趙 亮
(鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院,遼寧 鐵嶺 112000)
語言遷移是泛指在學(xué)習(xí)外語時,學(xué)習(xí)者自然地按照母語的一些語言規(guī)則,如發(fā)音、字義、結(jié)構(gòu)或習(xí)俗規(guī)律等,用所學(xué)的目標語來表達自己思想的一種情境性現(xiàn)象。如果母語的語言規(guī)則和目標語相同,那么母語規(guī)則會對目標語的運用有正向的作用,這就叫做正遷移[1]。負遷移則與之相反,是指在母語的語言規(guī)律和目標語的用語習(xí)慣相左時,給外語學(xué)習(xí)者帶來負面的消極影響。
漢語和英語有許多共同點,例如漢語拼音有助于學(xué)生了解和掌握英語字母和單詞。然而語法或其他思維模式的巨大的差異也可能阻礙學(xué)生更有效地學(xué)習(xí)。我們有必要從語言遷移的角度來分析正遷移和負遷移,討論如何消除或減少其對高職學(xué)生語言學(xué)習(xí)尤其對英文寫作的影響,從而創(chuàng)建一個好的遷移環(huán)境,使高職學(xué)生少走彎路,寫好英語文章,避免中式英語[2-3]。
在學(xué)習(xí)和使用英語寫作的過程中,我們的漢語既起著積極正向的作用,同時也存在著負面的影響。如果我們按照漢語的規(guī)則和邏輯來進行英語寫作,有時就會產(chǎn)生錯用、誤用現(xiàn)象。當(dāng)聽、說或?qū)懽鲿r,學(xué)生們往往會忽略兩種語言的不同之處,形成個性化的中國式英語模式,這會影響其正確地使用英語。如果這種情況不能被及時發(fā)現(xiàn)和糾正,那么一旦高職學(xué)生形成自己的固定習(xí)慣后將很難改正。
1.字母與拼音的遷移
和漢語拼音大致一樣,英語里也有26 個字母,小寫字母和拼音是一樣的,被視為正遷移。同學(xué)們可以節(jié)省很多記憶字母的時間,從而提高書寫效率。但是英語中有小寫字母和大寫字母之分,而拼音用大寫就是錯的,這就是一個負遷移。另外一個負遷移是字母與拼音的發(fā)音容易混淆。
2.詞匯的遷移
無論何種語言,詞匯都是語言的最基本的元素。我們要表達一個意思,不論是段落還是文章,最終的組成單位都是詞匯。英語和漢語都有一些具有共同特征的詞匯存在。
以下這幾種詞匯情況屬于正遷移。第一種是同音異形異義詞,像 “piece” 和 “peace”。第二種是異音同形異義詞[4-5],相同的形式,但不同的發(fā)音和含義,如 “sow” 作動詞是播種,而 “sow[sau]” 作名詞是母豬的意思。第三種是同音同形異義,有相同的讀音和寫法,但不同的含義, 如“l(fā)ead” 作動詞是“引領(lǐng)、領(lǐng)導(dǎo)”,而作名詞是“鉛”。此外,詞綴使單詞容易被記住并且能擴大學(xué)習(xí)者詞匯量。一些前綴和后綴在中英文中都有類似的功能。英語中大多數(shù)前綴改變詞義,例如 “un 和mis”,這和漢語的 “不” 類似。后綴經(jīng)常改變詞匯的發(fā)音和詞性,例如 “l(fā)y” 的功能與 “……地” 相同。此外,音譯詞匯也屬于正遷移。新事物每天都在產(chǎn)生,學(xué)習(xí)者只需要記住一個單詞的音就可以很容易掌握它,例如jeep—吉普、copy—拷貝、tank—坦克。
對于詞匯負遷移來說,固有思維的表達是其中一個重要因素。例如漢語中我們通常用 “紅色” 來表示嫉妒、眼紅的意思,而英語中則使用 “green”這個詞;紅茶的正確表達是 “black tea”[6]。同學(xué)們?nèi)绻米约耗刚Z的表達方式來書寫就會出現(xiàn)錯誤,這也是寫作經(jīng)常出現(xiàn)問題的原因之一。英語中還有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,但漢語的使用并不是那么嚴格的,例如“paper” 和“news” 前必須加“a piece of ”。像jeans、shears、braces 等是復(fù)數(shù)形式,而在漢語中它作為單數(shù)形式使用。所以很多學(xué)生,尤其是高職學(xué)生,在使用這類詞匯時會忽略這一點,從而導(dǎo)致寫作錯誤。詞匯的另一個負遷移是英語動詞的形式和發(fā)音會隨著時態(tài)變化而發(fā)生變化,因此,學(xué)習(xí)者特別是高職院校的學(xué)生很難同時把握句型和動詞的時態(tài)、語態(tài)。通常我們在動詞的詞尾做變化來表現(xiàn)時態(tài),這在漢語里就不行了。另外,還有很多動詞是不規(guī)則變化的,這在漢語里是不存在的。此外,英語中詞語搭配特別是對于那些動詞和名詞搭配、名詞和介詞搭配也并不容易掌握。反身代詞的搭配及功能在漢語里也沒有明顯的對應(yīng)。這些都屬于負遷移,當(dāng)使用者遇到這些表達時常常會弄錯。
3.語法的遷移
語法是詞匯組合排序的規(guī)則。有了語法做支撐,語言才有意義,人們才可以使用語言來彼此交流。漢語和英語的語法有很多不同之處,但類似的地方也有很多。
以下幾個方面屬于正遷移:中英文的句子都是由主、謂、賓、定、狀等幾種語言成分構(gòu)成的,單詞的詞性也都可以分為名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞等?;旧?,他們有相同的規(guī)則和用法,形容詞修飾名詞或名詞性短語,副詞修飾形容詞或動詞,介詞同其他名詞或動詞一起使用。英文中有主動和被動兩種語態(tài),人們使用不同的語態(tài)來強調(diào)不同的主語。被動語態(tài)使語句更客觀和可信,漢語中我們在小學(xué)就學(xué)習(xí)“把字句” 和“被字句”,他們的互換和英語的主動語態(tài)變成被動語態(tài)類似。因此,可以比較這些規(guī)則的相同與不同之處并把它們運用到英語寫作中去。中英文句子主干的順序也是一樣的,都是 “主—謂—賓” 的結(jié)構(gòu)。但使用者需要注意其它成分的順序是不同的。此外,英語的時態(tài)比漢語多,但他們有相同的基本時態(tài),即現(xiàn)在時、過去時和將來時等。
然而,中英文語法之間也存在很多的差異,這會形成負遷移:第一,中英文有相同的基本時態(tài),即現(xiàn)在時、過去時、現(xiàn)在完成時和將來時態(tài)等,但英語語法的時態(tài)比漢語更復(fù)雜一些。過去完成時對很多高職學(xué)生就是很大的障礙,很多學(xué)生不能確切地區(qū)分哪一時段屬于過去或者是過去的過去,并且經(jīng)常弄反。例如:他到時火車已經(jīng)離開了車站。對于一些基礎(chǔ)不太好的學(xué)生,他們可能會寫成 “The train left before he had got here”,而正確的寫法是“The train had left before he got here”。第二,寫中文作文的時候,如果要修飾一個名詞或名詞性短語,修飾部分通常放在所修飾詞的前面,但如果寫英文就得把表修飾的定語從句、表時間和地點的狀語從句等放在句子最后來使句子整體平衡。此外,否定句的順序會導(dǎo)致不同的含義。在英語中,否定的表達可以分為全部否定(none, never, no) 和部分否定(all, both, everyone 和not 連用),所選用的否定詞不同,表達的意思也就不同,這點經(jīng)常給我們的高職學(xué)生帶來很大的困擾。如果弄不清楚就會造成錯誤的表達[7]。另外,英語中還有很多從句的表達,這一點漢語是沒有的。
每種文化的不同都塑造了人們的心理和思維模式的獨特性[8]。中國人的成長環(huán)境與西方人是不同的,表達方式也不盡相似。例如,當(dāng)朋友邀請說英語的人去野餐,但他沒有時間,他通常會先說 “I would love to”,然后再說不行并給出理由。然而,在中國文化中,我們一般會立即拒絕然后再考慮抱歉的部分。此外,西方人與我們的信仰不同,他們多信仰上帝,所以語言會有一些宗教表達,如 “Oh my God” 或 “God bless you”。因此,同學(xué)們要注意這些文化及心理的不同,把自己放在他們的情境里才能更好更準確地表達、理解和溝通,從而寫出更地道的英語文章。
高職學(xué)生學(xué)情的特殊性促使我們要加快提高高職英語寫作水平和能力。對于現(xiàn)在的高職學(xué)生來講,不論在平時英語學(xué)習(xí)或期末考試中,還是在大學(xué)英語A、B 級,四、六級考級時,寫作都是必考題,而且該題型分值所占比例較高。這就迫使同學(xué)們不得不寫好英語文章。然而,高職學(xué)生對于英語學(xué)習(xí)最大的缺陷就是英語基礎(chǔ)差、自學(xué)能力和自制力較差。他們在面對寫作的時候,往往把心里想的內(nèi)容直接按漢語的邏輯順序翻譯成英語,更有甚者直接放棄或是抄幾句前面閱讀理解里的句子。這使得以往多數(shù)的寫作練習(xí)流于形式,也更使我們認識到高職英語寫作改革迫在眉睫。正是由于高職學(xué)生學(xué)情的特殊性也使快速提高其英語寫作水平成為可能。因為他們也有自己的優(yōu)勢,他們思維更活躍,接受新知識和新理論的能力更強,短時間內(nèi)提升的空間更大。這些都有助于他們通過一些可行的方法快速提高英語寫作水平。
標點符號是很重要的,但容易被忽視。許多中文中的標點中英文都有,如冒號、分號、問號、感嘆號等,這些符號幫助使用者更準確流利地使用語言。標點符號使句子完整,并使之富有特定的感情。而同學(xué)們習(xí)慣于把母語的標點符號用在英語寫作中,這種負遷移會影響他們的表達。一些符號如 “…”和 “.” 只出現(xiàn)在英語中,而一些符號如 “《》”“?!薄啊?只有漢語里才會出現(xiàn),它們含義相同,但寫法不同。同學(xué)們可以比較中英文標點符號的差異并嘗試每天用中文和英文寫一段話,注意其中相同的部分和不同的部分,直到熟練運用后再只用英文練習(xí)寫作。
一篇完美的英語文章不僅要有正確的標點符號,還要有適當(dāng)?shù)膯卧~、句子和段落。英文寫作與漢語類似,都需要主題、主體段落和其他基本元素。例如,議論文寫作的主體是提出一個論題并用邏輯來論述它,只要語言闡述清楚,合乎邏輯就達到目的;進一步闡述主題的方法是類似的,如舉例子、引典故和作比較。但在表述中,中英文仍然有一些區(qū)別,這其中語序是最明顯的。英文中通常是把最重要的信息放在開始部位,而漢語寫作風(fēng)格恰恰相反,把最重要的部分放在句尾凸顯其重要性[9]。另外,漢語寫作模式反復(fù)強調(diào)主題,而英語寫作風(fēng)格則是直接切入并進行分析。每次寫文章時,要記住規(guī)則不同的地方并盡量避免負遷移的干擾。同學(xué)們不可能在短時間內(nèi)掌握它,這需要大量時間的實踐和堅持不懈的努力。
由于文化和心理的差異,同學(xué)們在英語寫作之前很容易形成漢語的思維模式,我們要做的就是改變這種固有的思維模式,盡量適應(yīng)英語的思維和邏輯[10],這樣才可以正確表達我們的感覺和想法。為了有效地把負遷移改變?yōu)檎w移,同學(xué)們還必須學(xué)習(xí)英語寫作的基本規(guī)則。語法是其中最重要的部分,通過適當(dāng)?shù)恼Z法支撐,才能寫出正確的句子、段落、文章。
英語思維模式形成后,還有必要了解一些寫作風(fēng)格的差異。在英語寫作中句型是非常重要的,為了豐富地表達,經(jīng)常會用到很多的從句,而漢語中是沒有從句的。另外,要注意語序和語氣,否則有可能產(chǎn)生誤解甚至可能產(chǎn)生不禮貌的誤會情況。許多高職學(xué)生在寫作時只是把心里想的漢語邏輯的句子直接按照漢語的順序翻譯成英語,甚至只翻譯字面意思,而不了解內(nèi)在含義,這恰是寫作難以突破的最大障礙。
使用和促進正遷移是把負遷移轉(zhuǎn)化為正遷移的第一步。高職學(xué)生需要有意識地使用正遷移,避免負遷移,并養(yǎng)成良好的習(xí)慣。這需要學(xué)生們比較和分析中英文的詞匯、句子、語法結(jié)構(gòu)和文化之間的差異,盡量正確地使用目標語言并勤加練習(xí)。如果有可能,找一個以英語為母語的環(huán)境練習(xí)可迅速減少負遷移的影響。
同學(xué)們在寫作時不僅要關(guān)注一般的大規(guī)則,還要關(guān)注細節(jié),這將有助于負遷移的消除。例如人稱用he 還是she 來避免性別歧視[11],首字母大寫、縮進、空行,甚至如何寫一封信的稱呼語等等,這些以往不注意的細節(jié)都不能被忽略。
總之,母語遷移對高職學(xué)生的英文寫作有很大的影響。正遷移將有利于同學(xué)們利用漢語和英語之間的聯(lián)系,更好地掌握英文寫作。然而負遷移有時扮演了更重要的角色,因為同學(xué)們并不總是能意識到我們正在使用的遷移是正的還是負的。在沒有足夠重視的情況下,負遷移可能會扼殺同學(xué)們的寫作興趣并使其最終放棄。如果可以把負遷移變成正遷移,我們的高職學(xué)生獲得的將會更多并且學(xué)習(xí)得更快。對于高職學(xué)生來說,寫作能夠體現(xiàn)我們外語學(xué)習(xí)最重要的能力,因為它不僅能反映出一個人的想法、思維模式,還能反映他的邏輯表達方式以及對英語及英語文化的熟練運用程度。使用漢語的正遷移來學(xué)習(xí)英文寫作是一個好辦法,同時這也意味著需要大量的努力、實踐和練習(xí)。注意比較兩者,遇到類似的問題要做筆記、總結(jié)經(jīng)驗并付諸實踐,語言遷移就會積極地影響高職學(xué)生的英文寫作。