董佳慧
摘要:隨著全球化的深入,國際交往日益密切。典故已成為國與國之間文化作品交流和翻譯的一項重要工作。無論是中國文學(xué)作品還是外國文學(xué)作品,典故都被廣泛使用。在翻譯文學(xué)作品的過程中,譯者應(yīng)該注意典故的翻譯。只有具備文學(xué)作品中典故的準確翻譯能力,才能翻譯出高質(zhì)量的英文文學(xué)作品中文譯本。本文首先闡述了英語文學(xué)作品中典故的來源,然后提出了英語文學(xué)作品中典故翻譯的注意事項,最后分析了英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧,以期提高英語文學(xué)作品中典故的分析水平。
關(guān)鍵詞:英語;文學(xué)作品;典故;翻譯技巧
一、典故的來源
1.1民間習俗與歷史故事
歷史長河中,在不同的地區(qū)和國家,人類文明產(chǎn)生了不同的發(fā)展歷程。這些不同的發(fā)展歷程不僅影響著一個國家的發(fā)展情況,同時對國家的文化也有著深遠的影響。隨著長時間沉淀,各個國家演變出形色各異的民族風格和文化背景。這些特點都會在文學(xué)作品中得到充分的展示。例如,“Watergate”主要含義是不擇手段的去獲取權(quán)力和利益并不計得失,毫無原則的將權(quán)力和利益當作生活的中心。同時,也指采用各種欺騙、賄賂等手段來為自身牟取一定的利益。這個詞在英語翻譯中,通常被譯為水門,但確是由民間說法演化而來的。
1.2經(jīng)典名著與寓言故事
寓言故事是外國文學(xué)中較為常見的文學(xué)形式之一,通常寓言故事都是通過打比方的形式,用短小精悍的語言敘述故事情節(jié),最終得出某一種道理,從而達到警醒世人的目的。在英語文學(xué)作品中,采用寓言故事的典故更多的是為突出文章中心和主要觀點,幫助讀者更好地理解文章的內(nèi)容。這就需要讀者去品味和搜集。將經(jīng)典名著中的語言或者某一片段作為文學(xué)作品中的典故,是比較常見的引用形式,相較于寓言故事沒有明顯出處的問題而言,經(jīng)典名著的典故通常都能夠在英語作品中找到。在西方被使用較多的經(jīng)典名著有《莎士比亞》《神曲》《麥克白》等,都是較常被引用的著作。
1.3神話故事與圣經(jīng)故事
宗教對于西方國家而言占有重要地位,并且宗教地位都較為尊崇。在西方最為主要的宗教是基督教,這也是圣經(jīng)故事在西方國家更為流行的主要原因,同時圣經(jīng)也對西方各個國家的文學(xué)發(fā)展有著深遠的影響。除此之外,基督教曾一度在西方處于統(tǒng)治地位,這也使得與宗教相關(guān)的文學(xué)作品更為豐富。我們較為熟悉的諾亞方舟,上帝創(chuàng)造世界、耶穌之死等內(nèi)容,更是多次出現(xiàn)在不同的英語文學(xué)作品中。因此,想要充分了解英語文學(xué)作品中的中心主旨和人文情懷,就要充分了解圣經(jīng)故事,并對不同時期的重大事件都有一定的了解,只有這樣,才能夠理解英語文學(xué)作品中的內(nèi)涵,才能夠提高英語文學(xué)作品的閱讀能力。
如果說圣經(jīng)是英語文學(xué)作品的靈魂,那么神話故事就是英語文學(xué)作品的血液。西方的神話故事與中方的神話故事截然不同,無論是在文化背景上還是對神的意志的描述上,都有著較為明顯的區(qū)別。但唯一的共同點都是反映了人們對美好生活的向往。在古希臘神話故事中,有眾多的,各司其職的神,這些神由宇宙的主宰宙斯所統(tǒng)領(lǐng),并具有鮮明的等級觀念。
二、英語文學(xué)作品中典故翻譯需考慮的因素
2.1文化背景的不同
因為國家和國家之間的文化差異以及過去每個國家的變化都可能受到地理、環(huán)境和一些重要事件等因素的影響,這些因素可能會給國家和國家之間的文化交流造成一定的障礙和困難。由于區(qū)域和文化類型豐富多彩,不同的國家所信仰不同的宗教習俗,不同國家之間的文化交流會出現(xiàn)一定文化差異。在翻譯西方文學(xué)作品的過程中,缺乏對于西方國家文化背景的理解,就會在翻譯過程中產(chǎn)生一定的誤會和歧義,對許多句子和故事的翻譯可能會造成生硬、古板的弊端,這對于譯者來說是一種不太準確的翻譯方式,對理解典故原意也沒有很大幫助,因此為了更好地翻譯它,需要綜合實際情況,尊重區(qū)域文化差異,維護西方文化觀點,充分理解和研究國家特征和文化等因素來進行了解這個國家。
2.2英漢翻譯
在上文中,我們詳細地闡述了各個國家之間的文化背景差異。由于地理位置、發(fā)展進程等原因的影響,各個國家之間的風俗習慣和生活習慣也大不相同。因此,我們在對英語文學(xué)作品進行翻譯的時候,一般都先采用對應(yīng)翻譯的方式,將英語文學(xué)作品中所要表達的含義盡可能地用漢語完美表達出來。但就目前來看,在對英語文學(xué)作品的典故翻譯中,對應(yīng)翻譯的可行性并不大。這固然是由于英漢語言內(nèi)涵的不同,除此之外,還有部分典故所蘊含的多層含義,在翻譯中并不能完全釋義出來。因此,在翻譯典故時,通常要注意以下兩種情況:一是文學(xué)作品中的典故在寫作手法和寫作內(nèi)容上與漢語翻譯存在基本對應(yīng)的情況。這種情況下可以采用直譯的方式,但一定要注意,是基本對應(yīng)的情況下,與完全對應(yīng)和部分對應(yīng)是由明顯區(qū)別的,需要我們將兩者的差異重新進行更正。二是英語文學(xué)作品在寫作內(nèi)容和寫作形式上不是完全對應(yīng),也不是基本對應(yīng),而是僅有部分對應(yīng)。這時在翻譯過程中,并不存在直譯的方式,但是在兩者之間仍然需要找到那一部分對應(yīng)的地方。通常在翻譯這類型的英語文學(xué)典故時,需要針對不同的情況采取不同的翻譯技巧。
2.3典故的對應(yīng)情況
在進行文學(xué)作品翻譯的過程中,對于文學(xué)作品中的典故應(yīng)該進行科學(xué)的翻譯,我們可以尋找我國國內(nèi)是否存在與譯文中相對應(yīng)的典故,可以積極地進行對應(yīng)翻譯。典故的對應(yīng)情況翻譯需要我們按照國內(nèi)的實際情況進行翻譯,我們國家的典故對教育產(chǎn)生了巨大的積極影響,因此,在西方英語文學(xué)中引用的類似做法必須以當?shù)孛褡逄卣骱臀幕癁榛A(chǔ),并以與中西文獻相關(guān)的實際翻譯為基礎(chǔ)。主要是中國文學(xué)中的許多典故表達的內(nèi)涵可能是英語文學(xué)典故包含關(guān)系基本符合,就可采用互譯的方式實現(xiàn)文化互通,這里需要強調(diào)的是基本對應(yīng)并不是完全對應(yīng),就是說在出現(xiàn)中西典故基本對應(yīng)時,可采取互譯來達到更好地理解,同時通過在不同形式的翻譯部分符合應(yīng)結(jié)合實際情況,使英語文學(xué)更加干練而多彩,使用不同的翻譯方法更加靈巧。
2.4文章的整體性
保證文章的整體性在翻譯的過程中是我們應(yīng)該追求的目標,在英語文學(xué)作品中出現(xiàn)的典故,我們應(yīng)該按照文章的整體意思進行翻譯,典故的翻譯不能夠破壞文章的整體性。我國的許多文學(xué)作品經(jīng)常引用其中的一些典故,這些文學(xué)典故不僅補充和豐富了文章的內(nèi)容,而且對文章的主題特別重要,因此在英文引用的文獻中也起著重要作用。因此這也是翻譯需要結(jié)合整篇文章,內(nèi)容和表達方式都要考慮到典故在整篇文章中的作用,所以要連貫起來,這樣才能實現(xiàn)完整翻譯的系統(tǒng)比較,而不是把典故的翻譯和整篇文章的翻譯進行比較,忽略了整篇文章,為了使整個翻譯更接近于原始意圖,應(yīng)該考慮文章的完整性,從而使得表達的內(nèi)容更準確。
三、典故翻譯技巧
3.1直譯法
在上下文中,分析了英語文學(xué)中文化差異現(xiàn)象的重要性和主要來源,以便更好地理解和翻譯英語。首先,最常見的翻譯方法就是逐字逐句的進行翻譯。這是一種經(jīng)常使用和最普遍的方式,主要指在不誤解原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)規(guī)范的要求對英語文學(xué)作品中經(jīng)典的故事進行簡單的翻譯,這樣進行典故翻譯就不會有丟失的翻譯,還能保留著其中的文化與特點,也能使這樣的中文翻譯帶著西方文化的東西。而可能存在上述的典故之間的對應(yīng)關(guān)系,也就是說,雖然存在文化障礙,語言并不完全能夠達到彼此的文化,但在典故的意義上,在表達存在的條件時,基本的對應(yīng)關(guān)系的存在方式可以以非黑即黑的方式進行,這不僅是對典故英語文學(xué)原作的尊重文化,也可以幫助譯者在翻譯中文時使得翻譯結(jié)果更人性化,更加的生動。
3.2直譯加注法
直譯加注法是由直譯法所演化而來的。相較于直譯法,直譯加注法的最大不同是在保留英語文學(xué)作品典故原義的基礎(chǔ)上,對英語文學(xué)作品中的典故進行直接翻譯并添加相關(guān)的注釋內(nèi)容。這在翻譯英語文學(xué)作品中的典故時,是較為常用的翻譯方法。直譯加注法的要點在于能夠幫助讀者更為清晰地理解典故中所蘊含的含義,從而對文章的內(nèi)容有更為透徹的見解。一些典故里會出現(xiàn)人名、地名。這就需要我們在翻譯這些典故時,采用直譯加注法,不僅能夠充分保留典故中原有的背景文化,同時還能夠幫助讀者理解和掌握不同地區(qū)的風土人情,從而更好地促進中外之間的文化交流。
3.3意譯法
意譯法是相較于直譯法而存在的。意譯法主要受中西方不同文化背景、地方特色、風土人情等方面的影響,在翻譯過程中,采用直譯的方式會破壞原有的文章形式,從而導(dǎo)致行文不夠流暢。因此,在英語文學(xué)作品中,更多的是需要意譯法的翻譯方式。由于一些典故在翻譯過程中并不能最大限度地保留原有的含義或者采用直譯的方式可能會使典故失去原文中的形象等問題,一般都采用意譯法的方式,意譯法的基本翻譯方式是將英語文學(xué)作品中的典故翻譯與我國文學(xué)作品中的典故相,從而加強讀者對文章內(nèi)容的理解,并充分表達出典故中所蘊含的深層含義。
3.4意譯加注法
意譯加注法不同于直譯加注法的地方在于,當我們對英語文學(xué)作品中的典故進行意譯翻譯時,為了能夠最大限度地還原作品中的民族文化特點、風俗習慣或者歷史背景等因素,會采用意譯的方式,這樣能使文章翻譯內(nèi)容更為流暢。因而,對意譯的內(nèi)容進行加注能夠使讀者更清晰的理解文章的主旨,從而獲得情感上的共鳴。值得注意的是,在翻譯過程中,不要過多地使用直譯加注法或意譯加注法,過多地使用加注法不僅會使文章變得累贅不堪,也會讓讀者失去閱讀的興趣。因此,在翻譯過程中,也要遵循適量的原則。
四、英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧
4.1注重典故中修辭語的翻譯
在英語文學(xué)作品中,一些典故往往起到了對所描述的語句進行修飾的作用,在一定程度上能夠幫助讀者更好地對內(nèi)容進行理解。在文學(xué)作品中,典故常常被揍為修辭語進行引用。例如,“She came to me like an elf.”,這句話的意思為“她像個小精靈一樣走到我身邊”。其中的“精靈”是一種比喻的手法,將該詞用到這個句子上更多的是渲染一種獨特的情感色彩,使讀者能夠更好地對其進行理解,感悟這句話的意思。又如,“Scientific inventions can benefit mankind,but on the other hand,they may also bring disasters to mankind.”這句話的意思為“科學(xué)發(fā)明可以造福于人類,但另一方面也有可能給人類帶來災(zāi)禍”“disaster”在這句話中代表“災(zāi)禍”的意思,其典故源于希臘神話,潘多拉的盒子是不幸、災(zāi)禍的象征,因此將其放到此句中,能夠給讀者正確的引導(dǎo),使其能夠充分理解該語句的意思。
4.2按照規(guī)范的用語習慣進行翻譯
在對文學(xué)作品典故進行翻譯的過程中,要按照規(guī)范的用語習慣進行翻譯。要求讀者對一些英語文學(xué)作品的相關(guān)背景有所了解,并能夠深入了解其中的文學(xué)內(nèi)涵與底蘊。例如,“灰姑娘”的故事幾乎是眾所周知,家喻戶曉,其來源于歐洲的童話故事,一般將“灰姑娘”比做條件不好、心地善良且受壓迫的小女孩?;夜媚锏谋久凶鳌癈inderella”,在英語文學(xué)作品中,可以將“Cinderella”直接譯為灰姑娘”,提升讀者對于文學(xué)作品典故的記憶理解能力,同時能夠引發(fā)讀者無限的想象力。
4.3根據(jù)讀者群體的主流文化采取變通的翻譯方式
英語與漢語之間具有文化、地域、人文、歷史等多方面的差異,因此其語言文化方面也有著一定程度的差異。由于英語語言受到其本土文化的影響,致使一些典故難以在中文上被合理地進行詮釋,但英語與中文之間還有著一定的共同性,在對英語文學(xué)作品中的典故進行翻譯時,需要翻譯工作者通過讀者群體的主流文化采取變通的翻譯方式,以便讀者能夠充分的理解其中的意思。例如,“Everyday brings it sown bread”,中文直接翻譯為“每天都有自己的面包”,這就需要譯者展開想象,按照中國人的理解將其翻譯為“天無絕人之路”,簡單易懂,而且還能夠激發(fā)讀者的想象力,更好的理解英語文學(xué)作品中作者想要表達的內(nèi)容。
結(jié)語:
總而言之,對英語文學(xué)作品的翻譯就是將中外不同文化之間的差異進行融合,使之更貼合本土的民眾接受心理和能力范圍。在對英語文學(xué)作品進行翻譯時,需要注重不同文化之間典故的不同,充分理解文學(xué)作品的內(nèi)涵,結(jié)合各方面從文化的語境角度進行分析,貼合作者心理,使翻譯后的文學(xué)作品與英語文學(xué)的表達意境相切合。
參考文獻:
[1]于睿.探究英語文學(xué)作品中的西方典故文學(xué)[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報,2021,40(4):115-117.
[2]閆冰清.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].人文之友,2021(2):40-41.