⊙ 木巴來(lái)克·司康旦爾
(新疆社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所,新疆 烏魯木齊 830000)
“紅歌是指誕生于中國(guó)共產(chǎn)黨和人民群眾革命和建設(shè)歷程中的,贊頌愛(ài)國(guó)情懷、弘揚(yáng)奮斗精神,謳歌偉大時(shí)代,具有事實(shí)基礎(chǔ)能夠激發(fā)強(qiáng)烈情感的大眾歌曲?!盵1]109作為紅色精神和紅色文化最直接、最顯著的表達(dá)形式,紅歌記錄了共產(chǎn)黨和人民奮斗的歷史,對(duì)培養(yǎng)全國(guó)各族人民的愛(ài)國(guó)主義情操、樹(shù)立偉大的理想目標(biāo)起到一定的積極作用。一直以來(lái),黨中央非常重視紅色文化和革命文化的傳承。2014年,習(xí)近平總書(shū)記在文藝工作座談會(huì)上強(qiáng)調(diào)“社會(huì)主義文藝,從本質(zhì)上講,就是人民的文藝。文藝要反映好人民心聲,就要堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)這個(gè)根本方向?!奔t色歌曲正是在革命斗爭(zhēng)和社會(huì)主義建設(shè)中創(chuàng)造出來(lái)的一種紅色文化。2020年9月,習(xí)近平總書(shū)記在第三次中央新疆工作座談會(huì)上指出“要以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為主線,不斷鞏固各民族大團(tuán)結(jié)。要深入做好意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域工作,深入開(kāi)展文化潤(rùn)疆工程?!币晕幕瘽?rùn)疆工程鑄牢中華民族共同體意識(shí)是促進(jìn)新疆長(zhǎng)治久安的重要工作。維吾爾語(yǔ)紅色歌曲通過(guò)寓教于樂(lè)的方式,在引導(dǎo)廣大干部群眾鑄牢中華民族共同體意識(shí)、深入開(kāi)展文化潤(rùn)疆工程中起著不可替代的作用。
本文以維吾爾語(yǔ)紅歌為主題,探討維吾爾語(yǔ)紅歌的發(fā)展歷程及其漢維翻譯特點(diǎn),為維吾爾語(yǔ)紅歌研究及其漢維翻譯研究拋磚引玉,以期助力推進(jìn)文化潤(rùn)疆工程深入實(shí)踐。
紅歌作為一種新文化現(xiàn)象,其影響力不容小覷。曹昆、龍學(xué)禧等人認(rèn)為“從‘五四’運(yùn)動(dòng)開(kāi)始,‘紅歌’逐漸顯露出其自身色彩?!盵2]我國(guó)紅歌的誕生已有百余年,涵蓋了從中國(guó)共產(chǎn)黨成立到新中國(guó)成立以后的社會(huì)主義建設(shè)過(guò)程中宣揚(yáng)愛(ài)黨愛(ài)國(guó)精神、革命精神,以此鼓舞人們積極向上的革命歌曲。
維吾爾語(yǔ)紅歌指的是用維吾爾語(yǔ)創(chuàng)作或者翻譯成維吾爾語(yǔ)的紅歌。維吾爾語(yǔ)紅歌的發(fā)展歷程可以追溯到中國(guó)共產(chǎn)黨員開(kāi)始在新疆地區(qū)活動(dòng)的時(shí)期?!翱谷諔?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,紅歌給新疆的新文化運(yùn)動(dòng)注入了新的血液,展示出獨(dú)特魅力,激發(fā)了新疆各族人民的愛(ài)國(guó)激情,從而使新疆群眾的文化生活出現(xiàn)了前所未有的新局面?!盵3]它記錄了新中國(guó)成立之前的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng),新中國(guó)成立后的改革開(kāi)放、社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),以及新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義等我國(guó)歷史上的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。維吾爾語(yǔ)紅歌作為紅色文化的一種重要載體,讓維吾爾族干部群眾最直接地感受到紅色文化的溫度,潛移默化地受到紅色文化的影響和熏陶,增強(qiáng)了他們對(duì)偉大祖國(guó)、中華民族和中國(guó)共產(chǎn)黨,以及中國(guó)特色社會(huì)主義的認(rèn)同感,讓中華民族共同體意識(shí)根植心靈深處。
和所有紅歌一樣,維吾爾語(yǔ)紅歌也具有時(shí)代特性,不同歷史時(shí)期創(chuàng)作或翻譯的維吾爾語(yǔ)紅歌在內(nèi)容和表現(xiàn)方式上也不盡相同,其包含的思想內(nèi)涵有一定的差異。本文將維吾爾語(yǔ)紅歌的發(fā)展分為新中國(guó)成立前和新中國(guó)成立后兩個(gè)階段進(jìn)行探討。
新中國(guó)成立以前的維吾爾語(yǔ)紅歌,真實(shí)直觀地體現(xiàn)了自強(qiáng)不息、忘我犧牲的革命精神,不僅記載著我國(guó)各民族同胞同仇敵愾、愛(ài)國(guó)抗日的鋼鐵意志,更是以積極向上的內(nèi)容和曲調(diào),對(duì)當(dāng)時(shí)的維吾爾族同胞產(chǎn)生了很深遠(yuǎn)的影響。紅歌當(dāng)時(shí)在維吾爾族干部群眾中廣為傳唱,激起他們參與抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的積極性,增強(qiáng)了他們對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的向往,在傳播革命精神、鼓舞人心方面起到了重要作用。這些紅歌可以反映出維吾爾族人民當(dāng)時(shí)“各族受壓迫的人民大眾是一家,只有當(dāng)各族人民團(tuán)結(jié)起來(lái),打倒共同的敵人;祖國(guó)獲得了解放,各族人民才能獲得幸?!盵4]的心聲,更是表達(dá)了維吾爾族同胞在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,踴躍加入救亡救國(guó)的愛(ài)國(guó)主義潮流行列和“永遠(yuǎn)跟黨走”的決心。
1931年的“九一八”事變激起了全國(guó)人民的抗日怒潮,文藝工作者也積極投身于抗日行列,以“抗日救亡,保家衛(wèi)國(guó)”為主題創(chuàng)作了大量的文藝作品。20世紀(jì)30年代初,東北抗日義勇軍部分將士經(jīng)蘇聯(lián)輾轉(zhuǎn)來(lái)到新疆,也帶來(lái)了抗戰(zhàn)歌聲。在這種背景下,新疆地區(qū)以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)為題材的文藝創(chuàng)作宣傳工作也逐步開(kāi)展起來(lái),富有愛(ài)國(guó)思想的一批新疆各民族音樂(lè)人從國(guó)外引進(jìn)或創(chuàng)作了不少宣傳抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的歌曲,給新疆的抗日活動(dòng)注入了新的活力。1938年至1942年間,中共中央派遣一批批優(yōu)秀的共產(chǎn)黨員來(lái)新疆從事文化教育工作。在他們的直接領(lǐng)導(dǎo)下,新疆的文化教育事業(yè)突飛猛進(jìn),抗日救亡歌詠運(yùn)動(dòng)等也相繼開(kāi)展,起到了很好的抗日革命宣傳作用,同時(shí)也豐富了各族人民的精神生活。當(dāng)時(shí)的新疆省教育廳還為中小學(xué)校增設(shè)了維吾爾語(yǔ)課程,同時(shí)在少數(shù)民族聚集的學(xué)校增設(shè)了“漢語(yǔ)”課,各個(gè)學(xué)?;テ附處熃淌诰S吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)。教學(xué)過(guò)程中,老師們通過(guò)教唱紅歌的方式教授語(yǔ)言,起到了很好的效果[5],也大大促進(jìn)了紅歌的傳播、翻譯及創(chuàng)作。教學(xué)過(guò)程中傳播的紅歌一般都是教師自己翻譯或者創(chuàng)作的。[5]這種宣傳方式對(duì)當(dāng)時(shí)的抗日救亡活動(dòng)起到了非常重要的作用。
維吾爾語(yǔ)紅歌誕生于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,后一直流行至今,起初主要以填詞為主。這里的填詞指的是選定好歌曲后,在原有的曲子基礎(chǔ)上選詞用韻,把詞填進(jìn)歌曲中,并不是直接翻譯歌詞。如,蘇聯(lián)的《假如明天戰(zhàn)爭(zhēng)》(?t? Uru? Bolsa Nawada)、《在邊境線上》(igra Sepid?)等歌曲里填入維吾爾語(yǔ)歌詞傳唱,激起了廣大維吾爾族干部群眾的抗戰(zhàn)熱情。少數(shù)民族文藝工作者將抗日戰(zhàn)爭(zhēng)歌曲翻譯成本民族語(yǔ)言,把抗日救亡的歌聲送到了各族人民心中。紅歌的漢維翻譯也在20世紀(jì)30年代就已經(jīng)開(kāi)始,《國(guó)際歌》(Intirnatsional ?eiri)、《把敵人趕出去》(Joqitajli Dy?m?nni)、《大刀進(jìn)行曲》(QiliMar?i)等一批經(jīng)典紅歌被翻譯成了維吾爾語(yǔ)。讓人熱血沸騰的革命歌曲跟隨共產(chǎn)黨人和愛(ài)國(guó)人士來(lái)到新疆,這些播種革命思想的優(yōu)秀人士以飽滿的激情開(kāi)展了各種形式的音樂(lè)表演和創(chuàng)作活動(dòng)?;顒?dòng)主要以宣傳群眾、組織群眾、動(dòng)員群眾、積極抗戰(zhàn)為主題,以自己最熟悉的語(yǔ)言為重要表現(xiàn)手段進(jìn)行創(chuàng)作。[6]如,1938年1月,中共黨員黃民孚(原名黃火青)擔(dān)任新疆民眾反帝聯(lián)合會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)。在他的領(lǐng)導(dǎo)下,新疆民眾反帝聯(lián)合會(huì)開(kāi)展了轟轟烈烈的歌詠運(yùn)動(dòng),響起了抗日救亡的歌聲,還舉辦了維吾爾語(yǔ)歌詠比賽[7],創(chuàng)作和翻譯改編出很多感動(dòng)人心的維吾爾語(yǔ)歌曲。在這個(gè)過(guò)程中也出現(xiàn)了一批優(yōu)秀的少數(shù)民族音樂(lè)創(chuàng)作人和翻譯人員,如,穆合買(mǎi)江·司馬義(Muh?mm?tan Ismajil)、阿木提·馬合木提(Hamut M?mut)和黎·穆塔里甫(Lutpulla Mut?llip),等等。他們先后翻譯了《義勇軍進(jìn)行曲》(Pidaijlar Mar?i)、《國(guó)際歌》(Intirnatsional ?eiri)、《畢業(yè)歌》(Oqu? Pyttyry? Na?isi)、《松花江上》(Su?uaja? D?rjasida)、《大刀進(jìn)行曲》(QiliMar?i)、《五月的鮮花》(Maj Gyli)等歌曲。穆合買(mǎi)江·司馬義還在蘇聯(lián)歌曲《歌唱祖國(guó)》(W?t?ng? M?dhiy?)的基礎(chǔ)上填入維吾爾語(yǔ)歌詞,將其廣泛傳播到新疆各民族干部群眾中。另外,維吾爾族知識(shí)分子將抗戰(zhàn)歌曲《流亡三部曲》(S?rsanlar Trilogij?si)①翻譯為維吾爾語(yǔ),在天山南北久唱不衰。[6]同時(shí),受翻譯歌曲啟發(fā),文藝工作者還用維吾爾語(yǔ)創(chuàng)作了《前進(jìn)!》《向前進(jìn)》《挽歌》等以抗日和反法西斯為主題的歌曲。這些紅歌喚醒了維吾爾族同胞們,進(jìn)一步加強(qiáng)了對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的宣傳,體現(xiàn)了包括維吾爾族在內(nèi)的新疆各族人民將自身命運(yùn)同國(guó)家命運(yùn)緊密連接在一起的“同呼吸、共命運(yùn)”的堅(jiān)定立場(chǎng)和新疆各民族抗戰(zhàn)到底的決心。
新中國(guó)成立后的維吾爾語(yǔ)紅歌以新疆地區(qū)發(fā)展進(jìn)步、各民族團(tuán)結(jié)的精彩生活為主題,把闡釋好中國(guó)精神、中國(guó)價(jià)值、中國(guó)力量,以及講好新疆故事作為首要任務(wù),為講好中國(guó)故事發(fā)揮了先鋒作用。在加大紅歌漢維翻譯力量、提高翻譯質(zhì)量的同時(shí),也非常注重用維吾爾語(yǔ)創(chuàng)作紅歌,翻譯和創(chuàng)作出了很多弘揚(yáng)時(shí)代精神、贊頌新時(shí)代、傳播正能量的維吾爾語(yǔ)紅色歌曲。
新中國(guó)成立不久,紅歌迎來(lái)了全新的題材,這為維吾爾語(yǔ)紅歌的發(fā)展也提供了沃土。維吾爾語(yǔ)紅歌的主題變得多樣化,由新中國(guó)成立前的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)題材延伸至贊美祖國(guó)、贊美領(lǐng)袖、贊美新時(shí)代、贊美新生活、贊美軍隊(duì)軍人、贊美民族大團(tuán)結(jié)、贊美社會(huì)主義、贊美祖國(guó)的大好河山,催人奮發(fā)向上、積極進(jìn)取,從而使人們更好地投入到生產(chǎn)勞動(dòng)和生活當(dāng)中?!段覀兪枪伯a(chǎn)主義接班人》(Biz Kommunizim Izbasaribiz)、《學(xué)習(xí)雷鋒好榜樣》(?gin?jli Lejfi? ylgisidin)、《中國(guó)》(u?go)、《我和我的祖國(guó)》(M?n w? W?tinim)、《我們新疆好地方》(Bizni? ?ina? Ja?iaj)等紅歌被翻譯成維吾爾語(yǔ)。另外,玉山江·加米創(chuàng)作的《解放了的時(shí)代》②(Azat Zaman)表現(xiàn)了新疆和平解放后維吾爾族人民對(duì)毛主席和共產(chǎn)黨的感激之情。庫(kù)爾班·烏麥爾創(chuàng)作的《在毛澤東時(shí)代》(Mawzedu?ni? D?wrid?)和佚名創(chuàng)作的《領(lǐng)袖毛澤東》(Dahij Mawzedu?)表現(xiàn)了維吾爾族人民對(duì)毛主席的贊美。阿布力克木創(chuàng)作的《我們的歌聲》(Bizni? Na?imiz),以第一人稱(chēng)歌頌了想改變家鄉(xiāng)面貌和堅(jiān)定走社會(huì)主義道路的信念。買(mǎi)買(mǎi)提·茹孜·亞爾肯創(chuàng)作的《美麗的天山》(k?rk?m T??ri taliri)通過(guò)贊美祖國(guó)的大好河山表達(dá)了熱愛(ài)祖國(guó)和家鄉(xiāng)的情感。此外還有一些贊頌軍民之情、抒發(fā)對(duì)祖國(guó)感恩之情的歌曲,如《邊防戰(zhàn)士》(igra??isi)、《高升吧,我的祖國(guó)》(?rl? W?t?n)、《祖國(guó),我離不開(kāi)你》(Ke?lm?ym?n Seni?din W?t?n),等等。
新中國(guó)成立后,很多經(jīng)典戰(zhàn)爭(zhēng)題材影片中出現(xiàn)了弘揚(yáng)愛(ài)國(guó)主義情懷和革命英雄主義的歌曲。如,《上甘嶺》(?a?g?nli?)的主題歌《我的祖國(guó)》(W?tinim)、《英雄兒女》(Q?hriman Oul-Qizlar)的插曲《英雄贊歌》(Q?hrimana M?dhiy?)、《地道戰(zhàn)》(T?myr Jol Partizanliri)的插曲《毛主席的話兒記心上》(Mawu?ini? S?zi H?rd?m Jyr?kt?)、《冰山上的來(lái)客》(Muz Taqa K?lg?n Mehman)主題曲《花兒為什么這樣紅》(Gyl Nemi?qa Bun? Qizil),等等。這些經(jīng)典電影通過(guò)英雄人物的感人事跡向觀眾傳遞一種寧死不屈、不怕?tīng)奚母锩鼝?ài)國(guó)信念,電影的主題曲和插曲被翻譯成維吾爾語(yǔ)廣為傳播。這類(lèi)紅歌契合影片主題,以斗志昂揚(yáng)的旋律、讓人熱血沸騰的內(nèi)容和觸動(dòng)心靈的歌聲影響了幾代人,并一直傳唱至今。
另外,還有一些當(dāng)時(shí)未能傳播到新疆的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的紅歌,新中國(guó)成立后也被翻譯并傳播到維吾爾族干部群眾中。如,1943年由中國(guó)共產(chǎn)黨員曹火星在晉察冀邊區(qū)創(chuàng)作的歌曲《沒(méi)有共產(chǎn)黨就沒(méi)有新中國(guó)》(Kompartij? Bolmisa Bolmas Je?iu?go)等。這些紅歌的傳唱,歷經(jīng)70多年仍膾炙人口,深受人們喜愛(ài)。
改革開(kāi)放后,特別是近年來(lái),還出現(xiàn)打破傳統(tǒng)紅歌概念、以說(shuō)唱的方式贊美祖國(guó)的紅歌。維吾爾語(yǔ)紅歌在作曲方面也更加接近流行歌曲的曲調(diào)。如,民族團(tuán)結(jié)“結(jié)親周”活動(dòng)的主題曲《民族團(tuán)結(jié)一家親》(Biz Bir Inaq Ail?)用喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式展示了新疆各民族同胞牢固樹(shù)立“三個(gè)離不開(kāi)”思想,贊美了“中華民族一家親,同心共筑中國(guó)夢(mèng)”的社會(huì)氛圍。2016年11月,這首歌曲同時(shí)發(fā)布了漢語(yǔ)版本和維吾爾語(yǔ)版本,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)迅速傳播開(kāi)來(lái),兩種版本都受到了廣大群眾的喜愛(ài)。另外,由中國(guó)著名音樂(lè)人郭峰創(chuàng)作的《中國(guó)》(u?go)也被翻譯成維吾爾語(yǔ)。這首歌的維吾爾語(yǔ)版發(fā)布后,在社會(huì)上引發(fā)熱烈的反響,引起了維吾爾族干部群眾心中“中華民族一家親,各族兄弟姐妹攜手書(shū)寫(xiě)中華民族偉大復(fù)興”的感情共鳴。
總體來(lái)說(shuō),每一個(gè)階段的紅歌都代表著當(dāng)時(shí)人民群眾的心之向往。新中國(guó)成立以前的維吾爾語(yǔ)紅歌具有鮮明的革命特色,以抗日救亡、保家衛(wèi)國(guó)為主旋律,記錄了維吾爾族同胞們同全國(guó)人民一道進(jìn)行抗戰(zhàn)的革命歷史,在認(rèn)同領(lǐng)袖、情系中華、凝聚共識(shí)、凝聚人心、共建祖國(guó)邊疆方面發(fā)揮了巨大作用。[8]而新中國(guó)成立以后的維吾爾紅歌在內(nèi)容和形式上緊跟時(shí)代特色,及時(shí)將時(shí)代精神和時(shí)代聲音傳達(dá)給了維吾爾族人民。隨著社會(huì)的發(fā)展,紅歌的傳播方式也由新中國(guó)成立前簡(jiǎn)單的口耳相傳變?yōu)閺V播、電視、報(bào)刊齊上陣,再到后來(lái)的網(wǎng)絡(luò)傳播,已不再受時(shí)間、地點(diǎn)的限制。這些維吾爾語(yǔ)紅歌唱出了新疆和平解放以后的發(fā)展和取得的成就和各族人民攜手奮進(jìn)、團(tuán)結(jié)向前的精神風(fēng)貌,還唱出了各族人民愛(ài)黨、愛(ài)祖國(guó)、愛(ài)家鄉(xiāng)的真摯情懷和對(duì)幸福生活的贊美憧憬,豐富了新疆各族人民的精神文化生活,同時(shí)也凝聚和增強(qiáng)了中華民族的精神力量。
紅歌作為歌曲,融合歌詞和曲調(diào)于一體。絕大部分紅歌歌詞具有較強(qiáng)的節(jié)奏感,每一行韻腳形成了鮮明的押韻,和詩(shī)詞特點(diǎn)具有非常大的相似性。詩(shī)詞語(yǔ)言精煉,集意、韻、形、神于一體,因此與其他文學(xué)作品相比,對(duì)翻譯中的音美、意美、形美要求也格外嚴(yán)格,翻譯時(shí)必須追求目標(biāo)語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本的意義之相當(dāng)、語(yǔ)義之相近、文本之相仿、風(fēng)格之相稱(chēng)。[9]
最初的紅歌漢維翻譯中直譯法較為常見(jiàn),但隨著翻譯水平的逐步提高,翻譯技巧也變得豐富多樣,譯者們采用借用法、增詞引申法、譯配式翻譯等多種翻譯方法,同時(shí)充分運(yùn)用比喻、重疊、排比等多種修辭手法,使得歌曲更加富有感染力。下面主要分析紅歌翻譯中常見(jiàn)的幾種翻譯技巧。
通常某些漢語(yǔ)所賦予的比喻形象或表達(dá)方式難以為目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解,或者翻譯起來(lái)不到位,這時(shí)就需要用借用法。借用法是指翻譯時(shí),在不破壞原來(lái)的語(yǔ)義、語(yǔ)境和文化背景的前提下,在目標(biāo)語(yǔ)中尋找比喻形象不同但喻義相近的詞語(yǔ)。紅歌的漢維翻譯中,出于既要保留原文用詞的象征意蘊(yùn)、又要保證詩(shī)歌節(jié)奏的需要,譯者會(huì)采取借用法,以達(dá)到集美感、意境、內(nèi)涵于一身的效果。運(yùn)用借用法最巧妙的一首歌是《主席之歌》。③
例1:《主席之歌》
根在那黃土高坡,魂在那延安閃爍,牽掛是心中烈火,百姓們唱著贊歌,
唱著你的淳樸善良,唱著你的智慧敢當(dāng),唱你的清廉陽(yáng)光,唱你的偉大思想,
習(xí)大大,習(xí)大大,為百姓,為中華,習(xí)大大,習(xí)大大,一身正氣贏天下……
譯文:
?i dana ?i dana,q?lbi?izd? ?lu?ua,j??duq talaj my?kylni,bolaqa siz ba?panah……④
這首歌中有一句歌詞是重復(fù)“習(xí)大大,習(xí)大大”。“大大”這一詞有多種意思,在一些方言中表示長(zhǎng)輩,也有大俠、大神之意。在網(wǎng)絡(luò)中的用法已偏離了原意,表示尊敬之意。維吾爾語(yǔ)翻譯中巧妙地用“dana”一詞來(lái)翻譯,該詞在維吾爾語(yǔ)中表示英明、賢明,明哲。而“dana”和“大大”只有一個(gè)聲母之區(qū)別,與原文保持了相同的韻律,也增加了美感。
又如《國(guó)際歌》的翻譯。
例2:《國(guó)際歌》
最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉!一旦把它們消滅干凈,鮮紅的太陽(yáng)照遍全球!
譯文:
增詞引申法是指在翻譯過(guò)程中,為確保譯文更加順暢,或者為更加貼近原文內(nèi)容和符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,采取增加相關(guān)詞、詞組或者句子的翻譯方式。紅歌的漢維翻譯也經(jīng)常使用這種翻譯方法,達(dá)到將原文的內(nèi)容表達(dá)得更加淋漓盡致的效果。尤其是將原文中運(yùn)用重疊手法表現(xiàn)出來(lái)的意境,用增詞引申的方式翻譯出來(lái),能更加凸顯歌詞的內(nèi)涵,更符合詩(shī)歌韻律和節(jié)奏。
例3:《義勇軍進(jìn)行曲》
把我們的血肉筑成我們新的長(zhǎng)城……
譯文:
g?? h?m qenimiz bil?n m?hk?m istihkam qurajli……④
原歌詞中“新的長(zhǎng)城”其實(shí)運(yùn)用的是比喻手法,表示我國(guó)人民同心鑄造了新的戰(zhàn)線,來(lái)打擊敵人,是一個(gè)個(gè)強(qiáng)大的堡壘和后盾。譯文中沒(méi)有直接翻譯成8個(gè)音節(jié)的“jengi s?ddiin sepili”,而是根據(jù)其背后的深刻含義,用增詞引申的方法,翻譯成與漢語(yǔ)相同的5個(gè)音節(jié)組成的詞組“m?hk?m istihkam”(即牢固的陣地),既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文將要表示的真正含義,同時(shí)也保證了歌詞和曲譜的協(xié)調(diào)性和歌曲的節(jié)奏感。
例4:《主席之歌》
人民的習(xí)大大,百姓的習(xí)大大,把大愛(ài)灑在天下,把大愛(ài)灑在天下……
譯文:
以上歌詞中,四行都用了增詞引申法。第一句和第二句中的一聲“習(xí)大大”,其實(shí)就已經(jīng)把習(xí)總書(shū)記和人民百姓緊緊連接在一起,用簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言將總書(shū)記親民愛(ài)民、平易近人的形象表達(dá)得淋漓盡致。原歌詞中前兩句翻譯為“w?tinimning atasi,bar? ?lning qaja?i”(祖國(guó)之父,全民的太陽(yáng)),將原文中總書(shū)記在全國(guó)各族人民心目中的親民形象刻畫(huà)得恰到好處。原歌詞的后兩句用的是重疊手法,通過(guò)整句的重疊來(lái)增強(qiáng)歌曲的節(jié)奏感和韻律感。翻譯時(shí),譯者用增詞引申的方法將重疊的部分拆開(kāi),翻譯成兩個(gè)不同語(yǔ)句。即,第一句“把大愛(ài)灑在天下”翻譯為“p?rvi?karsiz dunjaa”(您是天下的呵護(hù)者),既不離原文的內(nèi)容,又為下一句做鋪墊。第二句“把大愛(ài)灑在天下”翻譯為“sizd? s?jgy quja?i”(您匯集了所有的愛(ài))。這種增詞引申式翻譯方法著重強(qiáng)調(diào)了“主席有大愛(ài)”,也將原文運(yùn)用重疊手段法凸顯的形象表現(xiàn)得十分到位。
譯配式翻譯是翻譯的一種方式。薛范先生指出,譯配指的是把原詞用詩(shī)的形式翻譯出來(lái),并且與原曲的節(jié)奏、旋律等相吻合,即配上曲子可以演唱。[10]紅歌作為一種歌曲,曲譜和歌詞完美結(jié)合才會(huì)有動(dòng)聽(tīng)的歌曲。翻譯歌曲時(shí),由于曲譜已經(jīng)存在,會(huì)對(duì)歌詞與曲譜的協(xié)調(diào)性有一定的要求。需要考慮到譯文的演唱性,所以譯配式翻譯對(duì)歌詞的翻譯要求更高,要求盡量保持原文的行數(shù)和韻律,不僅要忠實(shí)于原歌曲內(nèi)容,而且要適于演唱,還要注重譯文的文學(xué)性。很多翻譯成維吾爾語(yǔ)的紅歌,基本都采取了譯配式翻譯,幾乎沒(méi)有采用全文大意式翻譯。如果就只是翻譯詩(shī)歌,可以采取大意式翻譯,先將詩(shī)歌大意領(lǐng)悟后,顛倒詩(shī)句順序,譯文行數(shù)也可以不同于原詩(shī)歌的行數(shù)。同時(shí),譯者還可以按照自己的用詞特點(diǎn),不用特意考慮每一行的音節(jié)長(zhǎng)度。但是,作為已經(jīng)有曲譜的歌曲來(lái)說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中不僅要考慮曲譜、節(jié)奏等因素,還要著重關(guān)注歌詞的音節(jié)、押韻等因素。漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),一個(gè)字代表一個(gè)音節(jié),但維吾爾語(yǔ)是黏著語(yǔ),一個(gè)字(或者詞)由一個(gè)或者多個(gè)音節(jié)組成。所以,采取譯配式翻譯方法的時(shí)候,務(wù)必將音節(jié)長(zhǎng)度和曲譜節(jié)奏結(jié)合在一起。如:
例5:《國(guó)際歌》
起來(lái),饑寒交迫的奴隸!起來(lái),全世界受苦的人,滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,要為真理而斗爭(zhēng),舊世界打個(gè)落花流水,奴隸們起來(lái),起來(lái)!不要說(shuō)我們一無(wú)所有,我們要做天下的主人!這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)……
譯文:
這首《國(guó)際歌》中,譯文行數(shù)同原文保持一致。漢語(yǔ)歌詞基本上每一行有9個(gè)字,維吾爾語(yǔ)譯文也保持了每一行有8至9個(gè)音節(jié)。而且,這首歌從頭到尾保持了每4行全押韻的特點(diǎn),以此保證了這首歌的韻律和節(jié)奏。
例6:《我的祖國(guó)》
一條大河波浪寬,風(fēng)吹稻花香兩岸,我家就在岸上住,聽(tīng)?wèi)T了艄公的號(hào)子……
譯文:
d?rja ?rk??l?jdu k?? ta?a,qiraqlardin kelidu sada,meni? ?jym ??u qiraqta,a?linar kemiil?rni? qo?aqlari……④
這首歌原文每一行有7個(gè)字,譯配時(shí)根據(jù)其旋律,采用了每一行9個(gè)音節(jié)的格式,也確保了全押韻。
翻譯歌曲要注意它形式上的美感,所以譯配過(guò)程中,行數(shù)及每一行的長(zhǎng)短也顯得格外重要。譯配時(shí),維吾爾語(yǔ)中盡量選用了與漢語(yǔ)音節(jié)相當(dāng)或者相差不多的詞(或者短語(yǔ)),保證在形式上每一行與其原歌曲譜相當(dāng)。另外,也注重了韻腳。押韻使得維吾爾語(yǔ)紅歌更加朗朗上口,增強(qiáng)了韻律,也強(qiáng)化了其音樂(lè)效果。如以上所舉兩首歌詞,譯文的押韻方式非常嚴(yán)謹(jǐn),《國(guó)際歌》副歌(即重復(fù))是以AA的韻律方式構(gòu)成了完全押韻,第一、二段和第五、六段以ABCB的韻律方式構(gòu)成了尾韻,第三、四段則以ABAB的韻律方式構(gòu)成了交叉尾韻,增強(qiáng)了節(jié)奏感;《我的祖國(guó)》的翻譯則采用了維吾爾語(yǔ)中AAAB的韻律方式,使其保留了歌曲中應(yīng)有的節(jié)奏感。
新中國(guó)成立以前,維吾爾語(yǔ)紅歌中以翻譯和填詞的歌曲居多,而且內(nèi)容多以革命題材為主。新中國(guó)成立以后,維吾爾語(yǔ)紅歌翻譯和創(chuàng)作的力度加大,內(nèi)容越來(lái)越豐富,取材范圍越來(lái)越廣范,從單一的革命題材走向贊頌領(lǐng)袖和新生活及民族團(tuán)結(jié)和軍民感情等豐富多樣的主題。紅歌的漢維翻譯也逐步走向成熟。新中國(guó)成立前翻譯的維吾爾語(yǔ)紅歌語(yǔ)句較簡(jiǎn)單,翻譯方式也更多地采用直譯的方式,沒(méi)有過(guò)多的修飾。新中國(guó)成立后的紅歌在翻譯過(guò)程中結(jié)合多種翻譯方式,適當(dāng)?shù)夭扇×素S富的修辭手法,使得歌曲保持原有美感的同時(shí),更加朗朗上口。筆者認(rèn)為從目前來(lái)看,對(duì)維吾爾語(yǔ)紅歌及其漢維翻譯的研究只停留在單一的翻譯方法研究層面,缺乏多維度、有系統(tǒng)的研究。從社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)等多個(gè)角度深入研究維吾爾語(yǔ)紅歌的社會(huì)影響力、文學(xué)價(jià)值和翻譯特點(diǎn),對(duì)深入開(kāi)展“文化潤(rùn)疆”、研究鑄牢中華民族共同體意識(shí)實(shí)現(xiàn)路徑具有重要意義。
注 釋?zhuān)?/p>
①維吾爾語(yǔ)歌名為作者譯。
②本段落中出現(xiàn)的維吾爾語(yǔ)紅歌漢語(yǔ)歌名均為作者譯。
③2017年,回族歌王蘇爾東演唱的歌曲《主席之歌》,詳見(jiàn)https://mp.weixin.qq.com/s/XC29ywSHphL-Nsg9z9YO0w.
④例句中出現(xiàn)的維吾爾語(yǔ)歌詞均為作者在新疆社會(huì)科學(xué)院課題“維吾爾文版紅色歌詞的歷史與現(xiàn)狀研究”的調(diào)研活動(dòng)記錄下來(lái)的。