譚孟鈺
(作者單位:天津美術(shù)學(xué)院藝術(shù)與人文學(xué)院)
所謂經(jīng)典名著,即是指包含著永恒主題與深入人心的藝術(shù)形象,經(jīng)過漫長時(shí)間磨礪而依舊經(jīng)久不衰的文學(xué)作品,其文本內(nèi)核具有著潛在的深刻性特征。正如美國小說家馬克·吐溫的揶揄: “經(jīng)典著作就是說,誰都希望自己已經(jīng)讀過,但是誰也不肯下功夫去讀的書?!?/p>
而經(jīng)典名著的動畫化,無疑為深刻意義內(nèi)核的傳播提供了新的介質(zhì)。動畫對名著的解構(gòu)在保留提煉了原文本深刻性的同時(shí)又進(jìn)行了特定觀者期待視野下的輕松化詮釋,使最終所呈現(xiàn)的動畫作品既具有著扎實(shí)的文學(xué)敘事性,又兼具著動畫的感染力與瑰麗幻想。在觀看動畫作品時(shí)喚起好奇心與興趣點(diǎn)的觀者亦會追溯閱讀原著,實(shí)現(xiàn)動畫與文學(xué)的聯(lián)動雙贏。故自十九世紀(jì)上半葉動畫這種新的傳播媒介誕生以來,以經(jīng)典名著為改編主體的動畫作品并不鮮見:世界首部長篇動畫電影《白雪公主》即是美國迪士尼公司根據(jù)德國格林兄弟所著同名童話故事改編。
值得注意的是,因國別變量的差異,經(jīng)典名著的動畫化改編有著不同的特征表達(dá),體現(xiàn)在名著主題取舍、演繹形式等方面。譬如同樣是以小說《西游記》作為改編對象,由中央電視臺動畫部所制作的動畫連續(xù)劇《西游記》與日本東映動畫所制作的TV動畫《龍珠》所呈現(xiàn)出的面貌便大相徑庭。然而,這種表現(xiàn)在中日動畫作品中對《西游記》原文本改編的差異性仍是有推動其形成的作用規(guī)律可循的:央視版《西游記》無疑是我國千禧年科教文教動畫蓬勃發(fā)展之際沖破文字障礙向少年兒童普及經(jīng)典名著的成功嘗試,而東映出品的《龍珠》亦給予了生活在鋼筋森林中、在經(jīng)濟(jì)泡沫中虛幻浮沉的“平成景氣”青年精神撫慰。本研究圍繞此類差異性現(xiàn)象展開,采用定性分析的方法整理世界動畫史上較具有代表性的中日兩國名著改編動畫概況,并結(jié)合特定的時(shí)代文化背景,嘗試歸納各自的共性規(guī)律。
籍上文綜述后,有需要闡明的三個(gè)研究前提:
1.本研究所圍繞討論的主體是經(jīng)典名著改編動畫。此處的“改編”是指改編對象與改編主體之間具有著內(nèi)在一致的延續(xù)性,這種延續(xù)性可以表現(xiàn)為思想內(nèi)核的一致,也可以表現(xiàn)為世界觀的延續(xù),如上海美影廠動畫《鏡花緣》保留了明代李汝珍同名原著的人設(shè)與諷世風(fēng)格。而當(dāng)這種延續(xù)性未有消亡的情況時(shí),將其定性為名著“致敬”作品,而非“改編”;
2.作為研究對象的中日名著改編動畫特指該國出品的動畫。日本動畫《白蛇傳》雖然取材于我國明代馮夢龍小說《警世通言》,但其出品國為日本,其中仍依稀透露出東瀛美學(xué)下物哀的意味,故本研究將其歸類為日本動畫,以此類推;
3.所涉及的作品統(tǒng)計(jì)范疇是可控變量。譬如《西游記》與《封神演義》作為我國名著改編動畫作品的兩大常青IP,院線上映的動畫電影與獨(dú)立動畫、動畫連續(xù)劇等不勝枚舉,但本研究僅選取動畫史上較具有代表性與特定時(shí)代意義的作品。
中國動畫于萌芽之始便有了對經(jīng)典名著的改編嘗試,最早的案例是我國第一部有聲動畫片《駱駝獻(xiàn)舞》(1935),取材于古希臘《伊索寓言》中同名篇目。從現(xiàn)存圖片資料來看,該作品的人物設(shè)定明顯受到當(dāng)時(shí)美國動畫流行的“橡皮管”風(fēng)格影響:駱駝滑稽地披著明顯與國人穿衣習(xí)慣相悖的英雄披風(fēng),這無疑是“洋涇浜”式的改寫,但這樣的探索亦具有著巨大的建設(shè)性意義。自此始,我國動畫在與世界動畫接軌的同時(shí)開始反思屬于自己民族的獨(dú)特道路。
萬氏兄弟在觀看過世界首部長篇動畫電影《白雪公主》后萌生靈感,決定創(chuàng)作一部有關(guān)“中國公主”的動畫。1941年,改編自《西游記》情節(jié)的中國首部長篇動畫電影《鐵扇公主》問世,其精良震動了世界動畫業(yè)。雖然整體的美工風(fēng)格仍未能完全擺脫迪士尼的痕跡,但可喜的是已有了中國傳統(tǒng)元素的參與——鐵扇公主的動作設(shè)計(jì)明顯參考了京劇中的刀馬旦。此時(shí)正值抗日戰(zhàn)爭的艱難歲月,制作團(tuán)隊(duì)旨在借孫悟空的斗爭意志燃起民族救亡的士氣,以動畫作為功能性載體進(jìn)行抗日宣傳。中國名著改編動畫作品的基本特征于此開始明確,即逐漸擺脫美國動畫的娛樂調(diào)性,開始承擔(dān)宣傳教化的責(zé)任,在各種因素取材受限的情況下大多從中國傳統(tǒng)文學(xué)作品中汲取素材。
中國名著改編動畫作品的“黃金時(shí)代”自1957年上海美術(shù)電影制片廠正式成立之際開啟。影響雋永的“中國動畫學(xué)派”開始了生機(jī)蓬勃的發(fā)展,中國的動畫藝術(shù)家繼續(xù)探索著“民族化”的發(fā)展道路。英國詩人T.S艾略特于其演講稿《什么是經(jīng)典作品》中提到了這樣的觀念:“(經(jīng)典作品)必須盡可能地表現(xiàn)代表本民族性格的全部情感”[1],經(jīng)典名著以其內(nèi)容的深刻性,表現(xiàn)了最具民族性格的情感與心智,故被“中國動畫學(xué)派”作為經(jīng)典的再創(chuàng)作主題。中國名著改編動畫大多采取的是忠實(shí)于原著的模式,主題、風(fēng)格、情節(jié)與原著保持高度一致。然而,這種對“民族化”的高度重視具有著兩面性,使動畫創(chuàng)作者在創(chuàng)作選題與觀念上受到了束縛,這是犧牲其娛樂性與商業(yè)化程度換取的。
名著改編對象大致可分為以下兩類,現(xiàn)分情況討論:
1.明清神魔志怪小說
我國的明清神魔志怪類小說以其獨(dú)特的戲劇鬧熱性博得了廣泛的受眾基礎(chǔ),因此成為了主要的名著改編動畫對象??v觀這些由神魔志怪小說改編而成的動畫作品,有一個(gè)耐人尋味的現(xiàn)象值得考量:其中絕大多數(shù)的作品都憑借意識形態(tài)上的自覺指向了英雄與反動勢力斗爭主題的塑造,而這些被選取的英雄形象都具有著“人本質(zhì)力量異化”的特質(zhì),皆非常規(guī)意義上的“神仙”?!赌倪隔[?!分械哪倪赋錾诜踩酥业呐飚a(chǎn)下的肉球,原著中“靈珠子”轉(zhuǎn)世的前因在動畫中被隱去,亦是特殊年代打破階級固化,“王侯將相寧有種乎”的潛語境。意識形態(tài)宣傳雖然是任務(wù),但也奠定了中國名著改編動畫的風(fēng)格基調(diào),“文以載道”成為了創(chuàng)作的指導(dǎo)思想。
神魔志怪小說典型的代表是中國四大名著之一的《西游記》,除了上文中所提及的《鐵扇公主》,其改編作品較具代表性的還有上海美術(shù)電影制片廠出品的以下動畫:萬古蟾導(dǎo)演的《豬八戒吃西瓜》,萬籟鳴與唐澄導(dǎo)演的《大鬧天宮》,林文肖、特偉、嚴(yán)定憲導(dǎo)演的《金猴降妖》等。改編自明代許仲琳所著小說《封神演義》的動畫作品亦不鮮見,除了曾斬獲大眾電影百花獎的《哪吒鬧?!放c近年的票房黑馬餃子導(dǎo)演的《哪吒之魔童降世》亦是佳作。改編自清代蒲松齡志怪小說《聊齋志異》的優(yōu)秀動畫作品有《一只鞋》、《嶗山道士》等。另外,還有取材于東晉干寶《搜神記》中鑄劍故事的《眉間尺》;改編自明代羅貫中、馮夢龍所著小說《平妖傳》的《天書奇譚》;改編自清代郭小亭《濟(jì)公全傳》的《濟(jì)公斗蛐蛐》等。
2.童話寓言故事
周作人在《周作人論兒童文學(xué)》一書中闡明了面向兒童的作品應(yīng)遵循怎樣的標(biāo)準(zhǔn):“……(兒童文學(xué))是以‘空靈的幻想與快活的嬉笑’,滿足‘空想正旺盛的時(shí)候’的兒童需要”[2]。故兒童文學(xué)所改編而成的動畫具有著更為輕快明朗的節(jié)奏,如同用來美育陶冶的抒情詩。代表作品有上海美術(shù)電影制片廠改編自方惠珍與盛璐德同名童話,開創(chuàng)水墨動畫先河的《小蝌蚪找媽媽》;改編自金近同名童話的《狐貍打獵人》;改編自鄭淵潔同名童話的《舒克和貝塔》等。
而寓言因其“須彌藏芥子”的特性,將哲理思辨納入扼要簡明的故事篇幅中,故往往成為寓教于樂的重要載體。此類動畫作品有根據(jù)《晉書》中“濫竽充數(shù)”典故改編的《南郭先生》;根據(jù)明代馬中錫所著《東田集》所改編的《東郭先生》;改編自西漢劉向《戰(zhàn)國策》中寓言故事,開剪紙動畫先河的《鷸蚌相爭》;改編自戰(zhàn)國時(shí)期《韓非子》中寓言故事的《愚人買鞋》等。
日本作為世界上最大的動漫制作與輸出國,其動畫史的發(fā)展與其從軍國主義到經(jīng)濟(jì)至上主義再到至今文化立國的戰(zhàn)略發(fā)展過程相吻合。日本動畫于萌芽之際便開始了對名著改編的嘗試,1917年2月,北山清太郎于東京淺草歌劇院公映了改編自日本民間文學(xué)的《猿蟹合戰(zhàn)》,受到了觀眾的高度認(rèn)同。其中所宣傳的“以直報(bào)怨”思想與甲午戰(zhàn)爭后蓬勃而起的日本軍國主義互為表里,暗含著意識形態(tài)宣傳的意義。正如日本學(xué)者津堅(jiān)信之所做出的中肯評價(jià):“在1917年,三位動畫先驅(qū)者同時(shí)涉足動畫領(lǐng)域……而北山清太郎則被認(rèn)為對日本動畫的擴(kuò)大與發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)”。至此以后,名著題材成為了日本動畫的經(jīng)典選題。
1956年,建立初期的東映動畫決心打造“東方迪士尼”。其早期的“長篇動畫三部曲”——《白蛇傳》《少年猿飛佐助》《西游記》無一例外,全部來自于本土與我國文學(xué)名著改編。這是日本動畫史上首次得到海外收入的動畫作品,由此作為分水嶺,日本名著改編動畫的基本形式由此定調(diào)。日本動畫開始由二戰(zhàn)前的嚴(yán)肅教化載體走向了“神武景氣”時(shí)代娛樂化、商業(yè)化的模式。譬如由手冢治蟲與藪下泰司等共同執(zhí)導(dǎo)的《西游記》,在原著的外殼之下有著明顯現(xiàn)代主義解構(gòu)的痕跡。取經(jīng)之途變成了孫悟空的羅曼蒂克成長史,配樂亦采用了與迪士尼風(fēng)格相近的大樂隊(duì)時(shí)代爵士樂,有著明顯迎合海外市場的味道。這與戰(zhàn)敗后的日本毅然放棄軍國主義,走向經(jīng)濟(jì)至上主義的軌跡是一致的。
日本的名著改編動畫經(jīng)歷了兩個(gè)創(chuàng)作密集的高峰期,現(xiàn)分別討論。
1.本土民間文學(xué)
第一個(gè)日本名著改編動畫的高峰期即我國學(xué)者白曉煌在《日本動漫》一書中所提出的概念劃分:“在1917年—1945年期間的早期動畫題材以世界名著為主,后期以軍國主義題材為主”[3]。然而在實(shí)際的作品情況中看來,時(shí)常是二者兼具,以民間文學(xué)題材作為軍國主義思想宣傳的容器。日本民間文學(xué)作為本土文化,憑借其巨大的受眾面帶給觀眾親切感,起到了思想滲透的助推作用。這一時(shí)期較具有影響力的作品除了北山清太郎的《猿蟹合戰(zhàn)》,還有其改編自民間文學(xué)的《桃太郎》。桃太郎作為日本文化的重要象征,原本的故事內(nèi)核是宣傳懲惡揚(yáng)善的價(jià)值觀。然而在大正時(shí)期,桃太郎被國家文宣機(jī)器當(dāng)做極端“忠孝”的典型大力弘揚(yáng)。據(jù)此,瀨尾光世于日本侵華時(shí)期受海軍省委托,執(zhí)導(dǎo)了兩部浸透軍國主義意識形態(tài)的“國策”動畫——《桃太郎之海驚》與《桃太郎之海上神兵》。這一時(shí)期亦有意識形態(tài)意味不那么濃郁的佳作,如改編自橫山美智子的童話《好孩子堅(jiān)強(qiáng)的孩子》的抒情動畫《蜘蛛與郁金香》。
2.西方名著
二十世紀(jì)七十年代初期的日本已然成為了繼美國之后的世界第二大經(jīng)濟(jì)實(shí)體。在深度借鑒歐美國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),世界文化亦對日本產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,“和洋折衷”的觀念逐漸成為主流。
此時(shí)最早進(jìn)行西方名著改編的嘗試是從童話領(lǐng)域開始的,1971年的日本TV動畫《安徒生童話》便是典型案例。以其中《丑小鴨》一節(jié)為例,丑小鴨的兄弟姐妹中出現(xiàn)了頭戴貝雷帽的設(shè)定形象,這仍舊是受商業(yè)化影響,娛樂性取代嚴(yán)肅教化的表達(dá)。而真正推動日本名著改編動畫“黃金時(shí)代”到來的重要作品是1974年的另一部TV動畫,由高畑勛執(zhí)導(dǎo),改編于約翰娜·施皮里所著兒童文學(xué)《海蒂》的《阿爾卑斯山的少女》。該動畫致力于表現(xiàn)濃郁的北歐風(fēng)情與人性之美,對日本動畫界的影響是巨大的,直接促生了后來的話題性動畫《世界名作劇場》?!妒澜缑鲃觥罚?975-1997)是由多部不同主題的改編作品組成的電視動畫系列,第一部作品是改編自比利時(shí)童話《弗蘭德斯的狗》的《義犬報(bào)恩記》,曾于本世紀(jì)登上日經(jīng)新聞“最令人熱淚盈眶”動畫評選榜首。在這段名著改編的“黃金時(shí)代”,其他動畫團(tuán)隊(duì)亦有佳作。如押井守執(zhí)導(dǎo),改編自諾貝爾文學(xué)獎獲得者拉格洛芙同名童話的《尼爾斯騎鵝旅行記》。
日本以世界名著為題材的動畫作品在表現(xiàn)方式上大致分為了兩類:一類是以《世界名作劇場》為代表的局部忠實(shí)原著的類型,主要人物設(shè)定與劇情走向、核心思想跟原著基本一致,局部細(xì)節(jié)適當(dāng)原創(chuàng)以保持娛樂性;另一類是借名著母題進(jìn)行解構(gòu)再創(chuàng)作,以幽默甚至CULT片化取悅觀眾,劇情通常與原作脫軌,如改編自《西游記》的TV動畫《龍珠》與雜糅了科幻作家凡爾納《海底兩萬里》與《神秘島》的《藍(lán)寶石之謎》。以TV動畫《龍珠》與后續(xù)的《龍珠Z》為例,孩童時(shí)期的孫悟空如意棒與筋斗云常伴身旁,依稀還有原著的影子;而到了Z世代中,之前的設(shè)定被全盤顛覆:推著劇情的推進(jìn)我們得知來自貝吉塔行星的孫悟空具有著賽亞人的血脈,是以“下級戰(zhàn)士”的身份被送往地球流放殖民;賽亞人于戰(zhàn)斗形態(tài)會變成超級賽亞人,原本的黑發(fā)在此狀態(tài)中會變?yōu)闆_冠的金發(fā)。此處的“殖民”與“金發(fā)”實(shí)際暗含著濃郁的種族主義象征色彩,是日本傳統(tǒng)“萬世一脈”的血統(tǒng)膜拜與黑船事件后“脫亞入歐”的狂想結(jié)合。
經(jīng)典名著同時(shí)具有“變”與“不變”這兩方面的因素:“現(xiàn)代性就是過渡、短暫、偶然,就是藝術(shù)的一半,另一半是永恒和不變”[4]??v觀中日兩國的經(jīng)典名著動畫化改編史,中國動畫受“君子恥于言利”傳統(tǒng)思想的影響與特定時(shí)期意識形態(tài)的指導(dǎo),所對應(yīng)的是文學(xué)研究式的改編,忠于原著本體;而日本動畫則響應(yīng)“利益最大化”戰(zhàn)略走向了截然相反的商業(yè)化道路,是對原著的非嚴(yán)肅解構(gòu)。從這個(gè)意義上說,對經(jīng)典名著的動畫改編,其實(shí)就是以動畫的形式處理闡釋這“變”與“不變”的兩方面。如何在保持其永恒不變的內(nèi)涵深刻性的同時(shí),于形式上滿足觀者的審美期待,仍是一個(gè)值得長久考量的問題。