劉妍輝 鄭忠耀
【摘要】 太極拳是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,太極拳典籍的英譯更能推動太極拳文化走出去的進(jìn)程。本文將運(yùn)用翻譯倫理學(xué)視角,以切斯特曼的翻譯倫理模式為指導(dǎo),從再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理等五個角度,探究Louis Swaim《太極拳論》英譯本中翻譯倫理的體現(xiàn),指明翻譯倫理可以為典籍英譯研究提供新的方向。
【關(guān)鍵詞】 翻譯倫理;《太極拳論》;英譯研究
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)47-0117-03
作為中國特色傳統(tǒng)文化之一,太極拳因其剛?cè)岵?jì)、強(qiáng)身健體等特點(diǎn)備受國人喜愛。隨著中華文化走出去戰(zhàn)略的實施和指導(dǎo),太極拳逐漸走向國際舞臺。且太極拳被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,使得其有更多的機(jī)會與不同文明進(jìn)行溝通和交流。由此,太極典籍英譯研究有著重要意義??v觀整個太極拳翻譯研究,大部分集中于對太極拳拳架、拳理等術(shù)語翻譯策略、翻譯方法的探尋,對太極拳典籍英譯整體性研究相對較少。本文在翻譯倫理視角下,通過對Louis Swaim 《太極拳論》英譯本的分析,為譯者在進(jìn)行太極拳典籍英譯時提供合理的翻譯模式參考。
一、翻譯倫理學(xué)的內(nèi)涵
翻譯倫理學(xué)是翻譯學(xué)與倫理學(xué)的交叉,主要研究倫理學(xué)規(guī)范在翻譯領(lǐng)域里的具體應(yīng)用,為譯者的行為提供準(zhǔn)則,主張在翻譯活動中譯者應(yīng)當(dāng)遵守相應(yīng)的道德規(guī)范。
文化學(xué)派在進(jìn)行翻譯研究時,主要提倡在翻譯過程中譯者受到源文本、意識形態(tài)、詩學(xué)意識、贊助人等因素的影響,譯者主體性被過度放大,使得他們認(rèn)為“翻譯即改寫”,從而翻譯變得無度可量、無規(guī)可循、無法可依。翻譯倫理學(xué)是翻譯研究在文化轉(zhuǎn)向之后一個新的研究視角,重在強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)遵守的規(guī)范和準(zhǔn)則。譯者受著不同關(guān)系的制約,包括對源文本的理解是否合理、對譯文處理是否符合目的語讀者習(xí)慣、對兩種文化間的碰撞是否得以體現(xiàn)、對委托人的承諾是否得以實現(xiàn)等,種種關(guān)系交織在一起限制、規(guī)約著譯者的翻譯行為,形成翻譯交際的倫理關(guān)系。
1984年,法國翻譯學(xué)家安托瓦納·貝爾曼最早提出翻譯倫理相關(guān)的概念。他指出翻譯倫理即尊重原作中語言差異,通過“他者”的傳播和譯介實現(xiàn)翻譯倫理目標(biāo)。一直到20世紀(jì)90年代初,“翻譯倫理”還是一個讓人不悅的詞。20世紀(jì)90年代中期,對于翻譯倫理的研究逐步深入。1998年,韋努蒂在《翻譯的窘境:論差異的倫理》中提出了保留源文本語言文化差異的“異化”翻譯策略,強(qiáng)調(diào)譯作要體現(xiàn)出異域性,以此來抵抗發(fā)達(dá)國家的文化霸權(quán),為翻譯倫理學(xué)研究奠定了基礎(chǔ)。韋努蒂的翻譯倫理目標(biāo)是反對文化殖民主義,倡導(dǎo)“存異”倫理。2011年,皮姆提出了翻譯職業(yè)倫理的概念。他認(rèn)為翻譯倫理已經(jīng)實現(xiàn)從“忠實”到“文化交際”的轉(zhuǎn)換。皮姆將譯者視作為特定群體提供交際服務(wù)的人員,有著自己特殊的職責(zé),因此翻譯倫理問題本質(zhì)上講的就是譯者的倫理問題。此外,切斯特曼的翻譯倫理研究影響也十分深遠(yuǎn)。他將翻譯倫理劃分了五個模式:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理、承諾倫理。他認(rèn)為,翻譯理論必須立足于譯者職業(yè)倫理。這五種模式,對翻譯倫理研究影響較大。譯者在翻譯行為中必定會遵守相關(guān)的倫理規(guī)則,則會影響翻譯時所采取的策略和方法,從而對譯文結(jié)果造成一定影響。文章以Louis Swaim《太極拳論》英譯本為分析材料,探究譯者在翻譯太極拳典籍時需要遵守的倫理規(guī)則,以及對譯文結(jié)果的影響。
二、《太極拳論》英譯本中譯者翻譯倫理觀分析
在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者受到多重關(guān)系的制約,其翻譯倫理觀一定程度上反映了譯者翻譯策略和方法的選擇。《太極拳論》融合了中國傳統(tǒng)哲學(xué)和武術(shù)思想,以太極兩儀為指導(dǎo),闡述太極拳習(xí)練方法,是太極拳經(jīng)典著作,對推動太極拳發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。譯者Louis Swaim對太極拳研究頗深,且在翻譯《太極拳論》時對太極拳典籍翻譯問題進(jìn)行了探討,有著自己獨(dú)特的翻譯思想和翻譯倫理觀。本文將從再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理、承諾倫理五個方面分析譯者的翻譯倫理觀,從而為太極拳典籍英譯提供相應(yīng)的參考。
(一)再現(xiàn)倫理
切斯特曼的再現(xiàn)倫理指的是譯者必須忠實于原文語言,準(zhǔn)確再現(xiàn)原作者意圖和思想,不能任意添加或刪改。在翻譯策略的選擇上,再現(xiàn)倫理體現(xiàn)的則是傳統(tǒng)翻譯理論推崇的異化原則,即把一種文化及語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式傳遞給另一種文化及語言。它所倡導(dǎo)的不僅是語言的再現(xiàn),更多的是原作風(fēng)格和文體的再現(xiàn),使得源語讀者和目標(biāo)語讀者可以獲得相同的閱讀感受。在再現(xiàn)倫理的引領(lǐng)下,異化策略的指導(dǎo)下,譯者大多會采取直譯、音譯、直譯加注等翻譯方法,以期能夠更好地再現(xiàn)原文。
例1 原文:太極者,無極而生,陰陽之母也。
譯文:Taiji comes from Wuji.It is the mother of Yin and Yang.
此句為太極拳命名的由來?!疤珮O”一詞,最早見于《易經(jīng)·系辭》:“易有太極,是生兩儀?!眱蓛x,即天地,天地即陰陽。所以,說太極是“陰陽之母”。這里包含了古代樸素的辯證法思想。其中,“太極”“無極”和“陰陽”是中國古代哲學(xué)中的重要概念,屬于太極拳的重要哲學(xué)術(shù)語。譯者在翻譯時,遵循再現(xiàn)倫理,采用異化的翻譯策略,音譯的翻譯技巧,將“太極”“無極”和“陰陽”分別處理為“Taiji”“Wuji”“Yin and Yang”,很大程度上再現(xiàn)了原文的風(fēng)格和原作的意圖。
例2 原文:動之則分, 靜之則合。無過不及,隨曲就伸。
譯文:In movement it differentiates;in stillness it consolidates.It is without excess or insufficiency.Follow,bend,then extend.
從整體來說,首先是把打拳者的人體比作“太極”,身體一動就分陰分陽,這就不限于動作方圓和勁路剛?cè)崃?,而是包括了拳術(shù)實踐中可能出現(xiàn)的各種矛盾現(xiàn)象。對于動靜之分,有學(xué)者認(rèn)為打拳為動,收拳為靜。舊稱“收勢”為“合太極”,即取“靜之則合”之義。后兩句則指的是不論走架或推手,動作和勁力都不可過分或不及,虛實要分明,運(yùn)臂邁步都要曲伸相繼,而變轉(zhuǎn)虛實尤其不可出現(xiàn)遲重的現(xiàn)象。
首先,源文本的句式十分符合中文行文習(xí)慣,使用四個四字短句,對仗工整,行文整齊。譯者在處理時,需要在理解的基礎(chǔ)上精確再現(xiàn)原文內(nèi)涵。對于前八個字的翻譯,譯者在句式上與原文基本保持一致,使用八個單詞進(jìn)行闡釋,使得原文風(fēng)格得到很好再現(xiàn)。其次,在詞匯的選擇上,譯者也基本選擇與源文本詞性相同的詞,如“隨曲就伸”譯者將它處理為了“Follow,bend,then extend”,采用三個動詞,精準(zhǔn)再現(xiàn)原文內(nèi)容。
(二)服務(wù)倫理
服務(wù)倫理指的是翻譯要為客戶提供服務(wù),完成客戶所提出的要求。在這一理念下,客戶的內(nèi)涵十分豐富,包括雇主、目的語讀者等。在翻譯過程中,譯者受服務(wù)倫理的制約,需要充分考慮到目的語讀者需求,在再現(xiàn)原文內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)之上,使得譯文便于讀者理解。在服務(wù)倫理的指導(dǎo)下,譯者多會采取歸化的翻譯策略,即把源語本土化,以目的語或譯文讀者為歸宿,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。譯者需要向目的語的讀者靠攏,將譯作必須變成地道的本國語言,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。Louis Swaim憑借自己深厚的英語語言功底,和對中華太極文化的了解,較好地遵守服務(wù)倫理,為目的語讀者服務(wù),采用意譯、套譯等翻譯方法,以便于目的語讀者理解。
例3 原文:察四兩撥千斤之句,顯非力勝!
譯文:Examine the expression “Four ounces deflect one thousand pounds”.Clearly this is not accomplished by means of strength.
“四兩撥千斤”體現(xiàn)的是“尚巧善變”這一中國武術(shù)的重要技術(shù)特色。中華民族是一個崇尚智慧的民族,常以小勝大,以弱勝強(qiáng)。而四兩撥千斤是太極拳的核心技術(shù)之一,是衡量一個太極拳習(xí)練者精純的標(biāo)準(zhǔn)。
此句中“斤”“兩”等詞都是中華傳統(tǒng)文化意味濃厚的文化負(fù)載詞,在英語語言環(huán)境中十分少見。如果譯者在翻譯時進(jìn)行直譯或者音譯,處理為“Jin”或“Liang”則不利于目的語讀者理解,從而與譯者的服務(wù)倫理相違背。因此Louis Swaim在翻譯過程中,用英語文化中常見的“ounces”和“pounds”來取代原文“斤”和“兩”的概念,使得目的語讀者對這一概念更加清晰明了,充分體現(xiàn)了譯者對目的語讀者的服務(wù)倫理觀。
(三)交際倫理
交際倫理,強(qiáng)調(diào)的是譯者既不屬于源語文化,也不從屬于目的語文化,而是在兩種文化的交叉點(diǎn)或第三維度進(jìn)行工作的。因此,譯者在遵守再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該努力發(fā)現(xiàn)源文本中的文化信息,并將其進(jìn)行恰當(dāng)處理,達(dá)到一種跨文化交際的目的。譯者則更像是兩種文化間的橋梁,通過翻譯使得兩種文化在交際中合作互惠。在交際倫理指導(dǎo)下,譯者則會使用意譯、意譯加注釋等翻譯方法,來完成跨文化交際的任務(wù)。
例4 原文:立如平準(zhǔn),活似車輪,偏沉則隨,雙重則滯。
譯文:Stand like a balance scale,active like the wheel of a cart.Sink to one side,then follow.If double weighted(shuang zhong),then one will stagnate.
此句講的是,立身要像天平那樣中正不偏,肢體靈活要像車輪那樣圓轉(zhuǎn)自如。對方用勁,應(yīng)該把自己的勁偏沉于一端,不與對方的實力相頂相抗。反之,如以重力相抵抗,那便形成了“雙重”的局面,這時勁路就發(fā)生重滯而停頓了。
“平”字作“枰”。枰,秤盤,乃借指天平?!捌綔?zhǔn)”一詞譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,找到在目的語文化中與之對應(yīng)的詞匯表達(dá),采用意譯的翻譯方法,以達(dá)到跨文化交際的目的。同時,“雙重”一詞譯者在意譯的基礎(chǔ)上加以漢語拼音注釋,遵循交際倫理,實現(xiàn)了翻譯的跨文化交流互惠功能。
例5 原文:默識揣摩,漸至從心所欲。
譯文:Silently memorize (mo shi) and ponder (chuai mo), and gradually you will attain what you wish from your heart and mind (cong xin suo yu).
此句的含義為:通過不斷地認(rèn)識思考和實踐鍛煉,就能逐漸地達(dá)到隨意運(yùn)用的地步了。原作作者認(rèn)為太極拳習(xí)練需要經(jīng)過自己反復(fù)地思考和練習(xí),才能達(dá)到一定境界。
譯者在處理此句時,最大可能還原再現(xiàn)原作的基礎(chǔ)上,還考慮到跨文化交際的意圖,盡力向目的語讀者傳達(dá)信息。同時,對四字格采用音譯的方法,也能夠使得兩種不同文化進(jìn)行溝通交流。
(四)規(guī)范倫理
規(guī)范倫理,指的是譯文要符合目的語的語言規(guī)則和模式,要求譯者綜合再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理的基礎(chǔ)上,提高譯文的可讀性,達(dá)到目的語讀者對作品的期待。漢語和英語在本質(zhì)上有許多的不同,如漢語是分析型語言,注重意合,語言多小短句,結(jié)構(gòu)較為松散;而英語是綜合型語言,注重形合,多用長句復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)明晰兩種語言的不同,遵守規(guī)范倫理,在語言結(jié)構(gòu)上應(yīng)當(dāng)多加考慮,使得句式結(jié)構(gòu)更加貼合目的語表達(dá)習(xí)慣。在翻譯《太極拳論》過程中,Louis Swaim作為英語母語者,且時刻考慮到這一倫理規(guī)范,多處譯文都能看到他在處理時的思考。
例6 原文:每見數(shù)年純功不能運(yùn)化者,率皆自為人制,雙重之病未悟耳。
譯文:Whenever we see those who for several years have perfected their skill,yet are unable to employ this neutralization and are generally overpowered by others,this is merely from not having come to understand the fault of double weighting.
這句話就是漢語和英語語言表達(dá)習(xí)慣不同的最佳體現(xiàn)。原文是三句話,且沒有主語,邏輯關(guān)系表達(dá)不明確,需要讀者反復(fù)閱讀、仔細(xì)揣摩后在字里行間體悟其邏輯。而譯者在處理時,沒有完全按照中文的句式結(jié)構(gòu),而是考慮到英語的行文習(xí)慣,采用狀語從句加主句的模式,增加主語和表示邏輯的連接詞,使得譯文的邏輯關(guān)系躍然紙上,體現(xiàn)了譯者對規(guī)范倫理的遵守,便于讀者理解源文本的內(nèi)涵。
(五)承諾倫理
承諾倫理,指的是譯者在翻譯前期準(zhǔn)備、翻譯時的斟酌、翻譯后的校對,都要有者對譯作和對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度。這是一種在倫理道德層面對譯者素質(zhì)的約束。同時,在承諾倫理的制約下,譯作的質(zhì)量會有一定程度的保證。
Louis Swaim在翻譯《太極拳論》這部著作之前,個人練習(xí)太極拳已有20余年,他對于太極拳文化了解至深。并且,他作為一名英語母語的習(xí)得者,英語表達(dá)方面也更能貼近讀者的閱讀習(xí)慣,在一定程度上也能保證譯文的質(zhì)量。他還在書中探討了翻譯問題,在翻譯過程中進(jìn)行了自己的思考,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容,不偏離原作太遠(yuǎn),以保證原作的內(nèi)涵得以傳達(dá),同時還找尋英語讀者易于理解的詞匯和語句,使譯文變得清晰明了,提升譯文的可讀性。正是他這種嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度、恪守職責(zé)的立場,才能夠使《太極拳論》這部中華傳統(tǒng)太極文化濃厚的典籍得以傳播,從而推動中華文化走出去。
三、結(jié)語
翻譯倫理為譯者制定了倫理道德方面需要遵守的規(guī)則,譯者需要綜合考慮選擇合適的翻譯方法以體現(xiàn)翻譯倫理的制約。本文通過分析Louis Swaim《太極拳論》的英譯本,發(fā)現(xiàn)翻譯倫理在譯者翻譯過程中起著指導(dǎo)作用。與《太極拳論》類似的中華典籍英譯過程中,譯者更應(yīng)該堅持相應(yīng)的翻譯倫理,以加快中華文化對外傳播。同時,本文還為典籍英譯研究提供了新的視角,使中華典籍英譯研究更加完善。
參考文獻(xiàn):
[1]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,
2013.
[2]王大智.關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[M].北京:外語與外語教學(xué),2005.
[3]劉衛(wèi)東.翻譯倫理的回歸與重構(gòu)[J].中國外語,
2008,(6).
[4]Berman,A.The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany(Trans.By Stefan Heyvaert)[M].New York: State University of New York Press,1992.
[5]楊瑞玲.翻譯倫理與譯者的職責(zé)[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,9(1):54-55.
[6]Pym,A.Training Translators[M].Oxford:The Oxford handbook of translation studies,2011.
[7]Chesterman A.Proposal for a hieronymic oath[J].The Translator,2001,7(2):139-147.
[8]Louis Swaim.Mastering Yang Style Taijiquan[M].Berkeley:North Atlantic,1999.
[9]秦琴.中華典籍《太極拳論》英譯法研究[J].中國科技翻譯,2021,34(1):58-60.
[10]顧留馨.山右王宗岳《太極拳論》解[J].體育科技,1980(2):80-83.
作者簡介:
劉妍輝,女,漢族,河南焦作人,河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
鄭忠耀,通訊作者,男,漢族,河南葉縣人,河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,研究方向:英語筆譯、計算機(jī)輔助翻譯、英語教育。