至副詞代替以表達動作行為等,這些都增加了英語的靜態(tài)特征。如:He wasunawareof my presence.→他不知道我的存在。

        此外,在英語中,最常用的其實是動作或行為意義最弱的動詞——系動詞“be”。它常被用來代替有強烈具體動作感的動詞。如: The book is areflectionof the modern Chinese society.(reflect)→這本書反映了現(xiàn)代中國社會。此外,有些動詞經(jīng)常被轉(zhuǎn)換成名詞,放在如do,make,have,get,find,give等形式動詞之后,作為句子中的謂語,這些形式動詞有很弱的詞匯學(xué)意義,句子的主要思想通過其后的名詞來體現(xiàn)。這些名詞雖然從語法上來說是賓語,但在詞匯學(xué)上,它們起著謂語動詞的作用。這種依靠形式動詞搭配名詞的表達方式在英語中使用非常豐富,動態(tài)感覺顯然被弱化和淡化。

        (二)漢語詞類用法的動態(tài)特征

        與英語名詞占據(jù)優(yōu)勢的特點相反,漢語中表達動作行為和動態(tài)含義的動詞使用起來非常靈活,經(jīng)常重疊和重復(fù),這可以顯著增加其動態(tài)意義。漢語動詞重疊和重復(fù)的方式千差萬別。例如:談?wù)?AA),談一談(A一A),談了談(A了A),想了一想(A了一A),看著看著(A著A著), 說說笑笑(AABB),討論討論(ABAB),敢作敢為(ABAC)等。此外,漢語中還存在大量具有對偶和重復(fù)意義的平行動詞短語,如咬牙切齒、驚天動地等。這些短語極大地增強了漢語的動態(tài)感,使其更加充滿活力。誠然,英語中也有一些相似的包含兩個或兩個以上含義相同單詞的平行短語,但這些單詞通常是名詞或形容詞,而不是動詞,如“ways and means”“spick and span”等。英語中的動詞很少同義重復(fù)。

        三、英漢句法的靜態(tài)與動態(tài)

        (一)英語句法的靜態(tài)特征

        英語中一個句子中通常只有一個謂語動詞。因此,其他應(yīng)該用動詞表達意義的動作和行為等必須用其他形式如名詞、介詞短語、動名詞、不定式和其他非謂語形式來表達。英語嚴(yán)格而系統(tǒng)的句法結(jié)構(gòu)限制了動詞的自由使用,其特點是在不同的人稱、時態(tài)、語態(tài)中相對頻繁和系統(tǒng)地使用屈折形式變化來表達語法關(guān)系。這種限制無疑極大地削弱了一個句子的動感活力,而呈現(xiàn)出層次分明的靜態(tài)感。

        “There be...”句型是英語中非常地道和常用的表達方式,也是英語靜態(tài)句法特征的明顯體現(xiàn)。在這個結(jié)構(gòu)中,這里的“there”是一類特殊的詞,叫引導(dǎo)詞,它本身沒有實際意義,在發(fā)音和意義上不同于副詞“there”(那里)。它在平衡句子結(jié)構(gòu)方面起著非常重要的作用。它極大地限制了其他實義動詞的使用,提供了使用大量名詞的機會。

        (二)漢語句法的動態(tài)特征

        漢語中的動詞沒有屈折形式的變化,動詞及動詞詞組可以自由靈活地直接用作句子的各種成分。動詞在一個漢語句子中隨處可見,使句子充滿活力和動態(tài)。例如:實現(xiàn)理想境界要靠辛勤勞動(主語,賓語)。解決問題的最好方法是調(diào)查研究(定語,賓語)。

        漢語中的助動詞可以放在主要動詞之前(如能愿動詞“能”“肯”“想”),以及其后(如趨向動詞“來”“去”“下來”“過去”)或者前后各有一個。例如:他來(去)借書了。他借書來(去)了。他來(去)借書來(去)了。這三句話都可以翻譯成“He’s come(gone)to borrow books.”。

        漢語中的連動句和兼語句是另兩個增強漢語動態(tài)特征的句子結(jié)構(gòu)。它們配合“把”字句和“被”字句單獨或共同構(gòu)成各種多動詞謂語,提供一種強有力的動態(tài)感覺。例如: 他想辦法擺脫了困境?!鶫e thought out of the dilemma.

        這些獨特的結(jié)構(gòu)不僅可以用作謂語,還可以不進行任何形式變化而直接用作其他成分。例如:革命不是請客吃飯?!鶵evolution is not a dinner part.(兼語詞組作表語)

        四、英漢靜動特征的整體對比分析

        上述英漢兩種語言的靜態(tài)動態(tài)特征對比和差異很明顯,極大地影響了英漢互譯。這點可以從下文翻譯實例中得到有力印證。

        過去的一年,全國人民按照“抓住機遇,深化改革,擴大開放,促進發(fā)展,保持穩(wěn)定”的方針,團結(jié)進取,開拓創(chuàng)新,社會主義現(xiàn)代化事業(yè)取得了重大成就。→In the past, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.

        可以看到,漢語句子由許多獨立的動詞短語組成,沒有連接詞,完全靠意義連接彼此。這種線性排列的句式結(jié)構(gòu),加上動詞和動詞短語的密集分布,使表達生動活潑,充滿活力。但英文則要先確定基本的句子結(jié)構(gòu)(主語+謂語),再把其他成分加到句干上,利用豐富的屈折變化把漢語中的動詞詞組轉(zhuǎn)換成介詞短語、分詞短語、狀語從句等。這種嚴(yán)格而緊湊的句法形式表現(xiàn)出一種靜態(tài)的、立體的層次結(jié)構(gòu)。

        五、英漢互譯中的應(yīng)用與體現(xiàn):靜態(tài)與動態(tài)的轉(zhuǎn)換

        由于兩種語言的這一鮮明對比,它們之間的翻譯過程通常也體現(xiàn)了動態(tài)和靜態(tài)的轉(zhuǎn)換。因此,為使譯文流暢、自然,更具表現(xiàn)力,更貼近譯入語的語言特征,我們必須根據(jù)不同的特點,巧妙地改變詞類或句式。本文擬通過分享兩部著名的文學(xué)作品及其各自的英文譯本,來探討譯者如何實現(xiàn)英漢的靜態(tài)、動態(tài)特征互換。

        (一)從靜態(tài)英語到動態(tài)漢語

        首先,我們來看看《德伯家的苔絲》的原文及其兩個經(jīng)典中文譯本中的一些例子,一個由文學(xué)翻譯家張若谷翻譯,另一個由譯林出版社孫法理翻譯。

        例1:Angel’s father triedargument,persuasion,entreaty.[5]103

        張譯:安璣的父親駁他一回,勸他一回,又求他一回。[6]169

        孫譯: 安琪兒的父親跟他爭論,試圖說服他,甚至向他乞求。[7]126

        例2:She maintained a hesitatingsilence.[5]110

        張譯:她猶猶疑疑地不言語。[6]180

        孫譯: 他猶豫了一會兒,沒有說話。[7]135

        例3:Then there was agreetingand ashakingof hands.[5]294

        張譯: 于是他們?nèi)齻€便互相握手寒暄。[6]418

        孫譯: 三人彼此打了招呼,握了手。[7]327

        例4:Clare wassilent; his heart had risenatthesestraightforwardwordsfrom suchanunexpected,unimpeachablequarter.[5]266

        張譯:克萊沒說話;他沒想到,會從一個無暇可指的人那方面,聽到這番公正直爽的話,心里立時感動了。[6]378

        孫譯:克萊爾不作聲了。從這樣一個出乎意料的、絕對可信的來源聽到的這個真誠坦率的消息,使他的心又振作起來。[7]296

        例1中的原文中用argument, persuasion, entreaty這三個名詞來表達Angel父親做過的三種行為動作。例2中原文則是一個典型的主謂賓結(jié)構(gòu),兩個句式都呈現(xiàn)出英語典型的靜態(tài)特征,很符合英語習(xí)慣。而譯入漢語時,兩位譯者顯然都注意到了這個問題,沒有照搬英語句式,而是充分發(fā)揮漢語中動詞的靈活性來表達行為和行動的各種細微含義,根據(jù)漢語的動態(tài)特點將名詞轉(zhuǎn)換為動詞,使得譯文非常地道自然,幾乎沒有留下任何翻譯痕跡。如果我們不加任何改變地把它們翻譯成“安璣的父親試了爭論、勸服、懇求”和“她保持了一次猶豫的沉默”聽起來會很別扭,很不自然。

        例3中的原文使用到的是英語的“There be...”句型,直譯到漢語中則是一種非常奇怪的表達方式。我們從來不說“有一個問候和一次握手”。因為“問候”和“握手”是兩種明顯的動作行為,應(yīng)該用動詞來表達,以體現(xiàn)動作的動態(tài)感。但在英語中,這種表達方式卻非常自然、地道,大大凸顯了靜態(tài)特征。兩位譯者在翻譯時都將這種以名詞為主的靜態(tài)句式翻譯成以動詞為主的動態(tài)句式,以符合漢語的表達習(xí)慣。

        例4中的兩個譯文后半句則區(qū)別明顯。前半句兩位譯者都通過動詞替代形容詞的方法來實現(xiàn)靜動轉(zhuǎn)換。孫法理的譯文后半句長長的定語十分拗口,不太符合漢語習(xí)慣,翻譯痕跡很重。而張若谷則通過動詞“沒想到”和“聽到”來分別譯出“at these straightforward words”這一介詞短語和“unexpected”這一形容詞,使得他的譯文更地道,也更具有漢語的動態(tài)特征。

        (二)從動態(tài)漢語到靜態(tài)英語

        《紅樓夢》是中國文學(xué)作品的巔峰之作,最大限度地體現(xiàn)了漢語的精髓。楊憲益、戴乃迭夫婦十分出色地完成了譯文工作。本文從他們的譯文中選取了一些典型實例,探討他們是如何實現(xiàn)英漢兩種語言的動靜特征轉(zhuǎn)換的。

        例5:平兒,周瑞家的忙起身,命劉姥姥說:“只管坐著,等是時候我們來請你?!闭f著,都迎出去了。劉姥姥屏聲側(cè)耳默候。(第六回)[8]178

        譯文:Pinger and Mrs.Zhou stood up at once,tellingGranny Liu to wait till she was sent for.They left herstrainingher ears,withbatedbreath, as she waited in silence.[8]179

        例6:忽聽又有人叫門,晴雯越發(fā)動了氣,也并不問是誰,便說道:“都睡下了,明兒再來罷!”(第二十六回)[8]734

        譯文:Now this freshknockingon the gate only incensed her further.“They’ve all gone to bed,” she cried,nottroublingtoaskwho it was.[8]735

        例7:林黛玉耳內(nèi)聽了這話,眼內(nèi)見了這形景,心中不覺已灰了大半,也不覺滴下淚來,低頭不語。(第二十八回)[8]766

        譯文:Thisappealand his obviouswretchednessmelted her heart.But throughsheddingtears of sympathy, she kept her headloweredand madenoreply.[8]767

        例8:(寶玉)一眼就看見晴雯睡在蘆席土炕上,幸而衾枕被褥還是舊日鋪的。(第七十七回)[8]2352

        譯文:TherewasQingwen on an earthenKangcovered with a coarse mat, although at least she had her own pillow and bedding.[8]2353

        上面的每一句原文都有若干動詞或動詞短語指示一系列的動作和行為。然而,由于英語嚴(yán)格的語法規(guī)則和表達習(xí)慣,譯者在翻譯時采取了各種手段將這些動作意義明顯的動詞轉(zhuǎn)換成其他諸如名詞、介詞短語等形式,以遵守英語的表達習(xí)慣,即將動態(tài)的漢語表達轉(zhuǎn)換成了靜態(tài)的英語句式。包括變成介詞短語:屏聲→with bated breath;變成動名詞或名詞:又有人叫門→this fresh knocking on the gate,不語→no reply;變成分詞:命→telling,側(cè)耳→straining her ears,并不問→not troubling to ask,滴下淚→shedding tears,低頭→her head lowered。有時,為了使英語句子易懂自然,漢語中的動詞甚至不得不被完全省略或通過意譯進行大的改變。在例5和例6中的“坐著”和“聽”的含義在譯文中幾乎看不到。受限于英語的句法結(jié)構(gòu),這些行為和動作不能像漢語那樣清晰明確連貫地表達出來,而只能模糊淡化,構(gòu)成靜態(tài)感十足的英語句子。例7和例8中的英語譯文更是動態(tài)漢語向靜態(tài)英語轉(zhuǎn)換的典型。前者譯文將黛玉的“聽了”“見了”的動作神態(tài)轉(zhuǎn)化為抽象名詞用作了主語,而后者則采用了“There be...”句型,省略了寶玉的動作(看)和晴雯的動作(睡)。兩處譯文均在句式上變成了靜態(tài)感很強的英語句子。

        上述所有例句只是滄海一粟,稍加對比便可發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言的靜態(tài)、動態(tài)特征都鮮明地體現(xiàn)在這兩部文學(xué)作品的原文及譯文中。為了使譯文更具表現(xiàn)力、更流暢自然、更符合譯入語表達習(xí)慣,譯者們都曾自覺或不自覺地在英語的靜態(tài)感和漢語的動態(tài)性之間成功實現(xiàn)嫻熟轉(zhuǎn)換。

        猜你喜歡
        英漢靜態(tài)短語
        靜態(tài)隨機存儲器在軌自檢算法
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        機床靜態(tài)及動態(tài)分析
        機電信息(2015年9期)2015-02-27 15:55:56
        具7μA靜態(tài)電流的2A、70V SEPIC/升壓型DC/DC轉(zhuǎn)換器
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
        50t轉(zhuǎn)爐靜態(tài)控制模型開發(fā)及生產(chǎn)實踐
        上海金屬(2013年6期)2013-12-20 07:57:59
        英漢校園小幽默
        日本一区不卡高清在线观看 | 国产精品18久久久| 99精品国产一区二区| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 日韩第四页| 久久这里都是精品一区| 日本成年少妇人妻中文字幕| 日本精品一区二区三区试看| 国产91精品高潮白浆喷水| 国产在线精品一区二区中文| 国产做a爱片久久毛片a片| 国产A√无码专区| 超级少妇一区二区三区| 国产亚洲综合另类色专区| 久久久久国色av免费观看性色| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 亚洲欧美另类日本久久影院| 国产精品午夜福利天堂| 水野优香中文字幕av网站| 久9re热视频这里只有精品| 欧美极品少妇无套实战| 亚洲av无码一区二区二三区下载 | 国产呦系列呦交| 国产三级黄色在线观看| 深夜日韩在线观看视频| 超碰97人人射妻| 麻豆乱码国产一区二区三区| 国产一区二区精品网站看黄| 在线国产激情视频观看| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 亚洲一区二区三区成人网站| 天堂69亚洲精品中文字幕| 深夜福利国产精品中文字幕| 18精品久久久无码午夜福利| 中文字幕第一页亚洲| 男女啪啪免费视频网址| 免费a级毛片18禁网站 | 日日碰狠狠躁久久躁9| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 久久久精品国产免费看| 帅小伙自慰videogay男男|