亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《新譯紅樓夢(mèng)》全譯原著章回窺探哈斯寶的“文質(zhì)觀”*

        2021-12-23 11:41:10烏仁高娃
        民族翻譯 2021年5期
        關(guān)鍵詞:回目寶黛賈府

        ⊙ 烏仁高娃

        (內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010010)

        引言

        清代蒙古族文學(xué)評(píng)論家、小說(shuō)翻譯家哈斯寶基于獨(dú)到的觀點(diǎn)和見(jiàn)解,將清代小說(shuō)巔峰之作《紅樓夢(mèng)》①節(jié)譯為四十回《新譯紅樓夢(mèng)》②。哈斯寶的《新譯紅樓夢(mèng)》是《紅樓夢(mèng)》翻譯史上第一個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)言譯本③。它不只是《紅樓夢(mèng)》原著的蒙譯本,還囊括了哈斯寶撰寫(xiě)的四十篇《回批》以及《序》《讀法》《總錄》等四十三篇評(píng)論,體現(xiàn)了哈斯寶對(duì)《紅樓夢(mèng)》的基本看法和文學(xué)觀念。亦鄰真從《新譯紅樓夢(mèng)》摘取出哈斯寶的四十三篇評(píng)論,翻譯出版了《〈新譯紅樓夢(mèng)〉回批》[1]。縱觀以往對(duì)《新譯紅樓夢(mèng)》的研究,多數(shù)僅限于對(duì)《〈新譯紅樓夢(mèng)〉回批》四十三篇評(píng)論的考察。雖然有些蒙古族學(xué)者曾比勘《新譯紅樓夢(mèng)》和《紅樓夢(mèng)》的正文內(nèi)容,但只是停留在淺層的文本比較上,并未對(duì)《新譯紅樓夢(mèng)》四十回正文內(nèi)容進(jìn)行深入、系統(tǒng)的研究。這種只研究《回批》,忽略正文內(nèi)容的研究方式在某種程度不能夠完全體現(xiàn)原著和譯著之間的內(nèi)在聯(lián)系,因此,對(duì)《新譯紅樓夢(mèng)》和《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行文本比較研究,深入、系統(tǒng)地研究二者的關(guān)系很有必要。

        巴·格日樂(lè)圖、寶音和希格等蒙古族學(xué)者雖從《新譯紅樓夢(mèng)》文本著手研究,但他們關(guān)注的是哈斯寶的生平、文學(xué)觀和美學(xué)觀,以及《新譯紅樓夢(mèng)》對(duì)蒙古文學(xué)的影響等問(wèn)題,并未對(duì)《新譯紅樓夢(mèng)》和《紅樓夢(mèng)》的關(guān)系進(jìn)行討論?!都t樓夢(mèng)》原著和譯著《新譯紅樓夢(mèng)》的比較研究一直是個(gè)鮮少有人涉獵的領(lǐng)域。其中,陳崗龍、齊鳳華等少數(shù)學(xué)者研究《新譯紅樓夢(mèng)》文本,意在考察《新譯紅樓夢(mèng)》與《紅樓夢(mèng)》之間的某種關(guān)聯(lián)。陳崗龍?jiān)凇墩摴箤毞g〈紅樓夢(mèng)〉的加法和減法——減少的人物和加長(zhǎng)的時(shí)間》《哈斯寶〈新譯紅樓夢(mèng)〉抄本初探——簡(jiǎn)論蒙古國(guó)國(guó)立圖書(shū)館藏本的價(jià)值》《論哈斯寶〈新譯紅樓夢(mèng)〉的詩(shī)詞翻譯》《論哈斯寶〈新譯紅樓夢(mèng)〉的翻譯底本問(wèn)題》等文中[2-5],將《新譯紅樓夢(mèng)》文本內(nèi)容與《紅樓夢(mèng)》原著文本內(nèi)容進(jìn)行比較,考證了哈斯寶節(jié)譯《新譯紅樓夢(mèng)》的翻譯策略和底本等問(wèn)題。齊鳳華不僅探討《新譯紅樓夢(mèng)》的人物設(shè)置和底本問(wèn)題,也剖析了《新譯紅樓夢(mèng)》的敘事結(jié)構(gòu)。她在《〈新譯紅樓夢(mèng)〉敘事結(jié)構(gòu)探討》[6]一文中明確提出,《新譯紅樓夢(mèng)》敘事主線一明一暗,形成完整的敘事結(jié)構(gòu)。筆者認(rèn)為,從全局觀出發(fā),《新譯紅樓夢(mèng)》的研究不能只局限在《〈新譯紅樓夢(mèng)〉回批》的評(píng)價(jià)和單獨(dú)研究《新譯紅樓夢(mèng)》或者哈斯寶,更要突破哈斯寶在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)參照的底本和運(yùn)用的翻譯策略等問(wèn)題。這就要求我們必須細(xì)讀四十回《新譯紅樓夢(mèng)》的文本內(nèi)容,并與《紅樓夢(mèng)》原著內(nèi)容逐字逐句對(duì)照,進(jìn)而探討《新譯紅樓夢(mèng)》與《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)在關(guān)系。

        一、《新譯紅樓夢(mèng)》和《紅樓夢(mèng)》回目與內(nèi)容對(duì)比

        哈斯寶以賈寶玉與林黛玉的愛(ài)情故事為主線,將《紅樓夢(mèng)》原著一百二十回的篇幅節(jié)譯為四十回《新譯紅樓夢(mèng)》。《新譯紅樓夢(mèng)》四十回回目與《紅樓夢(mèng)》原著回目對(duì)應(yīng)率高達(dá)百分之九十。但細(xì)讀《新譯紅樓夢(mèng)》文本內(nèi)容,并將其與《紅樓夢(mèng)》原著內(nèi)容進(jìn)行比對(duì)發(fā)現(xiàn),兩者所對(duì)應(yīng)與回目的文本內(nèi)容并不一致。

        在《紅樓夢(mèng)》與《新譯紅樓夢(mèng)》內(nèi)容對(duì)照問(wèn)題上,蒙古族學(xué)者們也曾進(jìn)行大量的??惫ぷ?。蒙古族文論家巴·格日樂(lè)圖??闭砹恕缎伦g紅樓夢(mèng)》,他在《關(guān)于哈斯寶的〈新譯紅樓夢(mèng)〉及其它》[7]一文中,附錄了道光二十七年(1847)《新譯紅樓夢(mèng)》同漢文一百二十回內(nèi)容對(duì)照。《〈新譯紅樓夢(mèng)〉回批》中,亦鄰真在每回回批前說(shuō)明《新譯紅樓夢(mèng)》譯文出處⑤。雖然巴·格日樂(lè)圖和亦鄰真等蒙古族學(xué)者進(jìn)行了大量的校對(duì)工作,但是不免存在一些誤差。如《關(guān)于哈斯寶的〈新譯紅樓夢(mèng)〉及其它》附錄中的第五回內(nèi)容對(duì)照,遺漏了簡(jiǎn)要交代第十二、十三、十四、十六、十七回的部分內(nèi)容;《〈新譯紅樓夢(mèng)〉回批》中的《新譯紅樓夢(mèng)》譯文出處也有四處錯(cuò)誤。筆者認(rèn)為,為避免原著和譯著的內(nèi)容對(duì)照出現(xiàn)偏差,要注意以下兩點(diǎn):一是要全面掌握“翻譯”這個(gè)概念,并不是逐字逐句進(jìn)行翻譯才叫翻譯,翻譯還可以包括“概述翻譯”“場(chǎng)景翻譯”⑥等?!蛾P(guān)于哈斯寶的〈新譯紅樓夢(mèng)〉及其它》一文遺漏簡(jiǎn)要交代的部分內(nèi)容,是由于忽略了“概述翻譯”這個(gè)概念。二是要細(xì)讀原著和譯著的文本內(nèi)容。若忽略了以上的問(wèn)題,必然會(huì)造成原著與對(duì)應(yīng)內(nèi)容的差異,進(jìn)而影響兩者的關(guān)系研究。

        將表1中的《新譯紅樓夢(mèng)》回目與《紅樓夢(mèng)》回目相對(duì)比,能夠看出它與原著回目之間的匹配度。比如《新譯紅樓夢(mèng)》前四回回目分別對(duì)應(yīng)原著前四回回目;第五回回目對(duì)應(yīng)原著第八回回目;第六回回目對(duì)應(yīng)原著第十九回回目;第七回回目對(duì)應(yīng)原著第二十回回目。以此類推,《新譯紅樓夢(mèng)》四十回回目中,除第十二、十四、十五、二十二、二十八、三十七回的回目外,其余三十四回的回目均與《紅樓夢(mèng)》原著回目一一對(duì)應(yīng)。單就《新譯紅樓夢(mèng)》回目而言,哈斯寶節(jié)譯《紅樓夢(mèng)》基本按照《紅樓夢(mèng)》原著內(nèi)容,自行安排的回目只有六回。對(duì)《新譯紅樓夢(mèng)》與《紅樓夢(mèng)》原著內(nèi)容進(jìn)行比較發(fā)現(xiàn),有三十四回的回目雖與《紅樓夢(mèng)》原著回目相對(duì)應(yīng),但涉及的內(nèi)容卻不僅限于其對(duì)應(yīng)回目?jī)?nèi)容。其中,第一、二、三、四、六、七、十一、十六、十七、三十一、三十二、三十九回內(nèi)容與《紅樓夢(mèng)》原著對(duì)應(yīng)回目?jī)?nèi)容吻合。換句話說(shuō),哈斯寶節(jié)譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)完整翻譯而且與原著回目一一對(duì)應(yīng)的回有十二回,這是哈斯寶翻譯《紅樓夢(mèng)》的重中之重。這十二回在《紅樓夢(mèng)》原著中占十分之一,而在《新譯紅樓夢(mèng)》卻是將近三分之一的比例。此十二回體現(xiàn)出了哈斯寶翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),在故事情節(jié)、人物設(shè)置和結(jié)構(gòu)主軸安排上的“雙重”性和“對(duì)立”型特征。

        表1 《新譯紅樓夢(mèng)》回目與《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容對(duì)應(yīng)回目表④

        續(xù)表

        二、“三分之一”的“雙重”性整體框架

        “三分之一”和“十分之一”所指的是,《新譯紅樓夢(mèng)》中,完整翻譯《紅樓夢(mèng)》原著內(nèi)容并與原著回目一一對(duì)應(yīng)的《甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈 賈雨村風(fēng)塵懷閨秀》《賈夫人仙逝揚(yáng)州城 冷子興演說(shuō)榮國(guó)府》《托內(nèi)兄如海薦西賓 接外孫賈母惜孤女》《薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧判斷葫蘆案》《情切切良霄花解語(yǔ) 意綿綿靜日玉生香》《王熙鳳正言彈妒意 林黛玉俏語(yǔ)謔嬌音》《蔣玉函情贈(zèng)茜香羅 薛寶釵羞籠紅麝串》《史太君兩宴大觀園 金鴛鴦三宣牙牌令》《賈寶玉品茶櫳翠庵 劉老老醉臥怡紅院》《林黛玉焚稿斷癡情 薛寶釵出閣成大禮》《苦絳珠魂歸離恨天 癡神瑛淚灑相思地》《中鄉(xiāng)魁寶玉卻塵緣 沐皇恩賈家延世澤》等十二回?!叭种弧焙汀笆种弧本敢陨纤龅氖?,但它代表的是哈斯寶與曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》回目安排、故事情節(jié)、結(jié)構(gòu)主軸、人物塑造上的側(cè)重程度,以此為由將其命名為“三分之一”和“十分之一”。換句話說(shuō),“三分之一”所指的是譯著的十二回,“十分之一”是與之對(duì)應(yīng)的《紅樓夢(mèng)》原著十二回。

        “三分之一”和“十分之一”基本詮釋了哈斯寶和曹雪芹對(duì)小說(shuō)故事的敘述格局、小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展與人物塑造的不同??傮w來(lái)說(shuō),《新譯紅樓夢(mèng)》與《紅樓夢(mèng)》原著內(nèi)容對(duì)應(yīng)比較勻稱,但這十二回的分布并不平衡。將《新譯紅樓夢(mèng)》四十回正文以十回為一個(gè)單位分成四個(gè)部分,除去哈斯寶不譯的十七回外,每個(gè)部分對(duì)應(yīng)的原著正文內(nèi)容是二十五回。從表1來(lái)看,第一部分對(duì)應(yīng)原著二十三回內(nèi)容;第二部分對(duì)應(yīng)原著二十回內(nèi)容;第三部分對(duì)應(yīng)原著三十四回內(nèi)容;第四部分對(duì)應(yīng)原著二十六回內(nèi)容。全譯的十二回中,有九回被哈斯寶安排在《新譯紅樓夢(mèng)》上半部分,對(duì)應(yīng)的《紅樓夢(mèng)》原著內(nèi)容也是四十一回之前;其余的三回則分布在下半部分結(jié)尾。哈斯寶這樣安排是頗具匠心的。《紅樓夢(mèng)》原著前半部分和結(jié)尾部分是哈斯寶翻譯《紅樓夢(mèng)》的側(cè)重點(diǎn),而第一至四十一回則是重中之重。諸多紅學(xué)家認(rèn)為,第四十回和第四十一回,在曹雪芹的八十回《紅樓夢(mèng)》中,處于居中地位??上攵?,哈斯寶對(duì)曹雪芹著前八十回《紅樓夢(mèng)》的重視程度。對(duì)于哈斯寶是否把《紅樓夢(mèng)》前八十回和后四十回視作一個(gè)整體,其答案是肯定的。顯然,哈斯寶早已察覺(jué)到《紅樓夢(mèng)》后四十回的精彩程度遠(yuǎn)不如前八十回,于是他將諸多改譯、重新創(chuàng)作的內(nèi)容注入后四十回。哈斯寶將一百二十回《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯成四十回《新譯紅樓夢(mèng)》的總體趨向,可謂是“首重尾輕”。

        哈斯寶特別重視《紅樓夢(mèng)》原著前四回,對(duì)這四回進(jìn)行全譯。劉夢(mèng)溪曾提出:“‘紅樓夢(mèng)’前五回在全書(shū)的藝術(shù)結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,它不僅是全部故事情節(jié)發(fā)展的一個(gè)引線,而且是整個(gè)悲劇的一個(gè)縮影,幾乎所有人物和事件都在前五回里埋下了根蒂。讀完前五回有讀完全書(shū)的感覺(jué)。只有正確地理解前五回,才能進(jìn)而理解曹雪芹和他的‘紅樓夢(mèng)’。前五回是打開(kāi)‘紅樓夢(mèng)’這座藝術(shù)寶庫(kù)的一把方便的鑰匙?!盵8]而第五回是全書(shū)的綱領(lǐng),預(yù)示著金陵眾芳的遭遇和結(jié)局。哈斯寶全譯《紅樓夢(mèng)》原著前四回,但對(duì)至關(guān)重要的第五回進(jìn)行節(jié)譯或不譯,說(shuō)明他在《紅樓夢(mèng)》故事情節(jié)的引線和悲劇性的掌握上基本與曹雪芹一致,而在人物設(shè)置或者人物的結(jié)局上有獨(dú)到的見(jiàn)地。比如秦可卿是《紅樓夢(mèng)》原著十二釵正冊(cè)重要的人物,然而哈斯寶將涉及秦可卿的部分進(jìn)行刪節(jié),將賈母丫鬟金鴛鴦列入十二釵正冊(cè)?!都t樓夢(mèng)》原著第六回至第十八回主要講述秦可卿之死和賈元春省親兩大事件,哈斯寶對(duì)這部分進(jìn)行“概述翻譯”或不譯,表明秦可卿只是《新譯紅樓夢(mèng)》的次要人物。而《新譯紅樓夢(mèng)》第十六回完整翻譯原著第四十回《史太君兩宴大觀園 金鴛鴦三宣牙牌令》,正是與哈斯寶重視金鴛鴦這個(gè)人物,將她列入正冊(cè)有關(guān)。

        賈寶玉與林黛玉的愛(ài)情故事是《新譯紅樓夢(mèng)》故事情節(jié)的主軸,這是毋庸置疑的。哈斯寶曾在《總錄》中說(shuō)過(guò),“我要全譯此書(shū),怎奈學(xué)淺才疏,不能如愿,便摘出兩玉之事,節(jié)譯為四十回”[1]135,但細(xì)讀完整翻譯《紅樓夢(mèng)》原著的《新譯紅樓夢(mèng)》十二回回目,發(fā)現(xiàn)并非所有的回目都圍繞寶黛愛(ài)情故事來(lái)展開(kāi)?;啬恐械摹妒诽齼裳绱笥^園》《劉老老醉臥怡紅院》《沐皇恩賈家延世澤》等內(nèi)容與寶黛愛(ài)情故事毫無(wú)關(guān)聯(lián),但哈斯寶還是進(jìn)行全譯,這意味著還有隱藏的原因。乍一看以上所述的三個(gè)回目與寶黛愛(ài)情沒(méi)有任何關(guān)聯(lián),但細(xì)究會(huì)發(fā)現(xiàn)存在某種內(nèi)在聯(lián)系?!都t樓夢(mèng)》原著中,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),劉姥姥曾五進(jìn)榮國(guó)府;一進(jìn)榮國(guó)府是在第六回,劉姥姥為到榮府攀親,尋求救濟(jì)。這部分以劉姥姥的所見(jiàn)所感描述了賈府的豪富和奢華,這是全書(shū)主體故事情節(jié)的開(kāi)始。但哈斯寶刪節(jié)了劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府部分,取而代之的是寶釵黛愛(ài)恨情仇故事,印證了寶黛愛(ài)情故事才是《新譯紅樓夢(mèng)》書(shū)中的主旋律,賈府衰敗過(guò)程并不是《新譯紅樓夢(mèng)》所敘述的主體。

        但哈斯寶為何全譯劉姥姥二進(jìn)大觀園,這是個(gè)值得思考的問(wèn)題。劉姥姥二進(jìn)大觀園,依然以她的視角描繪了賈府揮霍無(wú)度、奢靡不盡的狀態(tài),使她成為賈府衰敗的見(jiàn)證人。如果說(shuō)賈府衰敗過(guò)程不是《新譯紅樓夢(mèng)》敘述主體,哈斯寶為何重彩濃墨、大費(fèi)周章進(jìn)行全譯?回顧表1會(huì)發(fā)現(xiàn),賈府衰敗過(guò)程雖不是《新譯紅樓夢(mèng)》故事情節(jié)的主體,但它是暗藏的敘述主線之一。齊鳳華曾否定過(guò)這個(gè)觀點(diǎn),她從哈斯寶不譯秦可卿出殯和賈元春省親的豪華景象推導(dǎo)出賈府衰敗史不是《新譯紅樓夢(mèng)》故事情節(jié)主線。但是在筆者看來(lái),賈府衰敗史雖不是《新譯紅樓夢(mèng)》敘述主體,但它仍然是故事情節(jié)主線之一。無(wú)論是寶黛愛(ài)情故事還是賈府衰敗史,都不是獨(dú)立的一個(gè)故事情節(jié)主線,它們的有機(jī)結(jié)合才形成了《新譯紅樓夢(mèng)》故事情節(jié)的主線。這就能夠解釋,哈斯寶不譯秦可卿出殯和賈元春省親場(chǎng)面,是由于秦可卿和賈元春與寶黛的愛(ài)情毫無(wú)關(guān)系。正是由于哈斯寶對(duì)《紅樓夢(mèng)》敘述主線的多重結(jié)合的把握,才會(huì)全譯《史太君兩宴大觀園》《沐皇恩賈家延世澤》等回。

        “十分之一”與“三分之一”所指的回目一樣,但它們體現(xiàn)了哈斯寶和曹雪芹對(duì)《紅樓夢(mèng)》回目安排、故事情節(jié)、人物上不同的理解和看法?!都t樓夢(mèng)》原著的故事情節(jié)主線有寶黛愛(ài)情說(shuō)、四大家族衰敗史、王熙鳳理家史、賈寶玉叛逆史,等等,這些主線相互滲透、相互交叉貫穿故事情節(jié)。而哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》的回目、故事、情節(jié)和人物的設(shè)置,主要圍繞寶黛愛(ài)情故事,以賈府衰敗過(guò)程作為輔線??偠灾?,寶黛愛(ài)情故事和賈府衰敗過(guò)程的有機(jī)結(jié)合、相互作用才形成了《新譯紅樓夢(mèng)》故事情節(jié)的基本框架。對(duì)“三分之一”與“十分之一”回目整體框架和結(jié)構(gòu)進(jìn)行審視,可以發(fā)現(xiàn)寶黛愛(ài)情故事和賈府衰敗過(guò)程的重合,即“三分之一”的“雙重”性整體框架。

        三、“三分之一”的“對(duì)立”型人物設(shè)置

        “三分之一”與“十分之一”的回目完全相同,但通過(guò)對(duì)二者進(jìn)行逐字逐句的文本比對(duì),發(fā)現(xiàn)哈斯寶與曹雪芹相比,在個(gè)人色彩上反映更強(qiáng)烈、更敏感、更突出,主要體現(xiàn)在他所塑造的人物上。哈斯寶對(duì)《紅樓夢(mèng)》人物愛(ài)憎分明、真假不容、冷熱相對(duì)、正邪對(duì)立,滲透著他對(duì)世界、人生、價(jià)值的基本觀念?!缎伦g紅樓夢(mèng)》“三分之一”回目中,改譯、重新創(chuàng)作的具體內(nèi)容表露出哈斯寶對(duì)人物的“對(duì)立”型把握,主要集中體現(xiàn)在林黛玉將死的前后回目,即三十一回和三十二回。哈斯寶重新創(chuàng)作、改譯的內(nèi)容,字里行間滲透著他的絕對(duì)化“對(duì)立”型人物觀??蓪⑵錃w納成兩派:以林黛玉為代表的稱贊型人物和以薛寶釵為主的批判型人物,即“褒黛貶釵”。

        哈斯寶把自己全部的熱情和同情都傾注在林黛玉、賈寶玉這兩位人物上,賈寶玉和林黛玉,以及二者之間的“木石之盟”成為了哈斯寶所要稱贊的對(duì)象。林黛玉是哈斯寶首要歌頌、贊美、憐憫、包容的人物。在整部《新譯紅樓夢(mèng)》中,哈斯寶重新創(chuàng)作的內(nèi)容主要集中在第三十二回中。林黛玉去世時(shí)哈斯寶自撰的誄文是重新創(chuàng)作的內(nèi)容中最具有褒貶色彩的,誄文如下:

        知音悲慟心相通,知己哀傷共斷腸。哀哉!千世百代的絕代佳人,于十月二十日出現(xiàn)在我的書(shū)中。要說(shuō)勇女你的好,不輸那月宮里的嫦娥,天河中的織女。若論你的才華,遠(yuǎn)超上疏極諫的婁素,擬作《離騷》的徐惠,堅(jiān)如金玉,潔若冰雪。自幼孤苦無(wú)依,離開(kāi)父母,寄人籬下,困于高墻深院。出門(mén)沒(méi)有親近的人相伴,進(jìn)屋唯有冷漠的乳母。泣聲?shū)B(niǎo)驚鳴,淚濺花露中。卿似露水紅顏,吾身已受畫(huà)中情。若訴心中哀悼之情,要比那手中毛錐的銀毫還要多。見(jiàn)雪雁之狀,不禁聲音哽咽,淚沾衣袖。⑦

        哈斯寶直言林黛玉是千世百代的絕代佳人,她的才華和好,可與嫦娥、織女、婁素和徐慧相媲美??梢?jiàn)哈斯寶對(duì)林黛玉的喜愛(ài)程度之高。哈斯寶不僅直言稱贊憐憫林黛玉,更是用間接的口吻道出林黛玉的品行之高潔正直。李紈是個(gè)“青春?jiǎn)逝记揖蛹姨幐嗔诲\繡之中竟如槁木死灰一般一概無(wú)見(jiàn)無(wú)聞唯知侍親養(yǎng)子外則陪侍小姑等針黹誦讀而已”的人,可以說(shuō),整部《紅樓夢(mèng)》中,與世無(wú)爭(zhēng)、超然物外的人物非李紈莫屬。因而哈斯寶重新創(chuàng)作,用李紈之口道出林黛玉是“品性高潔正直,真真是個(gè)疾惡好善的剛正之人”“又因罹病而遭忌”,表達(dá)了他對(duì)林黛玉品性的肯定和遭際的同情?!凹矏汉蒙啤边@個(gè)詞,更是直接表達(dá)了林黛玉是哈斯寶眼中的“善人”?!都t樓夢(mèng)》原著第四十一回中,林黛玉、薛寶釵、妙玉吃體己茶時(shí),妙玉笑林黛玉嘗不出五年前的“梅花上的雪”水,“竟是大俗人”。但哈斯寶將“大俗人”改譯為“這么一個(gè)人”,直接反映出他對(duì)黛玉的態(tài)度是褒或中性,而非貶。

        哈斯寶是維護(hù)和支持木石之盟的,整部《新譯紅樓夢(mèng)》便是以寶黛二人的關(guān)系而展開(kāi),以他倆的命運(yùn)來(lái)鋪展故事情節(jié)。林黛玉去世后,賈寶玉特意去瀟湘館哭了一場(chǎng)。從賈寶玉進(jìn)到瀟湘館再坐轎返回的過(guò)程中,哈斯寶加了四百多字的內(nèi)容,這部分是哈斯寶重新創(chuàng)作的最長(zhǎng)的內(nèi)容。其部分內(nèi)容如下:

        且說(shuō)寶玉攜襲人麝月等坐著轎子,進(jìn)到園子里,一上沁芳橋,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)黛玉院里的竹子愈發(fā)蔥郁,似在追悼其主人一般。見(jiàn)此景,寶玉便禁不住,眼淚像兩條斷了線的珠子一樣簌簌滾落。走進(jìn)瀟湘館的院門(mén),檐下掛著的那小鸚鵡一見(jiàn)寶玉,便忽然叫道:‘姑娘,寶二爺來(lái)了’。屋內(nèi)的紫鵑雪雁等眾人不禁高聲痛哭起來(lái)。寶玉心如刀割,忙從轎子上下來(lái),自己走著,也不叫人攙扶。進(jìn)到屋內(nèi),跪在地上嚎啕大哭,愈發(fā)哽咽,癱倒在地。鳳姐等因他身子才見(jiàn)好些兒,恐過(guò)于悲痛致使舊病復(fù)發(fā),急忙過(guò)來(lái)攙扶起來(lái)。寶玉起身走到黛玉棺前,用力錘打面前的幾案,高聲道:‘可憐林妹妹,你在世的時(shí)候聰慧超群。今雖不在了,其神韻仍清明。寶玉我并非是忘恩棄舊之人,只因患了這癡傻之病,怎奈你我二人都被蒙蔽了呀。你我二人清醒之時(shí)卻眼睜睜的中了他人奸計(jì)。你既已去了,我還在這里做什么?’又放聲哭了幾回,竟暈厥過(guò)去,眾人忙用水噴灑將其喚扶。同行的寶釵、襲人等想起從前何等親密,卻在他死前未曾探望,今日屋在人亡,不禁痛哭一回。

        寶玉去哭黛玉時(shí)的情景可謂是淚迸腸絕。眼淚滾落—心如刀割—跪在地上—嚎啕大哭—癱倒在地—高聲哭喊—昏厥過(guò)去,將寶玉的一言一行刻畫(huà)得細(xì)膩非凡,與賈母、薛姨媽等人形成鮮明的對(duì)比。不僅如此,哈斯寶為贊美寶黛愛(ài)情或者為稱贊林黛玉,將林黛玉的貼身丫鬟紫鵑和雪雁分別塑造成了寶黛愛(ài)情和林黛玉的忠實(shí)守護(hù)者。如,林黛玉將死之時(shí),林之孝家的受賈母、王熙鳳之命,來(lái)找紫鵑去扶新人寶釵。紫鵑“怒氣沖沖地”說(shuō)道,“那時(shí)想在那里使喚就去那里”,林黛玉“惟有與紫鵑一刻也不離”。在這里,紫鵑成為了支持寶黛愛(ài)情和認(rèn)同“木石之盟”的重要人物。雪雁雖是林黛玉從南方帶來(lái)的丫頭,可感情上遠(yuǎn)不如紫鵑親密,可哈斯寶欲讓讀者對(duì)她有所改觀。雪雁被迫去扶薛寶釵,走的時(shí)候她“含著眼淚”去了;當(dāng)林黛玉剛?cè)ナ罆r(shí),“忽然又見(jiàn)一個(gè)人從外面哭著進(jìn)來(lái),倒在地上。眾人一看,原是南邊跟來(lái)的小丫頭雪雁”。哈斯寶加譯的這段內(nèi)容,將雪雁打造成了林黛玉的忠實(shí)守護(hù)者,起到了加深黛玉和雪雁主仆二人關(guān)系的作用。哈斯寶因喜愛(ài)林黛玉,連帶她的小丫鬟紫鵑和雪雁也是以稱贊型人物的形象出現(xiàn)??上攵箤殞?duì)林黛玉的喜愛(ài)程度有多高。

        在哈斯寶眼中,凡是妨礙和破壞寶黛愛(ài)情和“木石之盟”的,都是否定型的反面人物,都要受到批判和謾罵。哈斯寶對(duì)賈母和薛姨媽是深惡痛絕的?!缎伦g紅樓夢(mèng)》第三十二回中,哈斯寶從細(xì)節(jié)描寫(xiě)了賈母和薛姨媽的微表情和微動(dòng)作,放大了她們的“怪癖邪氣、惡極殘極”[1]8的德行。當(dāng)從鳳姐口中得知林黛玉去世的消息,哈斯寶將賈母“眼淚交流”改譯為“兩行眼淚”,還將賈母稱黛玉“傻氣”改譯為“太倔”。在哈斯寶的翻譯中,賈母流眼淚也只有兩行,還把黛玉之死歸結(jié)到她性格上,欲想把自己從整件事情中抽出來(lái)全身而退,這都是“老妖婆”“老母猴”[1]8的惺惺作態(tài)。當(dāng)賈母與薛姨媽提起黛玉時(shí),哈斯寶將“連薛姨媽也便落淚”改譯為“連薛姨媽也便擠出眼淚”。與賈母相比,薛姨媽的眼淚不是流出來(lái)的,而是擠出來(lái)的,哈斯寶以諷刺的口吻活靈活現(xiàn)地描繪出賈母和薛姨媽裝模作樣、表里不一、冷酷無(wú)情的形象。

        哈斯寶之所以對(duì)賈母和薛姨媽恨之入骨,是因?yàn)樗齻兪瞧茐馁Z寶玉和林黛玉“木石之盟”的始作俑者。其實(shí)賈母和薛姨媽只是“木石之盟”的間接破壞者、“金玉之緣”的維護(hù)者,而薛寶釵才是導(dǎo)致“木石之盟”瓦解的直接原因。哈斯寶越批判賈母和薛姨媽等人,越表明他對(duì)薛寶釵的厭惡有多強(qiáng)烈。哈斯寶曾在《〈新譯紅樓夢(mèng)〉回批》第五回的回批當(dāng)中說(shuō),“薛寶釵是林黛玉之后來(lái)的,見(jiàn)寶黛二人情誼深厚,便千方百計(jì)僭?shī)Z寶黛之盟。上對(duì)賈母、王夫人諂媚備至,下對(duì)仆婦丫鬟籠絡(luò)討好。因?yàn)榧刀蕦氂駥?duì)黛玉的愛(ài)情,她費(fèi)盡心機(jī),故意要賞鑒那塊玉,笑臉看著婢女,讓婢女說(shuō)出同自己金鎖上的話是一對(duì)兒。寫(xiě)這等情節(jié),令人覺(jué)不出她的奸詐狡猾,回目上也只寫(xiě)‘巧合’二字,就這樣卻淋漓盡致地揭出了她是何等奸狡。”[1]37王熙鳳和襲人是支持“金玉之緣”的“小母猴”和可惡至極之人。王熙鳳被曹雪芹稱為“潑辣貨”,而哈斯寶說(shuō)她是“harbis”(不講道理、強(qiáng)勢(shì)的意思)?!癶arbis”一詞把王熙鳳強(qiáng)勢(shì)的性格更絕對(duì)化了。在哈斯寶眼中,襲人更是個(gè)隱藏很深的極惡之人,她在某個(gè)角落里注視著寶釵黛三人的動(dòng)靜,伺機(jī)而動(dòng)。哈斯寶曾說(shuō),“襲人像極好極忠厚的人,仔細(xì)想來(lái)卻是惡極殘極?!盵1]37為此,哈斯寶在敘述賈寶玉得知他娶的并非是林黛玉而是薛寶釵時(shí),加譯了襲人勸賈寶玉“寶姑娘遠(yuǎn)比林姑娘好的狠”這句話,以凸顯其人嘴上說(shuō)著好話,和顏悅色,行為卻特別陰險(xiǎn)而不被察覺(jué)。

        有學(xué)者認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》人物關(guān)系是二元對(duì)立,在某種程度上這種說(shuō)法是成立的。哈斯寶的“對(duì)立”型人物觀不僅是確切的,而且是絕對(duì)化的。以林黛玉和賈寶玉為首的人物是哈斯寶首要肯定的人物,以薛寶釵為代表的則形成另一派,成為了哈斯寶批判揭露的人物。與曹雪芹的人物觀相比,哈斯寶的人物觀更為“扁形”⑧。

        四、哈斯寶的“文質(zhì)觀”

        “文質(zhì)”兩個(gè)字,源于孔子的話,《論語(yǔ)·雍也》曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子?!薄拔摹迸c“質(zhì)”的概念多用于人物的評(píng)價(jià)上,“文”指的是人的外在儀表,“質(zhì)”指的是人的內(nèi)在品格。通俗地講,既具備“仁”的品格,又有“禮”的文飾,人的外表和內(nèi)在品格要兼美。將其延伸到文學(xué)文本層面,“文”指的是形式,“質(zhì)”指的是內(nèi)容。文中所指的“文”是“三分之一”的回目編排,“質(zhì)”指的是“三分之一”的文本內(nèi)容。

        “三分之一”回目中的大多數(shù)是以寶黛愛(ài)情故事作為線索的,寶黛愛(ài)情故事也是整回《新譯紅樓夢(mèng)》的敘事主體。然而,并非所有“三分之一”回目都圍繞寶黛愛(ài)情,還有其他的敘述主線,即賈府衰敗過(guò)程。陳崗龍認(rèn)為,《新譯紅樓夢(mèng)》之所以被哈斯寶稱為《小紅樓夢(mèng)》,極有可能是因?yàn)榭蚣懿蝗纭都t樓夢(mèng)》宏大。眾所周知,《紅樓夢(mèng)》是一部宏大的敘事小說(shuō),無(wú)論是在故事情節(jié)和人物上,還是場(chǎng)景設(shè)置方面,都是錯(cuò)綜復(fù)雜,建立了一個(gè)大觀世界。而《新譯紅樓夢(mèng)》是摘出兩玉之事的縮譯本,與《紅樓夢(mèng)》相比較,敘事格局小是確定的。雖然如此,賈府衰敗過(guò)程依然是《新譯紅樓夢(mèng)》的敘事主線。寶黛愛(ài)情故事是敘述主體,賈府衰敗過(guò)程是敘述輔線,這就是哈斯寶的“文”觀,即寶黛愛(ài)情故事和賈府衰敗過(guò)程的“雙重”性。

        賈府衰敗過(guò)程并非是《新譯紅樓夢(mèng)》唯一的敘事主線,這就引出來(lái)哈斯寶的“質(zhì)”觀?!百|(zhì)”觀不僅包括寶黛愛(ài)情故事和賈府衰敗過(guò)程的“雙重”性,還囊括正與邪、真與假的對(duì)立。整部《新譯紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容,不只描寫(xiě)和反映寶黛愛(ài)情和賈府衰敗過(guò)程,更滲透著哈斯寶正邪對(duì)立的思想。主要集中體現(xiàn)在《新譯紅樓夢(mèng)》第三十二回中,哈斯寶重新創(chuàng)作和改譯的內(nèi)容的人物刻畫(huà)上,將強(qiáng)烈的個(gè)人情感融入到林黛玉、賈寶玉、賈母、薛姨媽、紫鵑、雪雁等人物,形成“對(duì)立”型的兩派人物。可以說(shuō),《新譯紅樓夢(mèng)》的人物偏扁形。

        顯然,哈斯寶的“文質(zhì)觀”就是“文”“質(zhì)”并重,換句話說(shuō),框架結(jié)構(gòu)的“雙重”性和人物刻畫(huà)的“對(duì)立”型既是他的“文”觀,也是他的“質(zhì)”觀,并無(wú)勝負(fù)之說(shuō)?!都t樓夢(mèng)》是部偉大的敘事作品,它體現(xiàn)出來(lái)的“文質(zhì)觀”也是宏大的?!缎伦g紅樓夢(mèng)》則是一部小格局的譯作。形式和內(nèi)容上,《新譯紅樓夢(mèng)》遠(yuǎn)不如《紅樓夢(mèng)》宏大。但是,《新譯紅樓夢(mèng)》中注入了哈斯寶獨(dú)特的“文質(zhì)觀”,這是值得肯定的。

        總而言之,正因?yàn)楣箤毦哂袠O其特殊的,甚至可以說(shuō)是對(duì)《紅樓夢(mèng)》有一種把握全書(shū)的全局觀,因而才有獨(dú)具一格的《紅樓夢(mèng)》蒙譯本——《新譯紅樓夢(mèng)》。哈斯寶主張“文”——“雙重”與“質(zhì)”——“對(duì)立”的并重。

        注 釋:

        ① 文中所引《紅樓夢(mèng)》原文,均出自(清)曹雪芹著(清)高鶚、程偉元整理《紅樓夢(mèng):乾隆間程甲本》,中國(guó)書(shū)店,2015年影印本。以下《紅樓夢(mèng)》引文不再一一注釋。

        ② 哈斯寶譯《新譯紅樓夢(mèng)》(教學(xué)科員內(nèi)部參考),內(nèi)蒙古大學(xué)蒙語(yǔ)專業(yè)出版,民族印刷廠印刷,1975年7月。以下《新譯紅樓夢(mèng)》引文不再一一注釋。

        ③ 引自張慶善先生在“《紅樓夢(mèng)》跨文化研究研討會(huì)”上的發(fā)言稿。

        ④ 此表是筆者細(xì)讀《新譯紅樓夢(mèng)》文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,與《紅樓夢(mèng)》原著(程甲本、程乙本)內(nèi)容進(jìn)行逐字逐句對(duì)照所得。

        ⑤ 筆者認(rèn)為,亦鄰真先生《〈小新譯紅樓夢(mèng)〉回批》中的《新譯紅樓夢(mèng)》譯文出處有幾處錯(cuò)誤。

        ⑥ 將《關(guān)于哈斯寶的〈新譯紅樓夢(mèng)〉及其它》一文的附錄與筆者的《新譯紅樓夢(mèng)》回目與《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容對(duì)應(yīng)回目表進(jìn)行比較就可得出結(jié)論。

        ⑦ 文中哈斯寶加譯、改譯內(nèi)容,譯文來(lái)自陳崗龍的《新譯紅樓夢(mèng)》漢譯稿,以下引文不再一一注釋。

        ⑧ 愛(ài)·摩·福斯特在《小說(shuō)面面觀》里,把小說(shuō)人物分為扁平和圓形。

        猜你喜歡
        回目寶黛賈府
        談如何通過(guò)“回目名”提升名著閱讀效果
        閱讀《紅樓夢(mèng)》“寶黛參禪”的感悟
        讀天下(2019年22期)2019-08-14 02:23:22
        《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        《紅樓夢(mèng)》說(shuō)唱的典故使用與寶黛愛(ài)情的民間接受*——基于彈詞開(kāi)篇、木魚(yú)書(shū)、子弟書(shū)的研究視角
        試論《紅樓夢(mèng)》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問(wèn)題
        從信息修辭學(xué)看寶黛愛(ài)情悲劇的原因
        以《林黛玉進(jìn)賈府》為例談小說(shuō)教學(xué)方法
        尤三姐柳湘蓮的關(guān)系在寶黛愛(ài)情中的象征意義
        從工具性和人文性角度解讀《林黛玉進(jìn)賈府》
        王夫人“點(diǎn)頭不語(yǔ)”有深意——品讀《林黛玉進(jìn)賈府》中的一個(gè)細(xì)節(jié)
        亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃 | 免费国产交换配乱淫| 国产精品自线在线播放| 国产精品国产三级国产专区50 | 在厨房拨开内裤进入毛片| 精品av天堂毛片久久久| 又爆又大又粗又硬又黄的a片| 人妖精品视频在线观看| 黄色三级视频中文字幕| 高清不卡日本v二区在线| 日韩日韩日韩日韩日韩| 亚洲综合无码一区二区| av大片在线无码永久免费网址| 日韩一区二区三区熟女| 免费无码av一区二区三区| 欧美午夜一区二区福利视频| 亚洲午夜无码AV不卡| 亚洲av午夜福利一区二区国产 | 日产精品一区二区三区| 日韩在线精品免费观看| 特级做a爰片毛片免费看| 天天躁日日躁狠狠很躁| 免费人成在线观看播放国产| 久久久调教亚洲| 国产婷婷成人久久av免费| 一进一出一爽又粗又大| 四虎精品免费永久在线| 亚洲一区二区三区毛片| 国产精品视频永久免费播放| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 国产精品自产拍在线观看免费| 亚洲又黄又大又爽毛片 | 丰满少妇人妻久久久久久| 抽搐一进一出试看60秒体验区| 五月激情狠狠开心五月| 亚洲国产一区二区三区| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 亚洲男人天堂2019| 一区二区三区在线视频爽| 亚洲最新无码中文字幕久久|