李曉愚
(南京大學(xué) 新聞傳播學(xué)院,江蘇 南京 210023)
關(guān)鍵詞的研究熱潮肇始于雷蒙·威廉斯(Raymond Williams)。受其名作《關(guān)鍵詞:文化與社會(huì)的詞匯》的影響,國內(nèi)學(xué)界以“關(guān)鍵詞”為學(xué)術(shù)思路的研究已經(jīng)如火如荼地開展了近二十年。文學(xué)、美學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者紛紛推出主打“關(guān)鍵詞”招牌的研究成果,用陳平原的話說“儼然構(gòu)成一個(gè)‘學(xué)術(shù)場(chǎng)’,值得學(xué)界認(rèn)真面對(duì)”[1]。
關(guān)鍵詞的著述往往借助辭書的形式,甚至?xí)凑兆帜疙樞蚺帕性~語,但它既不是辭典,也不是特殊學(xué)科的術(shù)語匯編,威廉斯認(rèn)為它應(yīng)該是“一種記錄、質(zhì)詢、探討與呈現(xiàn)詞義的方法?!盵2]29他聲稱,《關(guān)鍵詞》是以“歷史語義學(xué)(Historical Semantics)”方法對(duì)重要詞匯進(jìn)行鉤沉,“不僅強(qiáng)調(diào)詞義的歷史源頭及演變,而且強(qiáng)調(diào)歷史的‘現(xiàn)在’風(fēng)貌——現(xiàn)在的意義、暗示與關(guān)系”[2]39。威廉斯的“關(guān)鍵詞”方法與德國概念史代表人物科塞雷克(R. Koselleck)的“概念史”方法有不少相通之處,比如兩者都致力于挖掘詞語意義的嬗變歷史,揭示隱身詞語中的意識(shí)形態(tài),“復(fù)雜化”我們?cè)葘?duì)某一詞語的理解,從而動(dòng)搖了我們過去以為是不容置疑的、穩(wěn)定的基本概念。
關(guān)鍵詞不是一種簡(jiǎn)單的編撰形式,而是一種通過詞匯呈現(xiàn)的研究方法。近日,筆者閱讀了王月清、暴慶剛、管國興編著的英文版《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》(HistoryofChinesePhilosophyThroughItsKeyTerms, Nanjing University Press,2020)。這本書不僅是第一部以關(guān)鍵詞縱貫中國哲學(xué)史的英文著作,就廣度而言,它也是迄今為止關(guān)于中國哲學(xué)最全面的入門書之一[3]21。它選擇了37個(gè)特定概念,不按照學(xué)派或哲學(xué)類別來劃分,而是通過梳理這些概念在不同歷史時(shí)期的演變來構(gòu)建敘事框架。此書最初在2011年用中文出版,而英文版的推出則是一場(chǎng)“跨語境”的翻譯實(shí)踐。閱讀的過程激發(fā)了筆者對(duì)以關(guān)鍵詞作為學(xué)科研究方法的思考,若想用關(guān)鍵詞勾勒學(xué)科發(fā)展、呈現(xiàn)學(xué)科面貌,就必須厘清如下問題:一、如何確定一個(gè)特定學(xué)科中的關(guān)鍵詞?所謂“關(guān)鍵”的標(biāo)準(zhǔn)是什么?二、如何對(duì)一個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行注解和評(píng)論?在圍繞關(guān)鍵詞展開的考辨、敘寫中怎樣體現(xiàn)一種動(dòng)態(tài)的理解?如何將概念的演變與社會(huì)歷史語境相聯(lián)系?三、對(duì)于一些“跨語境”的關(guān)鍵詞,我們?nèi)绾伪苊庠诜g中造成詞義的扭曲和簡(jiǎn)化?考察《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》在這些挑戰(zhàn)中的得失經(jīng)驗(yàn)將為更好地運(yùn)用關(guān)鍵詞方法帶來啟發(fā)。
每一位關(guān)鍵詞著述的作者都無法回避一個(gè)來自讀者的問題:為什么你將自己收錄的詞匯稱之為“關(guān)鍵詞”?它們?yōu)楹巍瓣P(guān)鍵”?絕大多數(shù)作者會(huì)在導(dǎo)言中亮出自己的選擇標(biāo)準(zhǔn)。威廉斯直言他確定“文化與社會(huì)”這一領(lǐng)域的關(guān)鍵詞時(shí)會(huì)考慮兩種相關(guān)意涵:“一方面,在某些情境及詮釋里,它們是重要且相關(guān)的詞。另一方面,在某些思想領(lǐng)域,它們是意味深長(zhǎng)且具指示性的詞”[2]29。汪民安在為文化研究挑選關(guān)鍵詞時(shí)指出,詞語是否入選“取決于它們今天被談?wù)摰念l率;也取決于它們?cè)诮裉斓奈幕碚擃I(lǐng)域中的重要性”[4]3。汪民安坦言“這些關(guān)鍵詞,在此時(shí)此刻被挑選出來,同樣充滿著機(jī)緣”,甚至“有一些計(jì)劃中的詞因?yàn)檎也坏胶线m的作者而被迫放棄了”[4]3。威廉斯也不愿像《牛津大辭典》那樣號(hào)稱所謂的客觀性、權(quán)威性和非個(gè)人性,而是要在選擇中彰顯自己的價(jià)值觀、文化政治立場(chǎng)和個(gè)人預(yù)設(shè),要“借題發(fā)揮”[5]。在選擇關(guān)鍵詞這件事上,回避主觀性,既不可能也不必要。然而,某一學(xué)科的關(guān)鍵詞是該領(lǐng)域不可或缺的核心概念,必然凝聚著特定的共識(shí)。因此,哪些詞匯必須入選,哪些可以不選,需要更具說服力的標(biāo)準(zhǔn)。安東尼·吉登斯(Anthony Giddens)和菲利普·薩頓(Philip W. Sutton)為社會(huì)學(xué)精心挑選了70個(gè)關(guān)鍵概念,這些概念或新或舊,要么“貫穿社會(huì)學(xué)的整個(gè)發(fā)展歷程,至今仍是重要議題的討論起點(diǎn)和研究基準(zhǔn)”,要么“不僅激發(fā)了大量新的研究工作,還重新建構(gòu)了一些經(jīng)典議題”,要么“啟發(fā)了一些原創(chuàng)性研究工作,并且非常有可能成為各自專業(yè)領(lǐng)域里的基本關(guān)鍵概念”[6]??傊?,這些詞匯往往蘊(yùn)含著巨大的理論張力,對(duì)理解一個(gè)學(xué)科的深入發(fā)展具有根本意義。
我們不妨來考察一下《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》的編撰者們?nèi)绾螢椤爸袊軐W(xué)”這一學(xué)科挑選關(guān)鍵詞。他們的“標(biāo)準(zhǔn)”并未直接亮明,而是隱含在前言的字里行間。其一,“中國哲學(xué)范疇除了具有一般哲學(xué)范疇的共同特征外,還有其自身的獨(dú)特性”[7]Foreword,也就是說關(guān)鍵詞必須能體現(xiàn)出學(xué)科的獨(dú)特性。任何一個(gè)有理由存在的“學(xué)科”,都應(yīng)該有屬于它的質(zhì)的規(guī)定性的基本概念,這些概念構(gòu)成了這個(gè)學(xué)科“知識(shí)”的基礎(chǔ)[8]。通過那些被揀選出的關(guān)鍵詞,我們能清晰地了解一個(gè)學(xué)科的內(nèi)涵與疆界,更加明了它與其他學(xué)科之間的區(qū)別?!吨袊軐W(xué)關(guān)鍵詞》的編者們強(qiáng)調(diào)“了解中國哲學(xué)關(guān)鍵詞,有助于把握中國哲學(xué)的民族性、歷史性、獨(dú)特性”[7]Foreword。此書選擇的50個(gè)關(guān)鍵詞涵蓋了宇宙論、本體論、人性論、修養(yǎng)論、方法論、境界論、歷史觀、政治觀等方面的內(nèi)容,大大超出了中國之外的“哲學(xué)”所界定的范圍。郝大維(David L. Hall)和安樂哲(Roger T. Ames)指出,在中國這一方,哲學(xué)遠(yuǎn)非只指對(duì)由哲學(xué)系統(tǒng)和理論組成的典范和傳統(tǒng)的專業(yè)性的議論和伸延,因?yàn)椋?/p>
中國哲學(xué)家傳統(tǒng)上一直肩負(fù)學(xué)者和政府官員的雙重身份,他們的理論思考充分受到其實(shí)際職責(zé),即政府和社會(huì)日常運(yùn)作的調(diào)節(jié)。即使在現(xiàn)代中國,“哲學(xué)”的意義仍然涵蓋文化價(jià)值與人們社會(huì)政治生活之間的一系列關(guān)系。哲學(xué)家仍舊是社會(huì)的思想領(lǐng)袖[9]51。
書中所選的關(guān)鍵詞,比如“公私”“義利”“王霸”“圣人”“君子”等,展現(xiàn)出中國哲學(xué)有別于西方哲學(xué)的獨(dú)特之處——對(duì)中國哲學(xué)家而言,哲學(xué)具有實(shí)踐的特性,是“一種推動(dòng)和造就當(dāng)前社會(huì)、政治和文化發(fā)展的思想話語(Intellectual Discourse)?!盵9]51書中許多關(guān)鍵詞的呈現(xiàn)形式同樣體現(xiàn)出中國哲學(xué)的獨(dú)特性,比如“有無”“陰陽”“動(dòng)靜”“常變”“名實(shí)”等,往往以對(duì)舉的方式出現(xiàn)。這些相反相成的概念體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)哲學(xué)對(duì)于對(duì)立統(tǒng)一的矛盾關(guān)系的深刻認(rèn)識(shí)。
選擇學(xué)科關(guān)鍵詞的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是考量一個(gè)詞蘊(yùn)含的理論張力?!吨袊軐W(xué)關(guān)鍵詞》的編者們聲稱“梳理中國哲學(xué)關(guān)鍵詞,實(shí)質(zhì)是探究中國哲學(xué)的基本范疇”,這是“揭示中國哲學(xué)思想內(nèi)在發(fā)展邏輯和客觀規(guī)律的根本途徑”[7]Foreword。“探究”“揭示”是關(guān)鍵詞的重要功能。關(guān)鍵詞英文key terms的前綴是“key”,其本意為鑰匙。鑰匙可以打開一個(gè)空間,揭示其中奧秘;關(guān)鍵詞則可以開辟一片領(lǐng)域,引人深入探究。比如“道”,是中國古代哲學(xué)的重要概念,中國傳統(tǒng)哲學(xué)三大主干的儒、釋、道,都對(duì)“道”作過充分論述:道家哲學(xué)從宇宙論出發(fā),探討道與天地萬物的關(guān)系;儒家哲學(xué)從人倫道德出發(fā),探討道與人的關(guān)系;而佛教則從宗教修持的角度出發(fā),思考的重點(diǎn)是修道、悟道、體道、與道合一問題。因此,手握“道”這把鑰匙,我們便可探究中國古代不同派別、不同時(shí)期的哲學(xué)家們認(rèn)識(shí)和理解世界的不同方式。“道”還深刻影響了宗教、文學(xué)、藝術(shù)等中國傳統(tǒng)文化的精神層面,以及國家治理、為人處世、養(yǎng)生、軍事等現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活層面,因此,它又可以引導(dǎo)我們更好地理解中國傳統(tǒng)文化的思維方式和價(jià)值理念。關(guān)鍵詞除了可以成為開拓理論空間的線索之外,其本身也往往蘊(yùn)含著有價(jià)值的理論問題,一些對(duì)舉的概念“公私”“體用”“王霸”等,都體現(xiàn)著爭(zhēng)論與沖突。比如實(shí)行王道還是實(shí)行霸道,在歷史上曾引起長(zhǎng)期爭(zhēng)論,而“王霸之辨”的實(shí)質(zhì)則代表了儒家德治與法家法治這兩種政治觀點(diǎn)的對(duì)立。再比如“天”這個(gè)概念,其實(shí)包含著不同哲學(xué)派別對(duì)“天人關(guān)系”這一重要理論命題的思考與爭(zhēng)論。這些古人曾面臨的理論問題,今人依然無法回避。《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》中單個(gè)關(guān)鍵詞的篇幅在8到18頁之間,就像一部理論專題史,讀者仿佛被帶入一條幽深的隧道,借助關(guān)鍵詞的綰結(jié)、指引,層層深入地展開探索。
選擇關(guān)鍵詞的第三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是:它們彼此之間應(yīng)當(dāng)具有內(nèi)在聯(lián)系?!吨袊軐W(xué)關(guān)鍵詞》作者聲稱,本書所選的關(guān)鍵詞是“中國哲學(xué)博大精深的思想體系的邏輯紐結(jié)”[7]Foreword。既然是“邏輯紐結(jié)”就必須放置在“思想體系”中才有意義、有價(jià)值。諸多的關(guān)鍵詞絕不是孤立存在、散亂無章的,它們中的每一個(gè)都必須確定自身在理論系統(tǒng)中的核心位置,必須確定自身與其他關(guān)鍵詞之間的聯(lián)系。威廉斯的《關(guān)鍵詞》雖然是按照字母順序的傳統(tǒng)方式編排的,但各個(gè)詞語之間左右逢源,具有完整的內(nèi)在結(jié)構(gòu)。他開玩笑地抱怨說,讀者常常把《關(guān)鍵詞》當(dāng)作詞典使用“他們遇到這些詞中的一個(gè),想在書中查找它”[10]。不過,他其實(shí)有著精巧的構(gòu)思,他說自己一直希望能夠設(shè)計(jì)出一種清楚的闡述方式,“使得一些特別的詞匯在我的分析之中能夠表現(xiàn)出內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性”[2]41。威廉斯以“互相參照”(cross-reference)的方式提醒讀者注意詞匯重要的關(guān)聯(lián),《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》也采用了這一方法。比如在討論“情”這一概念時(shí),就強(qiáng)調(diào):“在中國哲學(xué)中,‘情’常與‘性’一起使用,有時(shí)也與‘心’、‘欲’等概念連用,因此對(duì)‘情’的探討須與‘性’、‘心’、‘欲’等概念共言之?!盵7]91在論述“逍遙”一詞時(shí),也對(duì)這一概念與“天”“道”“氣”“化”等概念的相關(guān)性和互動(dòng)性進(jìn)行了充分的挖掘。
能否體現(xiàn)學(xué)科獨(dú)特性?是否蘊(yùn)含理論問題?彼此間有沒有內(nèi)在關(guān)聯(lián)?《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》揀選學(xué)科關(guān)鍵詞的這些標(biāo)準(zhǔn)也值得其他學(xué)科借鑒。當(dāng)然,何謂“關(guān)鍵”,標(biāo)準(zhǔn)難免主觀;即便秉持相同標(biāo)準(zhǔn),入選的詞語也不盡相同。關(guān)鍵詞的收錄還是一個(gè)“未完成的計(jì)劃”,某個(gè)領(lǐng)域的關(guān)鍵詞列表會(huì)隨著時(shí)間的推移而增補(bǔ)、刪削。但主觀也好,變動(dòng)也罷,關(guān)鍵詞的選擇本身就是對(duì)一個(gè)學(xué)科的歷史、內(nèi)涵與發(fā)展進(jìn)行深入探究的過程。在這一過程中,學(xué)科的疆界得以明晰,核心問題得以凸顯,理論體系得以梳理。
在挑選確定了若干關(guān)鍵詞之后,就要面臨如何書寫單個(gè)關(guān)鍵詞的挑戰(zhàn)了?!吨袊軐W(xué)關(guān)鍵詞》前言中稱:
每一個(gè)中國哲學(xué)概念都有一個(gè)產(chǎn)生、發(fā)展和演變的過程,因此必須對(duì)每一個(gè)概念的產(chǎn)生、發(fā)展和演變的歷史加以動(dòng)態(tài)的理解。其次,每一個(gè)中國哲學(xué)概念都具有多種含義,同一個(gè)關(guān)鍵詞,在不同的學(xué)派和不同的思想家那里具有不同甚至相反的內(nèi)涵,因此……還必須揭示其在不同的哲學(xué)家和哲學(xué)派別那里所具有的特定涵義[7]Foreword。
這段論述中涉及關(guān)鍵詞書寫的兩種方式。其一,是動(dòng)態(tài)地理解關(guān)鍵詞產(chǎn)生、發(fā)展和演變的歷史,這種對(duì)詞語進(jìn)行“知識(shí)考古”的方法接近概念史的研究路徑;其二,是揭示同一關(guān)鍵詞在不同學(xué)派和不同思想家那里所具有的特定涵義,這就更契合觀念史的研究方法。對(duì)《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》如何使用這兩種方式對(duì)一個(gè)關(guān)鍵詞加以敘說,我們不妨分別考量。
必須明確的是,作為方法的關(guān)鍵詞雖然以詞語為基礎(chǔ),但已不再詞語本身。用汪民安的話說,“復(fù)雜和晦澀的世界信息……強(qiáng)行闖入這些詞語中,讓詞語變得腫脹、飽滿和豐富,讓詞語的意義從其原初的單一性上擴(kuò)散和彌漫開來?!盵4]2《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》借助《易經(jīng)》《尚書》《詩經(jīng)》《說文解字》等古籍,對(duì)每個(gè)關(guān)鍵詞的詞源進(jìn)行了發(fā)掘,揭示了它們是如何進(jìn)入這一學(xué)科,如何完成從“詞語”到“概念”的轉(zhuǎn)變。比如“陰陽”,這是中國哲學(xué)中一對(duì)“極為重要、運(yùn)用極為廣泛”的概念。究其本意,指的是地形對(duì)于陽光的相背“向日為陽,背日為陰”。直到西周末年,周太史伯陽父用陰陽消長(zhǎng)解釋地震,并將陰陽失序與國家危亡相聯(lián)系,才賦予了這個(gè)詞語哲學(xué)意義。再比如“逍遙”,本義就是走來走去,與彷徨、徜徉、徘徊等相近。到了莊子學(xué)說中,才被提升到哲學(xué)層面,作為“一種生活理念、一種存在方式、一種人生境界”來進(jìn)行描述。某個(gè)詞語成為概念,意味著它“在一定的社會(huì)和政治語境中為了特定的目的而不斷地被使用,具有一定的意義和指向功能”[11]。當(dāng)“逍遙”僅僅表示走來走去時(shí),它只是個(gè)詞語,而當(dāng)它被莊子提升為一種哲學(xué)境界,又被不同時(shí)代的文人以自己的方式加以闡釋和運(yùn)用時(shí),它就成了概念。
詞語一旦成為概念,就走入了一個(gè)自主的世界,踏上一段不斷孕育、構(gòu)思的過程[12]6:“有很多詞,從歷史的深處頑強(qiáng)地延伸下來,在歷史的延伸過程中,詞義發(fā)生了戲劇性的變化,詞義的流變和生成,不僅負(fù)載著詞語自身的歷史,而且還負(fù)載著歷史本身?!盵4]3概念史的研究強(qiáng)調(diào)概念的“變遷”(Transformations)甚至“斷裂”(Discontinuities),《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》對(duì)關(guān)鍵詞的注解和評(píng)述就顯示出研究“概念變遷”的三種常規(guī)路徑[13]。第一,概念的使用標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生變化。比如何謂“逍遙”,莊子的標(biāo)準(zhǔn)是無所依靠,不僅要超脫世俗,還要從世間超拔出來,與萬物渾然一體。而到了唐代,“逍遙”的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生逆轉(zhuǎn),演變成了渴望統(tǒng)治者重用、期盼建功立業(yè)的入世情懷?!靶碌摹羞b’姿態(tài)不是淡然、退縮、失意、無所牽掛的,而是昂揚(yáng)、進(jìn)取、得意的,帶著一種傲視群雄的氣魄,期待著將自己的凌霄之志付諸實(shí)現(xiàn)?!盵7]407第二,概念指涉的范圍發(fā)生變化。比如“誠”,最初等同于守信。一個(gè)人能做到言而有信不欺不騙,就是誠。但《中庸》則將誠提升到了天道的高度,并將之作為天人合一的理論基礎(chǔ)。一個(gè)人要做到誠,言語行為都要符合至高的道德準(zhǔn)則。唐代的李翱還把“定”“不動(dòng)”“虛”等內(nèi)涵都加諸于“誠”之上,擴(kuò)展了它的指涉范圍。與“誠”相反,“忠”的指涉范圍被大大窄化?!爸摇钡谋玖x為盡心,是一種因?yàn)閷?duì)事、對(duì)人的敬愛之情而產(chǎn)生的盡心竭力的情感和行為,但經(jīng)過后來統(tǒng)治者的改造,朝著單一化的趨勢(shì)演進(jìn):從對(duì)人、對(duì)事的“全心、盡心”窄化為對(duì)某一對(duì)象的“專一、一心”,進(jìn)而將又對(duì)象固化在君主身上。第三,概念所表達(dá)的態(tài)度范圍發(fā)生變化。比如在古代,“私”,被視為是與“公”截然對(duì)立的,宋明儒學(xué)將“私”定義為“求自益以損于人”,是充滿貶義的。明末清初,隨著中國資本主義生產(chǎn)關(guān)系的萌芽和民族矛盾的激化,思想家們力圖在公私之間尋求平衡,“私”的合理性得以維護(hù)。再比如“霸道”,雖然在今天是個(gè)受到貶斥的詞語,但在春秋時(shí)代,它代表著一種與王道不同的統(tǒng)治方式,管仲采用霸道輔佐齊桓公成就大業(yè),甚至得到孔子的贊許。某個(gè)關(guān)鍵詞可能在不同時(shí)期一直被人們使用,或者在同一時(shí)期被不同的人們使用,但它的含義并非始終如一,可能有延伸、變化、革新乃至斷裂。“一定的社會(huì)、政治經(jīng)驗(yàn)和意義”積淀于作為概念的關(guān)鍵詞中[12]8,因此在研究關(guān)鍵詞時(shí),我們應(yīng)當(dāng)努力揭示特定概念含義演變背后的歷史變遷。
除了動(dòng)態(tài)地理解概念產(chǎn)生、發(fā)展和演變的歷史之外,《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》還對(duì)不同學(xué)派、不同思想家對(duì)同一概念所持的觀點(diǎn)做了梳理,這更接近觀念史的路徑。孫江對(duì)概念和觀念作了區(qū)分:概念是“可變的、復(fù)數(shù)的”,是注入了社會(huì)和政治內(nèi)涵的詞語;而觀念自身基本上是“不變的常數(shù)”[12]9。比如,即使都把“霸道”視為一種政治統(tǒng)治的手段,而非現(xiàn)在意義上的強(qiáng)橫無禮,儒家和法家的看法就大不相同,即使儒家內(nèi)部也存在分歧。這體現(xiàn)出一種“觀念”的不同,而非“概念”的變異。但無論考察一個(gè)關(guān)鍵詞的“概念之變”,還是它的“觀念之異”,都要把它與文本之外的社會(huì)歷史語境相聯(lián)系,只有如此我們才能明白思想家們?yōu)槭裁催@么說,以及他們這么說到底想要做什么。克里斯汀(Christine Abigail L. Tan)認(rèn)為《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》往往圍繞某一關(guān)鍵詞,鋪陳了不同時(shí)代著名思想家的觀點(diǎn),與密集的哲學(xué)討論相比,“對(duì)歷史細(xì)節(jié)、人物描述,乃至政治環(huán)境的展現(xiàn)常常顯得有些平淡”,她建議如果作者有意強(qiáng)調(diào)中國哲學(xué)的豐富性和文化特殊性,更明智的做法是“通過展示這些哲學(xué)思想所產(chǎn)生的語境,而使得這些思想生機(jī)勃勃”[3]21。這是一個(gè)中肯的批評(píng)。搜羅資料并加以排列組合的樸素的實(shí)證主義,看似旁征博引,卻無法提供真正的洞見。一方面可能誤失文本真正的意義,另一方面,也忽略了文本后面活生生的意志。不過,《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》在一些關(guān)鍵詞的討論中仍有可圈可點(diǎn)之處。比如在談到以李白為代表的唐代文人對(duì)“逍遙”所持的新觀念時(shí),就將各種以“大鵬”為主題的文本放置于唐朝清明穩(wěn)定的政治環(huán)境中加以分析,從而有說服力地展現(xiàn)了“逍遙”如何從之前出世的、無待的瀟灑超脫轉(zhuǎn)化為入世的、有待的進(jìn)取氣魄。再比如,書中分析了康有為、譚嗣同、孫中山在闡釋“仁”這一古老的哲學(xué)概念時(shí),是如何將西方自由、平等、博愛思想融入其中,并注入西方自然科學(xué)中的力、以太、電等因素的,而他們之所以如此,是要用仁來宣揚(yáng)資產(chǎn)階級(jí)的平等思想,甚至于將仁作為宣傳革命的工具。這樣的分析就將文本與文本的語言行動(dòng)、觀念與說話者的意圖很好地聯(lián)系了起來,讓我們看到思想家們是如何以言行事的。
正如威廉斯所言,關(guān)鍵詞的書寫既不是“詞典發(fā)展史的一串注腳”,也不是“針對(duì)許多語詞所下的一串定義之組合”,而是對(duì)于“詞匯質(zhì)疑探詢的記錄”[2]28?!疤皆儭本褪且盎厥铡标P(guān)鍵詞的“諸種過往意義”(Past Meanings)[13],就像《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》所做的那樣,追究了詞語如何演變?yōu)楦拍?,概念在特定時(shí)空下又發(fā)生了怎樣的變化、變異。當(dāng)然,“探詢”還可以再進(jìn)一步,去關(guān)注概念在社會(huì)中流轉(zhuǎn)的實(shí)況。王汎森提醒我們那些最初具有高度原創(chuàng)性、概念性的哲學(xué)思想,在日常生活世界中,是“如微血管般遍布整個(gè)社會(huì)的”[14]。我們不能只重視精英觀念和經(jīng)典文本,更要考察觀念如何擴(kuò)散、下滲到日常生活中并進(jìn)行意義的再生產(chǎn),只有這樣,對(duì)關(guān)鍵詞的探詢才具有更豐富的層次性。在探詢的過程中,“質(zhì)疑”既是一種精神,也是一種方法。它要求我們不可以把關(guān)鍵詞看作“自明”的實(shí)體,而要在概念的形成與變異中挖掘失去的意義,發(fā)現(xiàn)裂隙和矛盾,這種對(duì)過去可能性的展示,可以擴(kuò)展我們對(duì)過去的理解[15]。因此,對(duì)關(guān)鍵詞的探詢和質(zhì)疑既是“對(duì)現(xiàn)有可能性范圍的一種豐富”[15],也可以幫助我們擺脫局限在當(dāng)下的偏狹,“概念史的構(gòu)建對(duì)于揭示很久以來指引著我們的政治和文化對(duì)話的單維話語具有解放之效?!盵16]4
英文版《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》以西方讀者為目標(biāo)對(duì)象,特別適合“那些曾接受過主流哲學(xué)訓(xùn)練,但希望踏上一段進(jìn)一步探索中國哲學(xué)旅程的人們”[3]22。郝大維和安樂哲尖銳地指出,西方哲學(xué)界曾一直“無視”中國哲學(xué),而且是純粹意義上的“無視”,中國哲學(xué)因?yàn)椤昂w文化價(jià)值與人們社會(huì)政治生活之間的一系列關(guān)系”,而基本上被排斥在專業(yè)哲學(xué)之外。不過,可喜的是,西方哲學(xué)正在經(jīng)歷一場(chǎng)翻天覆地的變化,多元化的大趨勢(shì)使得一部分西方學(xué)者意識(shí)到探究中國哲學(xué)文獻(xiàn)的重要價(jià)值。他們積極地為西方讀者介紹有關(guān)中國文化的可靠知識(shí),并明確意識(shí)到“我們要做的不只是研究中國傳統(tǒng),還要設(shè)法使之成為豐富和改造我們自己世界的一種文化資源”[9]51-54。
中國傳統(tǒng)哲學(xué)可以成為豐富和改造西方世界的一種文化資源,這正是英文版《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》的意義所在。書中所選的關(guān)鍵詞如天、道、仁、孝、中庸、和同等不僅是中國哲學(xué)這一學(xué)科的核心概念,也是中國文化的基因。以這些關(guān)鍵詞為線索,便可以“振葉以尋根,觀瀾而索源”,更深入理解中國文化。
中國哲學(xué)關(guān)鍵詞要進(jìn)入西方文化語境就意味著它們需要被翻譯一遍,也就是詞的意義要進(jìn)行跨時(shí)空的搬運(yùn)。對(duì)于那些代表物質(zhì)文化的詞匯,比如大熊貓(Panda)、瓷器(Porcelain)、長(zhǎng)城(the Great Wall)等等,經(jīng)歷搬運(yùn)后并無多少改變。而對(duì)于高度凝練的文化關(guān)鍵詞來說,一旦被搬運(yùn)到另一種空間和時(shí)間編織的語境中,就面臨著詞義被損耗,乃至扭曲的風(fēng)險(xiǎn)。早期的西方漢學(xué)家在翻譯中國經(jīng)典時(shí),常常會(huì)先入為主地把中國哲學(xué)詞匯捆綁在一堆西方哲學(xué)、宗教概念上,用西方文化對(duì)中國文化進(jìn)行“格義”。比如把“天”譯為Heaven或God,對(duì)應(yīng)西方讀者腦海中的造物主形象;把“命”譯為Fate,對(duì)應(yīng)西方文化中人類無法抗拒的那種超驗(yàn)力量,就像俄狄浦斯王難以逃脫弒父娶母的命運(yùn);把“仁”翻譯成benevolence這樣基督教色彩濃厚的詞。
這種捆綁式的翻譯是兩種文化相遇時(shí)的一種常見反應(yīng),即彼得·伯克(Peter Burke)所說的“否認(rèn)或無視文化之間的距離,無論自覺地還是不自覺地,會(huì)用類比的方法將他者來與我們自己或我們的鄰人相比較。于是,他者被看作對(duì)自我的反映?!盵17]類比作為一種文化適應(yīng)策略有它的價(jià)值,但若用此法來翻譯哲學(xué)關(guān)鍵詞就會(huì)有危險(xiǎn)。正如郝大維和安樂哲所指出,對(duì)于任何西方人文學(xué)者,如果他們?cè)噲D使用“翻譯過來的”中國材料,最大的障礙不是譯文的句法結(jié)構(gòu),恰恰是那些賦予它意義的特殊詞匯:
在這類譯文里,那些關(guān)鍵的哲學(xué)詞匯的語義內(nèi)容不僅未被充分理解,更嚴(yán)重的是,由于不加分析地套用滲透西方內(nèi)涵的語言,使得這些人文主義者為一種外來的世界觀傾倒,以為自己處于諳熟的世界中,雖然事實(shí)遠(yuǎn)非如此。簡(jiǎn)單地說,我們翻譯中國哲學(xué)的核心詞匯所用的現(xiàn)存的常規(guī)術(shù)語,充滿了不屬于中國世界觀的東西,因而多少強(qiáng)化了上述有害的文化簡(jiǎn)化主義[9]55。
文化簡(jiǎn)化主義會(huì)導(dǎo)致闡釋的錯(cuò)位。比如“天”,在中國哲學(xué)體系中包含了“主宰之天”“自然之天”“義理之天”三個(gè)層次??梢坏┌阉g成Heaven,一方面,靈魂(Soul)、罪孽(Sin)、來世(Afterlife)等“不屬于中國世界觀的東西”會(huì)強(qiáng)行被塞入這個(gè)詞里;另一方面,“天”本身在中國文化中的豐富層次就會(huì)完全喪失。而“命”呢,在中國文化中并沒有西方的超驗(yàn)意義,也并非不可抗拒,而是更多地代表了天和人之間的相互關(guān)系,天人是相互影響的,人可以通過認(rèn)識(shí)和遵循規(guī)律“造命”。如果把它翻譯成Fate,人的主觀能動(dòng)性和對(duì)“命”的不斷理性化的認(rèn)知過程就會(huì)被忽視。由此可見,簡(jiǎn)單粗暴地使用西方哲學(xué)的關(guān)鍵術(shù)語來進(jìn)行類比式翻譯,中國文化的核心內(nèi)容會(huì)被歪曲,中國傳統(tǒng)的獨(dú)特性會(huì)遭到遮蔽,其結(jié)果就是“中國的經(jīng)典文本讀起來就像是2500年來西方思想家著作的‘幼稚兒童版’。大多西方哲學(xué)家會(huì)認(rèn)為中國傳統(tǒng)壓根兒算不上‘哲學(xué)’,這樣的翻譯對(duì)向西方譯介中國思想的貢獻(xiàn)幾乎可以忽略?!盵18]
在哲學(xué)關(guān)鍵詞的跨語境傳播中,翻譯者的責(zé)任重大,他/她其實(shí)是在延續(xù)理論家的工作,要竭盡可能地對(duì)中國哲學(xué)的核心概念進(jìn)行正本清源式的正名。學(xué)者們認(rèn)為在翻譯文化關(guān)鍵詞時(shí)應(yīng)當(dāng)采用“研譯法”,將“譯”與“釋”結(jié)合起來?!白g”是采用常規(guī)的音譯、意譯等方法對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行定名,“釋”是在對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行觀念分析的基礎(chǔ)上,從語義演變、形象表達(dá)和文化價(jià)值等不同層面對(duì)關(guān)鍵詞做出系統(tǒng)而精煉的闡釋[19]?!吨袊軐W(xué)關(guān)鍵詞》對(duì)每個(gè)詞的“概念之變”和“觀念之異”都做了清晰梳理,為翻譯的展開奠定了很好的基礎(chǔ)。誠然,書中涉及的關(guān)鍵詞大都有數(shù)個(gè)充滿爭(zhēng)議的譯名,但是當(dāng)譯者理解了一個(gè)關(guān)鍵詞動(dòng)態(tài)演變的過程和它的歷史語境之后,就更容易在多個(gè)已有的譯名中做出選擇。比如“天”,本書譯為“the Heavens(tian,天)”,用了意譯、拼音和漢字的三重翻譯法,特別是采取了復(fù)數(shù)形式,既給西方讀者以陌生化,與基督教中獨(dú)一無二的造物主做了區(qū)分,同時(shí)也暗示了中國哲學(xué)中“天”的豐富含義。還有“命”,本書譯為“Mandate(ming,命)”,這更符合“命”在中文語境下的原始意涵:“命”由“口”“令”二字合成,是從表示“發(fā)號(hào)”的“令”字衍生而來。還有“心”,本書譯為“Heart-Mind(xin,心)”,強(qiáng)調(diào)情感與理智之間的聯(lián)系,避免了心智對(duì)立。再比如“五行”,本書譯為“Five Phases(wuxing,五行)”,拋棄了另一種譯法“Five Elements”,用強(qiáng)調(diào)“生成”的“Phase”(階段)取代靜態(tài)的“Elements(元素)”,其實(shí)是基于對(duì)中國文化“變”與“不變”的動(dòng)態(tài)性的深刻把握。堅(jiān)持要求譯文完全忠實(shí)于原文,這種想法不僅無知,本身也是一種文化偏見。更明智的做法或許就是像本書的譯者那樣,避免生硬地將中國哲學(xué)的概念套入已有的西方詮釋詞匯,努力在翻譯中體現(xiàn)中國哲學(xué)傳統(tǒng)的獨(dú)特性。只有如此,譯介的中國思想才有可能成為豐富和改造西方世界的一種文化資源。
為了呈現(xiàn)中國文化的獨(dú)特性,本書的作者采用了一種策略,即“適時(shí)與其他學(xué)派、西方哲學(xué)作比較,以示中國哲學(xué)的豐富性和民族性”[7]Foreword。這一初衷固然美好,但稍不留意,也會(huì)落入“文化簡(jiǎn)化主義”的陷阱。比如在討論“逍遙”時(shí),書中提到“許多學(xué)者認(rèn)為莊子《逍遙游》中所倡導(dǎo)的境界與西方近代所倡導(dǎo)的‘自由’十分類似”[7]410??死锼雇≌J(rèn)為,盡管這樣的表述往往是順帶出現(xiàn)的,但它暗示著西方的“自由”概念只有一個(gè)含義,是個(gè)不變的、沒有分歧的普遍真理[3]22。這個(gè)批評(píng)嚴(yán)肅而懇切。當(dāng)我們?cè)诒容^中提及西方思想的一些重要概念,比如自由、民主、平等、博愛等,不要忘了,這些詞語同樣有“概念之變”和“觀念之異”,不可一概而論??傊?,關(guān)鍵詞的跨語境傳播是兩種文化之間微妙的相遇,任何簡(jiǎn)化處理都會(huì)得不償失。
哲學(xué)關(guān)鍵詞的翻譯是一項(xiàng)艱巨的挑戰(zhàn)。馮友蘭先生在《中國哲學(xué)簡(jiǎn)史》中專設(shè)“語言障礙”一節(jié),討論翻譯的缺憾。他引用佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什的話說,翻譯工作恰如嚼飯喂人,“經(jīng)過這么一嚼,飯的滋味、香味肯定比原來乏味多了。”[20]艱難也好,乏味也罷,翻譯的意義和價(jià)值都毋庸置疑——只有通過翻譯,中國傳統(tǒng)哲學(xué)中蘊(yùn)含的智慧才能從我們的私家珍藏轉(zhuǎn)化為豐富西方世界的文化資源。
洛克認(rèn)為“語言是社會(huì)最大的公共紐帶”[16]1。但現(xiàn)代人卻常常發(fā)出“沒有共同語言”的感慨。這一現(xiàn)象不僅發(fā)生在身處不同文明的人們之間,也發(fā)生在同一文化的兩代人,乃至同代人之間。在科技的日益發(fā)達(dá)、信息日益便捷的時(shí)代,交流和對(duì)話卻變得異常困難。而《中國哲學(xué)關(guān)鍵詞》的可貴之處就在于,它向我們展示了,以關(guān)鍵詞作為方法,不僅有助于明晰學(xué)科疆界、凸顯核心問題、梳理理論體系,更重要的是,可以促進(jìn)古與今、中與外之間的文化溝通。該書的作者在前言中表達(dá)了他們的抱負(fù):了解中國哲學(xué)關(guān)鍵詞,“有助于立足中國文化語境與全球文明開展對(duì)話交流、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代轉(zhuǎn)換。”[7]Foreword想要與全球文明對(duì)話,就必須不畏艱難,積極主動(dòng)地促成文化關(guān)鍵詞的跨語境旅行。而要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,就要在歷史脈絡(luò)中努力呈現(xiàn)關(guān)鍵詞的動(dòng)態(tài)演變,從而展開凝結(jié)在概念中的豐富生活世界,幫助現(xiàn)代人在諸多世界的互相參照中更好地理解現(xiàn)實(shí)。
南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年6期