亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯探究

        2021-12-28 23:44:44強(qiáng)艷顏段鎢金
        關(guān)鍵詞:詞匯文本理論

        強(qiáng)艷顏,段鎢金

        (華北理工大學(xué),河北 唐山 063000)

        一、功能對(duì)等理論概述

        在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,筆者旨在對(duì)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯進(jìn)行探究,對(duì)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的特點(diǎn)和功能對(duì)等理論進(jìn)行簡(jiǎn)要說(shuō)明,對(duì)現(xiàn)存關(guān)于功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹和展望。

        (一)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的特點(diǎn)

        不同類(lèi)型的文本有不同的特點(diǎn),經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本也不例外。該類(lèi)文本在詞匯、句式和語(yǔ)篇上也有自己鮮明的特點(diǎn)。從詞匯上來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)偏多,涉及層面廣,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),正確理解這些專(zhuān)業(yè)詞匯是正確理解整篇文章的關(guān)鍵;從句式上來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本句式條理性及客觀性的特點(diǎn)較突出,其目的主要是信息傳遞,不帶有主觀色彩;從語(yǔ)篇上來(lái)說(shuō),該類(lèi)文本結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確,邏輯性較強(qiáng)。因此,譯者要在充分了解該文本特點(diǎn)的前提下,采用恰當(dāng)?shù)姆g理論和翻譯方法對(duì)該類(lèi)型文本進(jìn)行翻譯。

        (二)功能對(duì)等理論

        功能對(duì)等理論是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)大師尤金·A·奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)提出來(lái)的。最初,奈達(dá)提出的是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一術(shù)語(yǔ),但是考慮到“動(dòng)態(tài)”一詞易被理解成一種“影響力”而造成誤解,他將“動(dòng)態(tài)”一詞改為“功能”,認(rèn)為這樣能更明確地強(qiáng)調(diào)其“功能觀”,于是,功能對(duì)等理論應(yīng)運(yùn)而生。

        “功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào),在翻譯的過(guò)程中,譯者不應(yīng)再和以前一樣,將追求源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本形式上的一一對(duì)應(yīng)作為唯一目標(biāo),而更應(yīng)注意的是兩種語(yǔ)言、兩種文化之間實(shí)際功能的對(duì)等[1]5,即“語(yǔ)言信息或語(yǔ)義的傳譯在翻譯中享有優(yōu)先地位”[2]13。因此,要通過(guò)譯者的努力,盡量減少源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本之間轉(zhuǎn)換的差異,“在譯語(yǔ)中用最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”[3]12。

        奈達(dá)的功能對(duì)等理論將傳遞源語(yǔ)內(nèi)容作為優(yōu)先考慮對(duì)象,在實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)容對(duì)等的基礎(chǔ)上追求其風(fēng)格上的對(duì)等,最大限度地還原源語(yǔ)信息,最后使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)一致。由此可見(jiàn),功能對(duì)等理論的內(nèi)涵與經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的翻譯要求不謀而合,因此,本文選用功能對(duì)等理論來(lái)指導(dǎo)本次翻譯任務(wù)。

        二、功能對(duì)等理論在經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯中的應(yīng)用

        奈達(dá)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”[3]12。他將翻譯視為一種交際活動(dòng),其中“信息”也可以指更深層次的意思——可能是語(yǔ)義上的,也可能是文體上的。而現(xiàn)存關(guān)于功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯的文章,大都從語(yǔ)義和文體兩大方面進(jìn)行分析,內(nèi)容抽象且范圍廣泛。因此,本文將研究對(duì)象細(xì)化到詞匯、句法和語(yǔ)篇三方面,并對(duì)各個(gè)方面可能會(huì)采用的翻譯方法和技巧進(jìn)行詳細(xì)講解,希望為以后該類(lèi)型翻譯提供參考。

        (一)詞匯層面

        經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)偏多,涉及層面廣,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),能否正確理解這些專(zhuān)業(yè)詞匯,是能否正確理解整篇文章的關(guān)鍵。筆者將從術(shù)語(yǔ)翻譯和詞義選擇兩方面進(jìn)行探討:

        1.術(shù)語(yǔ)翻譯

        經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多,用詞較嚴(yán)謹(jǐn),一般情況下此類(lèi)詞匯有固定譯法。因此在翻譯這類(lèi)詞時(shí),譯者需查閱相關(guān)資料,切不可“望文生義”,更不可胡編亂造。

        例(1)原文:business investment

        譯文:商業(yè)投資

        例(2)原文:securities dealers

        譯文:證券交易商

        例(3)原文:retained earnings

        譯文:留存利潤(rùn)

        以上三個(gè)例子在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域中十分常見(jiàn),已有約定俗成的譯法。而這些詞匯在日常生活中不常見(jiàn),若譯者沒(méi)有相關(guān)詞匯儲(chǔ)備,且不查閱相關(guān)資料,僅追求表面字與字的一一對(duì)等,則很有可能將例(1)誤譯為“生意投資”“業(yè)務(wù)投資”“行業(yè)投資”;將例(2)誤譯為“有價(jià)證券處理者”“抵押物處理者”;將例(3)誤譯為“保留的收入”等。這些誤譯版本只是做到了字面上的對(duì)等,并沒(méi)有達(dá)到深層意義上的對(duì)等,會(huì)引起目的語(yǔ)讀者的誤解。根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,在翻譯時(shí)要注意其意義和功能的對(duì)等,誤譯版本不能實(shí)現(xiàn)這兩點(diǎn)。所以,要通過(guò)各種工具如字典、網(wǎng)絡(luò)等找到最恰當(dāng)、最自然的對(duì)等語(yǔ),確保譯文的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)詞匯上的對(duì)等。

        2.詞義選擇

        “每個(gè)詞在被運(yùn)用到一個(gè)新的語(yǔ)境中時(shí)就是一個(gè)新詞”[4]190,這就要求譯者要有根據(jù)語(yǔ)境選詞義的能力,切不能按照字典生搬硬套,要根據(jù)具體的語(yǔ)境找出最自然、最貼切的詞義表達(dá),以實(shí)現(xiàn)詞義上的對(duì)等。

        例(4)原文:When the market is buoyant……

        譯文:當(dāng)市場(chǎng)走勢(shì)強(qiáng)勁……

        例(5)原文:When the market is falling,spirits tend to be dampened,and they may think twice before embarking on an expansion program.

        譯文:當(dāng)市場(chǎng)下滑,信心趨向謹(jǐn)慎,他們?cè)跀U(kuò)展項(xiàng)目上需三思。

        例(6)原文:This helps successful companies grow,but does not directly provide growth for the economy as a whole.

        譯文:雖然財(cái)大氣粗的公司因此更加茁壯,然而,這并不能帶動(dòng)整體經(jīng)濟(jì)的直接增長(zhǎng)。

        從功能對(duì)等理論角度來(lái)看,翻譯不僅要做到“達(dá)意”,還要使譯文讀者閱讀時(shí)有在讀母語(yǔ)般自然、貼切的感覺(jué)。例(4)中buoyant本是形容詞,字典上顯示其意為“輕快的”“有浮力的”“上漲的”。但若按照字典生搬硬套,譯為“當(dāng)市場(chǎng)是輕快的/有浮力的/上漲的”,則讀起來(lái)十分生硬,且失去了經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的嚴(yán)肅性,偏離了功能對(duì)等理論的指導(dǎo)。因此,根據(jù)語(yǔ)境,調(diào)整為“市場(chǎng)走勢(shì)強(qiáng)勁”更為自然。

        例(5)中,dampen字典釋義為“抑制”“使沮喪”“使潮濕”“潮濕”“喪氣”。這句話(huà)的主語(yǔ)是spirit,若將“沮喪”“潮濕”與spirit搭配則不符合漢語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范,因此,在該語(yǔ)境下,將dampen譯為“謹(jǐn)慎”與spirit搭配更為恰當(dāng)。而且,在例(5)中,embarking意為“上船”“登機(jī)”“著手”的意思,若按原文譯為“主管們?cè)陂_(kāi)展一項(xiàng)擴(kuò)張項(xiàng)目時(shí)需三思”則較為啰嗦。在譯文中譯者將其省略,沒(méi)有拘泥于形式對(duì)等,又做到了達(dá)意和簡(jiǎn)潔,符合奈達(dá)功能對(duì)等理論要義。

        例(6)中,successful的釋義為“成功的”“一帆風(fēng)順的”。若將釋義直接帶入句子中譯為“雖然這幫助成功的公司成長(zhǎng)”,則十分生硬,而譯者用“財(cái)大氣粗”四個(gè)字,干凈利落,更好地表達(dá)出了原文的意思,使讀者能更好地理解。而例(6)后半句若不改變directly、provide、growth的詞性,直譯為“但是這不直接為整體經(jīng)濟(jì)提供增長(zhǎng)”,則毫無(wú)可讀性可言,與功能對(duì)等所要達(dá)到的目的背道而馳。在這三個(gè)例子中,譯者都注意到了詞義的選擇問(wèn)題,注意根據(jù)具體的語(yǔ)境選擇合適的詞語(yǔ),“用最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息[3]12”。

        (二)句法層面

        經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本句法具有條理性和客觀性的特點(diǎn),長(zhǎng)難句較多,其目的主要是進(jìn)行信息傳遞,不帶有主觀色彩。從功能對(duì)等理論的角度出發(fā),譯文應(yīng)符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式及行文習(xí)慣,使譯文更容易為目的語(yǔ)讀者理解和接受,從而實(shí)現(xiàn)句法上的功能對(duì)等。[1]8

        1.增詞

        在經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯過(guò)程中,有時(shí)為了更好地傳遞源語(yǔ)信息,需要在翻譯的過(guò)程中增添一些詞匯,使譯文更好、更容易地為目的語(yǔ)的讀者所接受。

        例(7)原文:The market has served as a barometer of the expectations of the people with a business sense.

        譯文:股票市場(chǎng)一如晴雨表,向來(lái)反映了具有商業(yè)意識(shí)的人們的預(yù)期。

        例(8)原文:They say“Business-minded” rather than“business”because of the supply and demand for securities and stocks,mainly from the securities dealers,stockbrokers and the investing public rather than the companies themselves.

        譯文:他們不說(shuō)商業(yè)人士,而說(shuō)具有商業(yè)意識(shí)的人們,是因?yàn)樽C券、股票的供求而并非出于企業(yè)本身,而是證券交易商、證券業(yè)者和投資大眾。

        例(9)原文:When the market is rising,it has been a sign that the“business climate”is excellent,and for those ambitious executives,it encourages them to go ahead with expansion projects.

        譯文:當(dāng)市場(chǎng)走勢(shì)強(qiáng)勁,對(duì)企業(yè)所發(fā)出的信號(hào)便是“商業(yè)氣候”良好,而對(duì)于那些被凱恩斯形容為雄心勃勃的行政主管來(lái)說(shuō),更是支強(qiáng)心劑,鼓勵(lì)他們?cè)跀U(kuò)展項(xiàng)目上放手大干。

        在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,例(7)中,譯者增加了一個(gè)動(dòng)詞“反映了”,與后半句形成動(dòng)賓關(guān)系,能更好地與后邊所提到的信息聯(lián)系起來(lái),生動(dòng)形象地表達(dá)出了股票市場(chǎng)作為一個(gè)晴雨表的作用,使目的語(yǔ)讀者輕松理解源語(yǔ)所要表達(dá)的意思。

        例(8)中,“business-minded”本意為“有商業(yè)頭腦的”,在此,譯者將其譯為“有商業(yè)頭腦的人”與“business”“商業(yè)人士”形成對(duì)應(yīng)關(guān)系,也與后文“證券業(yè)者、證券交易商和投資大眾”相呼應(yīng),增加了譯文的可讀性。

        例(9)中,增加了名詞“強(qiáng)心劑”,生動(dòng)形象地表達(dá)出了“商業(yè)氣候良好”對(duì)行政主管帶來(lái)的積極影響,這樣的表達(dá)符合漢語(yǔ)的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,更利于目的語(yǔ)讀者切身感受到所描述的氛圍,這與功能對(duì)等理論所奉行的不僅傳遞表層信息,也要傳遞深層信息的理念一致。因此,在翻譯經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的過(guò)程中,可酌情增詞,以達(dá)到更好的翻譯效果。

        2.重組

        在翻譯文本的過(guò)程中,若過(guò)分追求字與字的一一對(duì)等,則會(huì)使譯文生硬不堪,毫無(wú)可讀性,也就會(huì)產(chǎn)生“翻譯腔”,翻譯經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本亦是如此。而且,經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本要求準(zhǔn)確性,注重傳達(dá)信息,這就需要譯者在必要的時(shí)候靈活調(diào)整句子語(yǔ)序,使之更好地為目的語(yǔ)讀者所接受。

        例(10)原文:Business once looked to the market as……

        譯文:曾幾何時(shí),商界奉股票市場(chǎng)為……

        例(8)中,譯者將兩個(gè)rather than前后詞語(yǔ)都調(diào)換了順序,分別譯為了“不說(shuō)……而說(shuō)……”和“并非……而是……”兩個(gè)結(jié)構(gòu),完全符合漢語(yǔ)后重心的特點(diǎn)。例(10)中,譯者將時(shí)間狀語(yǔ)once順序提前,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言將時(shí)間狀語(yǔ)前置的表達(dá)習(xí)慣。因此,例(8)、例(10)都是通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序,使之更符合目的語(yǔ)的習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)了功能上的對(duì)等。

        3.分譯

        英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這對(duì)英譯漢帶來(lái)了很大困難。功能對(duì)等理論要求,譯文盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)信息。因此,面對(duì)從長(zhǎng)難句時(shí),譯者可將其拆分成多個(gè)簡(jiǎn)單句——“將這個(gè)復(fù)雜的句子簡(jiǎn)化為數(shù)個(gè)核心句或近似核心的句子[5]174?!弊龅健盎睘楹?jiǎn)”,從而達(dá)到翻譯的目的。

        例(11)原文:It shows the feelings of managers that policy will keep the economy growing,no matter what“the market”may think of events.

        譯文:它反映了管理人員的看法,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為無(wú)論股市對(duì)個(gè)別事件態(tài)度如何,政府政策足以保持經(jīng)擠增長(zhǎng)。

        例(12)原文:When the market is rising,it is much easier to float a new issue than when prices are falling.

        譯文:對(duì)新發(fā)行的股票而言,呈上漲的股市比下跌的股市更具承載力。

        例(13)原文:This is particularly true for certain businesses—public utilities,for example—that depend heavily on stock issues for new capital rather than on retained earnings.

        譯文:公共服務(wù)一類(lèi)企業(yè)尤其如此。這些企業(yè)幾乎完全借助股票發(fā)行籌集資金,而非依賴(lài)留存利潤(rùn)。

        例(11)中,that后面的成分是feelings的同位語(yǔ),譯者將feelings單獨(dú)列出來(lái),使譯文層次分明,方便讀者理解,從而達(dá)到功能對(duì)等。例(12)中,it是該句的形式主語(yǔ),真正主語(yǔ)是float a new issue,譯者將真正的主語(yǔ)拆分出來(lái),將rising與falling放在一起,更好體現(xiàn)了對(duì)于主語(yǔ)“新發(fā)行的股票”來(lái)說(shuō),“上漲的股市”與“下跌的股市”的區(qū)別,令讀者一目了然,更好地表達(dá)出源語(yǔ)的意思,符合功能對(duì)等理論的要求。例(13)中,public utilities是介詞for的賓語(yǔ),同時(shí)又是that從句的主語(yǔ),關(guān)系很復(fù)雜,所以將它單獨(dú)拆開(kāi)來(lái)譯,層次分明,清晰易懂。分譯能避免直譯造成的信息超載、理解難度大的弊端,從而真正實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言功能上的對(duì)等[1]12。

        (三)語(yǔ)篇層面

        銜接是從語(yǔ)篇層面理解原文的重要部分。經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本本身具有嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性的特點(diǎn),因此,譯者在翻譯這類(lèi)文本時(shí),需準(zhǔn)確地識(shí)別出相對(duì)應(yīng)的銜接方式,將源語(yǔ)中的邏輯關(guān)系準(zhǔn)確完整地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇上的對(duì)等。

        例(14)原文:When the market is rising,it has been a sign that the“business climate”is excellent,and for those ambitious executives,it encourages them to go ahead with expansion projects.

        譯文:當(dāng)市場(chǎng)走勢(shì)強(qiáng)勁,對(duì)企業(yè)所發(fā)出的信號(hào)便是“商業(yè)氣候”良好,而對(duì)于那些被凱恩斯形容為雄心勃勃的行政主管來(lái)說(shuō),更是支強(qiáng)心劑,鼓勵(lì)他們?cè)跀U(kuò)展項(xiàng)目上放手大干。

        例(15)原文:During the past days when the market has shown wide swings,investment in plant has remained mainly steady.

        譯文:股票走勢(shì)雖在過(guò)去大起大落,在廠房上的投資卻基本保持穩(wěn)定。

        例(14)中,譯者用一個(gè)“而”表現(xiàn)出一種上下文間的順承關(guān)系,使譯文邏輯清晰,而在后面又加上了一個(gè)小短句——“更是支強(qiáng)心劑”,生動(dòng)形象地表達(dá)出了市場(chǎng)走勢(shì)強(qiáng)勁對(duì)行政主管所造成的影響,易于讀者理解。雖然沒(méi)有實(shí)現(xiàn)字對(duì)字的一一對(duì)應(yīng),但準(zhǔn)確地傳遞出了源語(yǔ)信息,實(shí)現(xiàn)了意義上的對(duì)等。例(15)中,譯者用“雖……卻……”一個(gè)簡(jiǎn)單的詞,表達(dá)出了原文中隱含的大起大落的股市與基本穩(wěn)定的投資之間的對(duì)比關(guān)系,使譯文邏輯清晰,讀者一目了然。

        三、結(jié)語(yǔ)

        經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,譯者要注意平時(shí)的積累,在翻譯的過(guò)程中遇到此類(lèi)詞語(yǔ)要查閱相關(guān)資料,切不可胡亂猜測(cè);譯者要注意在不同的語(yǔ)境下選擇合適的詞義,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文詞匯上的對(duì)等。譯者在翻譯經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本過(guò)程中可采用增詞法、重組法和分譯法等翻譯技巧,來(lái)實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等。經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本邏輯性強(qiáng),注重對(duì)信息的傳遞,所以,譯者在翻譯此類(lèi)文章時(shí)需要有全局觀,注意上下文之間的邏輯關(guān)系,將這些關(guān)系準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái),易于讀者了解全文,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇上的對(duì)等。

        猜你喜歡
        詞匯文本理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        在808DA上文本顯示的改善
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        精品黄色一区二区三区| av影院手机在线观看| 五月开心婷婷六月综合| 精品区2区3区4区产品乱码9| 少妇愉情理伦片| 男人和女人高潮免费网站| 亚洲www视频| 国产精品女丝袜白丝袜美腿| 成人av资源在线播放| 亚洲熟女av在线观看| 亚洲a∨无码精品色午夜| 色哟哟网站在线观看| 久久99国产精品尤物| 人妻熟女中文字幕在线视频 | 国产高潮流白浆视频在线观看| 日本免费一二三区在线| 97日日碰曰曰摸日日澡| 丰满少妇被猛烈进入无码| 欧美日一本| 中文字幕亚洲入口久久| 亚洲精品一区久久久久一品av| 男女一边摸一边做爽爽的免费阅读| 69av在线视频| 少妇高潮免费在线观看| 噜噜中文字幕一区二区| 东京热人妻无码一区二区av | 韩国av一区二区三区不卡| a级毛片成人网站免费看| 国产精品天天狠天天看| 国产一区二区三区免费精品| 国产精品不卡在线视频| 国产一区二区三区蜜桃| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 国产精品18久久久久久麻辣| 亚洲男人av香蕉爽爽爽爽| 亚洲一区二区三区免费av在线| 久久精品国产亚洲av成人文字| 日韩人妻无码精品久久| 亚洲AV永久天堂在线观看| 91中文在线九色视频| 夜夜爽日日澡人人添|