徐婷
摘 要: 《粵東小說(shuō)林》《中外小說(shuō)林》《繪圖中外小說(shuō)林》的編排結(jié)構(gòu)相仿,具有顯而易見的連貫性。三種刊物的編者均系晚清革命派黃伯耀、黃世仲,辦刊旨在借助小說(shuō)實(shí)現(xiàn)社會(huì)教化,面向中下層群體開展政治宣傳?!吨型庑≌f(shuō)林》被認(rèn)為是現(xiàn)存最早的香港文藝期刊。在黃氏昆仲看來(lái),說(shuō)部翻譯意義重大,中國(guó)的自著小說(shuō)須“乞靈”于小說(shuō)譯本。以此為邏輯起點(diǎn),三刊登載了大量小說(shuō)譯本,譯者多選擇歸化的翻譯策略,使用符合刊物目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣的表述形式。三刊的翻譯實(shí)踐,涉及“偵探”“離奇”“艷情”等多種小說(shuō)類型,體現(xiàn)出向市井閱讀趣味的貼近,以刊物所刊載的偵探小說(shuō)譯本為焦點(diǎn),可見近代內(nèi)地與香港文化語(yǔ)境的差異。
關(guān)鍵詞:近代香港;文藝期刊;說(shuō)部翻譯;歸化翻譯;偵探小說(shuō)
中圖分類號(hào):I207.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0677(2021)5-0006-12
在晚清思想界急劇的動(dòng)蕩分化中,革命派與維新派充分利用香港報(bào)刊進(jìn)行宣傳活動(dòng),爭(zhēng)奪陣地。1900至1911年間,興中會(huì)、同盟會(huì)在香港興辦的報(bào)刊甚眾,革命派報(bào)人總結(jié)在港積累的辦報(bào)經(jīng)驗(yàn),選擇以文藝為宣傳革命之利器,在這樣的背景之下,專事文藝的港粵《小說(shuō)林》應(yīng)運(yùn)而生。
本文所稱港粵《小說(shuō)林》,指《粵東小說(shuō)林》《中外小說(shuō)林》和《繪圖中外小說(shuō)林》這三種前后相繼的近代文藝期刊,其編者和主要作者均為黃世仲及其兄黃伯耀。三種刊物均系旬刊,其辦刊宗旨一致,編排結(jié)構(gòu)亦相仿:開篇為“外書”,主要為與小說(shuō)相關(guān)的論說(shuō);其后乃自著小說(shuō)及翻譯小說(shuō);最后是粵方言文學(xué)作品。鑒于三種刊物具有顯而易見的連貫性,故合而論之。港粵《小說(shuō)林》的出現(xiàn),橫向受港報(bào)“諧部”的影響,縱向則受到晚清時(shí)期內(nèi)地文藝期刊的影響。
一、世風(fēng)遷移與港粵《小說(shuō)林》的刊行
近代香港期刊文藝的嬗變過(guò)程,大略可以勾勒為:先有散見于報(bào)刊的文學(xué)作品;然后產(chǎn)生帶有文學(xué)性質(zhì)的“專欄”;之后出現(xiàn)報(bào)紙“諧部”;最后出現(xiàn)專門的文藝期刊。概括起來(lái),就是“漸有文藝期刊之專門”。與附麗于報(bào)紙的“諧部”相比,以文學(xué)為主要內(nèi)容的近代香港文藝期刊顯然姿態(tài)更為獨(dú)立。
一般認(rèn)為,最早的香港文藝期刊是阿英在《晚清文藝報(bào)刊述略》提到但并未親見、可能創(chuàng)刊于丁未(1907)年一月的《小說(shuō)世界》①,該刊現(xiàn)似已無(wú)存。實(shí)際上,《粵東小說(shuō)林》首期出版于丙午年(1906)八月二十九日,比《小說(shuō)世界》更早,不過(guò),之前的研究者多認(rèn)定《粵東小說(shuō)林》系在廣州出版,次年易名為《中外小說(shuō)林》并遷至香港,也就是說(shuō),將《粵東小說(shuō)林》直接處理為一種廣東刊物,未將其編入香港文藝刊物的序列。《粵東小說(shuō)林》的地域歸屬確實(shí)稍顯含混,如以“出版”的概念而論,應(yīng)包括編輯、印刷、發(fā)行諸要素,《粵東小說(shuō)林》《中外小說(shuō)林》《繪圖中外小說(shuō)林》三種刊物皆設(shè)有“香港分局”,自《粵東小說(shuō)林》起,刊物既已確定了以“香港分局”為中心的出版模式,在港完成編輯、訂閱、財(cái)務(wù)結(jié)算等核心業(yè)務(wù)。
香港《少年報(bào)》曾在丙午年(1906)八月初七日為《粵東小說(shuō)林》預(yù)熱而刊發(fā)“出世廣告”,其中提到“總發(fā)行所,省城十八甫;分局,香港荷李活道?!雹诖藭r(shí)《粵東小說(shuō)林》尚未面世,但已確定會(huì)在香港荷李活道設(shè)“香港分局”,這處分局并非虛設(shè),《粵東小說(shuō)林》征訂在此完成,“本報(bào)第一期經(jīng)于八月二十九日出版,倘邀[要]賜閱請(qǐng)則[到]荷李活道九十二號(hào)寶云樓二樓掛號(hào)或囑《少年報(bào)》代掛號(hào)即可,此布。《粵東小說(shuō)林》披露?!雹垭s志刊發(fā)的《催收?qǐng)?bào)費(fèi)要告》也提到“本社出版遲滯,皆因手民擔(dān)誤,今已改良,盡將若輩淘汰,務(wù)如期呈閱,以餉諸公雅愛,惟現(xiàn)際歲暮尚多未交報(bào)費(fèi),茲陸續(xù)飭伴攜單,領(lǐng)到請(qǐng)?jiān)缳n交至,海內(nèi)外閱報(bào)及代理諸君,亦望一律從速寄港分局為禱”④。由此可見,該刊實(shí)際的通訊地址、財(cái)務(wù)結(jié)算均在香港,說(shuō)明“香港分局”(而非位于粵東省城的“總發(fā)行所”森寶閣)不僅是雜志社對(duì)外聯(lián)系的窗口,也是業(yè)務(wù)開展的中心。在《粵東小說(shuō)林》上刊登廣告的公司,地址均在香港,亦可見辦刊中心主要在香港。此外,該刊物主要編者之一黃世仲赴港后,曾在荷李活道居?、荩痘洊|小說(shuō)林》“香港分局”設(shè)在此地,可能與此亦不無(wú)關(guān)系。
《粵東小說(shuō)林》的編輯完成于香港、“總發(fā)行”則委托給了在廣州的森寶閣。從刊物改稱《中外小說(shuō)林》后刊登的發(fā)行、代理處所情況來(lái)看,森寶閣不再承擔(dān)《中外小說(shuō)林》的“總發(fā)行”之職責(zé),而只是刊物散布在港、粵、澳(后來(lái)逐漸拓展至南洋的新加坡、小呂宋和北美的舊金山等地)的眾多發(fā)行、代理機(jī)構(gòu)之一,但“香港分局”的設(shè)定并未改變,該處分局功能與《粵東小說(shuō)林》時(shí)期基本一致,承擔(dān)通聯(lián)等核心業(yè)務(wù)。
即使將《粵東小說(shuō)林》簡(jiǎn)單地認(rèn)定為廣東刊物,而僅自《中外小說(shuō)林》起處理為香港刊物,創(chuàng)辦于丁未(1907)年五月的《中外小說(shuō)林》仍系現(xiàn)存最早的香港文藝期刊,其時(shí)間早于丁未年(1907)十二月創(chuàng)刊的《新小說(shuō)叢》。
港粵《小說(shuō)林》現(xiàn)存三十期,分別為《粵東小說(shuō)林》三期(第三、七、八期),《中外小說(shuō)林》全部十六期,《繪圖中外小說(shuō)林》十一期(第十七、十八期及第二年第一、二、三、四、五、六、七、八、十一期)。
《粵東小說(shuō)林》自丙午年八月二十九日(1906年10月16日)起發(fā)行,“定期逢九出版”⑥。首期暫未見存世,現(xiàn)存最早一期為第三期,封面署出版時(shí)間為“丙午年九月十九”(1906年11月5日),《粵東小說(shuō)林》??瘯r(shí)間不詳,現(xiàn)存最末一期為丙午年十一月九日(1906年12月24日)出版的第八期。
《中外小說(shuō)林》第一期在丁未年五月十一日(1907年6月21日)出版,“定期逢一出版。……全月三冊(cè)。閱費(fèi)四毫。零售每?jī)?cè)毫半。”⑦發(fā)行十五期后,刊物為“公理堂”頂受。在《繪圖中外小說(shuō)林》刊登的落款為“公理堂《繪圖中外小說(shuō)林》”的《快看快看繪圖中外小說(shuō)林出版廣告》之中,提到“本堂頂受《中外小說(shuō)林》,將原招牌改為《繪圖中外小說(shuō)林》開辦”,“其未經(jīng)發(fā)出之第十六期,即于十二月初十日出版”,“本堂于十二月初五日經(jīng)已交易清楚”⑧。落在新舊交接之際《中外小說(shuō)林》的第十六期未易名,此期以后,刊物更名為《繪圖中外小說(shuō)林》。易名后的首期、次期,在封面分別標(biāo)注為《繪圖中外小說(shuō)林》第十七、十八期,此后則標(biāo)注為《繪圖中外小說(shuō)林》第二年第某期。《繪圖中外小說(shuō)林》最初兩期為逢五出刊,第二年則改為逢十出刊⑨。終刊時(shí)間不詳,現(xiàn)存最后一期為第二年第十一期,據(jù)研究者推測(cè),刊物可能在此后不久即告終刊⑩。
港粵《小說(shuō)林》的編者及主要作者黃氏昆仲為廣東番禺人,兄弟二人早年曾赴南洋謀生計(jì),期間一道加入尤列在南洋創(chuàng)辦的興中會(huì)外圍組織中和堂。后來(lái),先后返回國(guó)內(nèi),在香港從事革命活動(dòng),參與革命報(bào)刊的編創(chuàng)工作。黃氏昆仲到港初期,深受革命派報(bào)人鄭貫公影響,并在鄭貫公英年早逝之后,延續(xù)并發(fā)揚(yáng)了他的辦刊思想,致力于在香港騰挪出宣傳的空間。
在《少年報(bào)》于八月初七日為《粵東小說(shuō)林》發(fā)行造勢(shì)而刊登的“出世廣告”中提到:
小說(shuō)一道,離奇變幻,體用兼賅,最宜于今日社會(huì),泰東西各國(guó),至奉為教育???,其價(jià)值可見。近世紀(jì)中國(guó)人士,沐染新風(fēng),稍知小說(shuō)之益,故東京上海亦有說(shuō)部叢書等問(wèn)世,唯吾粵缺如。同人等深以為憾,爰組織此社,特聘出色小說(shuō)家多人,分門擔(dān)任?;蛑鼋拢蚍g精本,如冒險(xiǎn),如偵探,如艷情,錯(cuò)綜雜出;或章回,或短篇,或傳奇,務(wù)臻美善?!责嬑彝?,以導(dǎo)引文明,啟迪社會(huì)為方針。
香港《少年報(bào)》的主編亦為黃世仲,廣告中所云,可謂直切《粵東小說(shuō)林》辦刊宗旨。在晚清的歷史語(yǔ)境中,文人對(duì)文學(xué)作品價(jià)值的評(píng)價(jià),發(fā)生了由“傳世”向“覺世”的轉(zhuǎn)變。黃氏昆仲反復(fù)強(qiáng)調(diào)小說(shuō)在當(dāng)時(shí)的歷史背景下所具有的重要性,“一代之文學(xué)。視風(fēng)氣為轉(zhuǎn)移。風(fēng)氣之所趨??傄越萦陂_發(fā)上中下流社會(huì)者。其感人為至易。則小說(shuō)其近之矣?!薄耙淮娘L(fēng)之所趨,當(dāng)視夫社會(huì)所宗尚。則猶今視昔,以騐將來(lái),敢決自今以往,為灌貫知識(shí)計(jì),勢(shì)將敝屣群書,而小說(shuō)于社會(huì)上之位置,其將為文壇盟主哉。”鄭貫公曾指出,若論及開啟民智,尤以面向下層社會(huì)的工作最為艱難:“開智之道,開上流社會(huì)易,開下流社會(huì)難,報(bào)紙為開智之良劑”,港粵《小說(shuō)林》與鄭貫公所創(chuàng)辦的報(bào)刊旨趣近似,均以“啟發(fā)人群”為目標(biāo),積極服務(wù)于革命宣傳。港粵《小說(shuō)林》的編者選擇“小說(shuō)”作為刊物的主題,本身就包含著面向社會(huì)中下層開展宣傳的意圖。而通過(guò)開辦小說(shuō)雜志實(shí)現(xiàn)社會(huì)教化的最終目的,亦明白地指向民族革命:
吾國(guó)丁此時(shí)代。小說(shuō)潮流之澎湃。風(fēng)氣正盛。今日大茁其萌芽。異日必豐其效果。著小說(shuō)者。形容其筆墨。以啟發(fā)人群。閱小說(shuō)者。曲體其心思。以宏恢志愿。于學(xué)校植其基礎(chǔ)。即舉國(guó)受其陶镕。將來(lái)漢族江山。如荼如火。安知非今日編輯小說(shuō)鼓吹之力也哉。又安知非敝同人創(chuàng)辦小說(shuō)林希望之償也哉。
1903年“蘇報(bào)案”發(fā)生之后,內(nèi)地的報(bào)刊監(jiān)管政策日漸收緊,香港作為晚清革命派宣傳基地的意義更顯重要。港粵《小說(shuō)林》的出現(xiàn),說(shuō)明讀者群體更趨成熟,革命派報(bào)人對(duì)讀者閱讀好尚的把握也愈見精準(zhǔn)。
二、港粵《小說(shuō)林》的小說(shuō)翻譯實(shí)踐與相關(guān)理論建設(shè)
戊戌前后,梁?jiǎn)⒊热艘浴稌r(shí)務(wù)報(bào)》《新民叢報(bào)》《新小說(shuō)》等刊物為中心,經(jīng)營(yíng)維新話語(yǔ),引發(fā)了詩(shī)、文、小說(shuō)諸體裁創(chuàng)作理念的更新,尤其是在小說(shuō)方面,梁?jiǎn)⒊Q,“今日欲改良群治,必自小說(shuō)界革命始;欲新民,必自新小說(shuō)始?!睂⑿≌f(shuō)的社會(huì)教化功能推向極致。黃世仲在年少時(shí)曾與梁?jiǎn)⒊瑸榉鹕綍旱耐埃髞?lái)卻選擇了不同的政治道路,就立場(chǎng)而言,以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼木S新派與黃氏昆仲所在的革命派是對(duì)立的,在丁未(1907)年九月廿一日出版的第十四期《中外小說(shuō)林》上,甚至登有班本《梁?jiǎn)⒊淮颉贰2贿^(guò),這并不妨礙雙方對(duì)于小說(shuō)的社會(huì)教化作用有著近似的認(rèn)知。
晚清革命派報(bào)人對(duì)譯介異域小說(shuō)的重視,實(shí)際上也受到了維新派的啟發(fā)。鄭貫公早年赴日期間,一度供職于《清議報(bào)》,該報(bào)所倡之“譯印政治小說(shuō)”顯然對(duì)他不無(wú)影響,他曾親執(zhí)譯筆,將德國(guó)作家席勒所作歷史劇《威廉·退爾》的日本譯本,編譯為十回本政治小說(shuō)《瑞士建國(guó)志》;席勒的另一部愛國(guó)歷史劇《奧爾良姑娘》,也曾被馮自由(署“熱情愛國(guó)人”)編譯為章回體的《貞德傳》,在《開智錄》連載。黃氏昆仲亦充分意識(shí)到翻譯小說(shuō)的重要意義,在前述《少年報(bào)》所刊《粵東小說(shuō)林》發(fā)刊廣告里既有“同人等深以為憾,爰組織此社,特聘出色小說(shuō)家多人,分門擔(dān)任,或著述近事,或翻譯精本?!敝f(shuō),可見,譯介異域小說(shuō)在創(chuàng)刊之前便已是題中之義。后來(lái),刊名又由“粵東”轉(zhuǎn)為“中外”,似也含通過(guò)中外對(duì)照、促進(jìn)小說(shuō)發(fā)展的意圖,或亦有更為強(qiáng)調(diào)“迻譯”之意。
翻譯小說(shuō)是港粵《小說(shuō)林》的大宗,現(xiàn)存三種刊物每期皆有翻譯小說(shuō)刊載,所刊共十二部,其中有長(zhǎng)篇連載,亦有單期刊畢的短篇。港粵《小說(shuō)林》所刊翻譯小說(shuō)帶有明顯的“世俗化”趣味,投合了晚清港粵中下層社會(huì)群體的閱讀好尚。編者所標(biāo)識(shí)出的各名目下所涉及的小說(shuō)分別為:“冒險(xiǎn)小說(shuō)”有《美人計(jì)》(連載,存三章/回)、《黃鉆石》(僅刊一章,未完成,后未接續(xù));“偵探小說(shuō)”有《梨花影》(連載,存二節(jié))、《毒刀案》(連載,存二十一章/回)、《狡女謀》(連載,存十九章/回)、《加道會(huì)》(連載,現(xiàn)存一期,未注章、回或節(jié)次);“艷情小說(shuō)”有《難中緣》(連載,存十四章);“離奇小說(shuō)”(或“第一離奇小說(shuō)”)有《匣里尸》/《匣里亡尸記》(連載,存九章)、《捉鬼》(連載,未分章節(jié),存二期)、《狡竊》(單期)、《狡騙》(單期)。在上述譯本之中,現(xiàn)存最早的系出現(xiàn)在《粵東小說(shuō)林》第三期上的《美人計(jì)》(署“著者瑪利士雀廬 樹珊譯意 拾言潤(rùn)詞”)第三回“被賊擊馬失圖籍 扮男裝貂氏伴行蹤”以及《加道會(huì)》(署“張公勇譯意 亞斧潤(rùn)詞”)?!痘洊|小說(shuō)林》第三期系目前所見最早的一期存刊,《美人計(jì)》《加道會(huì)》均系連載,如以《美人計(jì)》第三回出現(xiàn)在第三期為起點(diǎn),向前逆推,則該連載小說(shuō)首回極有可能刊于《粵東小說(shuō)林》首期。
港粵《小說(shuō)林》翻譯小說(shuō)的源語(yǔ)文本多來(lái)自英國(guó)或美國(guó),或與香港此時(shí)為英國(guó)殖民地,通英語(yǔ)者相對(duì)易見有關(guān),香港華洋雜處,中、英語(yǔ)言的接觸再所難免,考慮到語(yǔ)言環(huán)境,近代香港在英文譯者的培養(yǎng)方面,與內(nèi)地同期相較確有優(yōu)勢(shì)。
通過(guò)《中外小說(shuō)林》創(chuàng)刊號(hào)《小說(shuō)林之趣旨》所附當(dāng)期小說(shuō)簡(jiǎn)介,可一瞥該刊翻譯小說(shuō)的風(fēng)貌:
偵探小說(shuō) 毒刀案
斐加士雄原著 亞猛譯意 公裕潤(rùn)辭
是書為英國(guó)有名小說(shuō)家斐加士雄原著。思想之奇巧。文筆之曲折。變幻離奇。不可思議。社員亞猛公裕合譯。于原著本來(lái)面目。不爽分毫。其描摹偵探之精神。與詞藻之豐富。誠(chéng)小說(shuō)中杰作也。
冒險(xiǎn)小說(shuō) 黃鉆石
沙智仁原著 伯奇譯述
社員伯奇。酷嗜小說(shuō)。特搜得英人沙智仁原著此本。暇時(shí)輒譯述片叚。以資談助。其筆墨之奇妙。冒險(xiǎn)之精神。洵為有目共賞之作。今特附刊。以供同好焉。
《中外小說(shuō)林》第二期相應(yīng)欄目除繼續(xù)介紹《毒刀案》外,另對(duì)新開連載的翻譯小說(shuō)《難中緣》稍作介紹:
艷情小說(shuō) 難中緣
楷褒扶備原著 厲劍四郎譯
厲劍四郎游學(xué)東瀛。昨以此書郵寄。囑附印行世。書中寫愛情處一縷纏綿。如春蠶之縛繭。其第二章后事跡之離奇。詞筆之簡(jiǎn)潔。真令閱者手不忍釋。茲特先行刊出。雖有佳作。亦俟全書印竣。再接刊焉。
上述簡(jiǎn)介,均著力于強(qiáng)調(diào)所刊翻譯小說(shuō)內(nèi)容的“奇巧”“離奇”,基本順應(yīng)了刊物的定位,從譯本的趣味來(lái)看,港粵《小說(shuō)林》并未因襲《新小說(shuō)》直接強(qiáng)調(diào)譯印小說(shuō)之政治意義的經(jīng)驗(yàn),而是致力于生產(chǎn)契合中下層讀者接受水平的譯本,這一差異,與其說(shuō)與革命、維新兩派的政治立場(chǎng)歧異相關(guān),不如說(shuō)與港粵《小說(shuō)林》與《新小說(shuō)》的編者對(duì)刊物讀者群體的不同期待相關(guān)。
就翻譯模式而言,為港粵《小說(shuō)林》所挪用的模式主要有兩種:一種是合譯,完成翻譯的過(guò)程類似“林譯”,即,先由懂得外文的譯者對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行譯意,再由精通漢語(yǔ)的另一人對(duì)初譯本加以潤(rùn)色,二者合作生產(chǎn)譯本,以合譯模式生產(chǎn)的譯本有:
《美人計(jì)》
著者瑪利士雀廬 樹珊譯意 拾言潤(rùn)詞
《毒刀案》
英國(guó)斐加士雄原著 亞猛譯意 公裕潤(rùn)辭
《狡女謀》
著者美國(guó)連著貽 勇夫譯意 老奕潤(rùn)辭/詞
《匣里尸》/《匣里亡尸記》
著者英國(guó)希路 亞猛譯述 愚公潤(rùn)辭
《加道會(huì)》
張公勇譯意 亞斧潤(rùn)詞
《狡騙》
俊叔譯意 愚公潤(rùn)詞
合譯模式中“潤(rùn)筆”“潤(rùn)辭(詞)”角色的承擔(dān)者,其作用就在于馴順文本,使其表述易于為國(guó)人所接受。在港粵《小說(shuō)林》之中,另一種常見的翻譯模式是由一位譯者獨(dú)立承擔(dān)翻譯過(guò)程中的全部工作,采用這一模式生產(chǎn)的譯本有:
《梨花影》
英國(guó)雅紀(jì)祈連著 公勇太郎譯
《黃鉆石》
英國(guó)沙智仁原著 伯奇譯述
《難中緣》
英國(guó)楷褒扶備原著 厲劍四郎譯
《捉鬼》
水共六郎譯
《狡竊》
公勇譯
經(jīng)過(guò)譯意、潤(rùn)色二次加工的合譯和獨(dú)立翻譯,均為晚清常見的翻譯模式,在港粵《小說(shuō)林》刊載的翻譯小說(shuō)里,用合譯模式生產(chǎn)的譯本遠(yuǎn)多于譯者獨(dú)立完成的譯本。
返回晚清文學(xué)翻譯的現(xiàn)場(chǎng),異質(zhì)文化的沖突與協(xié)商在所難免。港粵《小說(shuō)林》所刊發(fā)的翻譯小說(shuō),在語(yǔ)言方面仍存在對(duì)此期中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣的刻意遷就,以《加道會(huì)》中人物加道、器倫的對(duì)話之局部為例:
加道曰。夫人究以何物作按。而彼允假以貲。
器倫行近而細(xì)語(yǔ)曰。山杜性愛珍玩。足下想亦聞之。妾有一寶匣。乃妾家四百余年之珍藏物。妾父愛妾出閣時(shí)。與以壓奩。妾視之不啻趙璧。今以舍弟故。不得不暫時(shí)質(zhì)諸山杜。彼已允回家取銀與妾。妾與約明日攜寶此。敢煩足下為中保。攜匣往渠家。而取回五千磅。該項(xiàng)妾已訂明。不要銀單。要英金。或現(xiàn)銀。蓋恐持券到銀行取銀。為妾夫所覺。
《加道會(huì)》譯本的連載現(xiàn)僅見一期,就這部分內(nèi)容來(lái)看,確可得見偵探小說(shuō)的特點(diǎn),比如,以非官方人員的推理作為推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的動(dòng)力等,但其文辭之雅馴,甚至超過(guò)了古代白話小說(shuō)。與《加道會(huì)》類似,在《粵東小說(shuō)林》連載的“冒險(xiǎn)小說(shuō)”《美人計(jì)》也是合譯模式下產(chǎn)生的譯本,其譯文遣詞造句亦體現(xiàn)出強(qiáng)烈的“歸化”傾向,以其第三章“被賊擊馬生失圖籍 扮男裝貂氏伴行蹤”中女主人公貂禪麻發(fā)現(xiàn)馬洵安遇襲時(shí)的文段為例:
卻說(shuō)貂蟬麻。瞥見黑影之際。恨不能天生兩翅。直入屋內(nèi)。以觀察情狀。遂由騎樓轉(zhuǎn)至。時(shí)壁上自鳴鐘。短針恰指十一度。廳中掛燈。一火。貂注視。見案上傳遞名片之小銀盤猶在?;馉t架。所陳列各骨董玩物。亦無(wú)少欠失。貂自語(yǔ)道。倘這黑影。是妙手空空兒者。他怎么一件貴重什物也不移動(dòng)。到是件奇事。
在《美人計(jì)》的翻譯過(guò)程中,承擔(dān)潤(rùn)色職能的“拾言”,即為刊物編者之一黃世仲。承擔(dān)前述《加道會(huì)》“潤(rùn)詞”任務(wù)的“亞斧”,即王斧,亦為活躍的革命派文人,丙午(1906)年七月十三日,王斧開始在黃世仲主持的《少年報(bào)》上連載小說(shuō)《醋海波》(署“亞斧”)時(shí),曾特在篇首說(shuō)明:“貫公逝,而《有所謂》亡?!队兴^》亡,而亞斧之小說(shuō)得以藏拙。今者,同志黃君,復(fù)命從事說(shuō)部,而亞斧之小說(shuō),又覺獻(xiàn)丑,獻(xiàn)丑于《少年報(bào)》矣?!笨梢?,王斧與黃世仲系同道中人。黃世仲、王斧的潤(rùn)色,顯然能體現(xiàn)出刊物在小說(shuō)譯本風(fēng)格操控方面的總體導(dǎo)向,亦即,傾向于生產(chǎn)切近晚清港粵市民閱讀習(xí)慣的譯本。
即使是采取譯者獨(dú)立完成的翻譯模式所生產(chǎn)出的譯本,也呈現(xiàn)出典型的歸化趨向,以署為“英國(guó)楷褒扶備原著 厲劍四郎譯”的“艷情小說(shuō)”《難中緣》開篇交代出場(chǎng)人物的文段為例:
英人蔑打男爵。性慳吝。辦事謀定后動(dòng)。有老成人之譽(yù)。祖若父素?fù)砗褓Y。世居柯利威園。為該處著名殷戶。蔑打弱冠時(shí)。父母亡過(guò)后。性喜游獵。不事家人生產(chǎn)。家漸中落。惟所畜獵犬及良馬。與祖若父無(wú)異。生平寧薄于自奉。不肯稍減一犬。一馬。
無(wú)論采用何種翻譯模式,源語(yǔ)文本與譯本在字句細(xì)節(jié)上能否嚴(yán)格地、工整地形成對(duì)等關(guān)系,并不為港粵《小說(shuō)林》的譯者所關(guān)心,是故多有“譯意”“譯述”之說(shuō)。也就是說(shuō),如晚清的眾多小說(shuō)雜志一樣,港粵《小說(shuō)林》不以“直譯”為追求,并不特別強(qiáng)調(diào)跨語(yǔ)際實(shí)踐中語(yǔ)言對(duì)等的精確性。譯者根據(jù)譯入語(yǔ)文化的習(xí)慣,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行加工、變形,使用類乎中國(guó)傳統(tǒng)的表述形式,以提高彼時(shí)市民階層對(duì)譯作的接受程度。
以章回的舊瓶裝域外小說(shuō)的新酒,也是港粵《小說(shuō)林》的譯者常用的方法,以現(xiàn)存章節(jié)最多的《毒刀案》為例,其各章題目皆近乎章回,如《中外小說(shuō)林》第一期所刊第一章“跳舞場(chǎng)知交評(píng)美婦 渣文術(shù)巡警瞥死尸”、第二回“述新聞?dòng)浾咴斦撜f(shuō) 審疑案警察錄供詞”、第三章“質(zhì)頸環(huán)債主思貸欵 拾草帽偵探究疑團(tuán)”,有些標(biāo)題的對(duì)仗雖不甚嚴(yán)謹(jǐn),但總體上可以看出譯者存在通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行扭曲以適應(yīng)讀者閱讀習(xí)慣的意圖。
迻譯而來(lái)的小說(shuō)固然有推進(jìn)社會(huì)文化發(fā)展的作用,但其源語(yǔ)文本的生產(chǎn)環(huán)境畢竟是異質(zhì)的,對(duì)于汲汲于開拓民間市場(chǎng)、努力對(duì)中下層社會(huì)形成影響的刊物而言,為了遷就讀者而采用“歸化”的翻譯策略,無(wú)疑是極有必要的。
除不遺余力地刊載譯作以外,港粵《小說(shuō)林》的編者還在“外書”欄目中積極展開對(duì)說(shuō)部翻譯的評(píng)價(jià)。港粵《小說(shuō)林》的“外書”系專篇論說(shuō),除《中外小說(shuō)林》前五期無(wú)“外書”外,現(xiàn)存港粵《小說(shuō)林》其他各期均有此欄目,目前可見的“外書”共二十六篇,其中,僅黃伯耀所作之《煙界嫖界兩大魔鬼與人群之關(guān)系》(署“公”)一篇與小說(shuō)無(wú)關(guān),其余均為圍繞小說(shuō)展開的論說(shuō)。從現(xiàn)存“外書”來(lái)看,這一欄目的作者一般為黃伯耀或黃世仲,二人所作數(shù)量幾乎各半。兩位作者觀點(diǎn)近似,所撰“外書”內(nèi)容相互呼應(yīng),合力建構(gòu)出彰顯刊物旨趣的評(píng)價(jià)體系。黃氏兄弟皆具有小說(shuō)作者的身份,尤其是黃世仲,先后創(chuàng)作了多部作品,是相當(dāng)高產(chǎn)的作家,他們撰寫的小說(shuō)專論,多從小說(shuō)自身的創(chuàng)作規(guī)律入手論小說(shuō),而不流于對(duì)愿景的勾勒,這一點(diǎn),與不慣作小說(shuō)的梁?jiǎn)⒊怯酗@著區(qū)別的。
黃世仲(署“世”)在《繪圖中外小說(shuō)林》第二年第四期發(fā)表的有關(guān)翻譯文學(xué)的專論《小說(shuō)風(fēng)尚之進(jìn)步以翻繹說(shuō)部為風(fēng)氣之先》,系港粵《小說(shuō)林》編者關(guān)于推廣翻譯小說(shuō)之現(xiàn)實(shí)意義的集中闡述。文章開篇即對(duì)外國(guó)小說(shuō)的社會(huì)教育功能扼要做出評(píng)價(jià),隨即對(duì)西風(fēng)東漸以來(lái)翻譯實(shí)踐略作回溯,指出翻譯的主要對(duì)象曾為西學(xué),“吾知為繙繹西書者之功用大矣。良以開通時(shí)代。勢(shì)不能不掃除隔膜者而使之交通。知其風(fēng)俗。識(shí)其禮教。明其政治之源流。與社會(huì)之性質(zhì)。故譯書尚焉?!钡?,在開通民智一事上,僅靠引入西學(xué)是不足的,出于“瀹導(dǎo)社會(huì)”的目的,外國(guó)小說(shuō)也應(yīng)成為翻譯的重點(diǎn),參與到形塑晚清公共知識(shí)的過(guò)程中,“彼聲光電化政衍歷史宗教之書??梢蚤_通上流士夫。而無(wú)補(bǔ)于普通社會(huì)。就灌輸知識(shí)開通風(fēng)氣之一方面而立說(shuō)。則一切群書。其功用誠(chéng)不可與小說(shuō)同年語(yǔ)也。……擇其著名小說(shuō)。足為社會(huì)進(jìn)化之導(dǎo)師者。譯以行世?!币苑g小說(shuō)為先導(dǎo),中國(guó)的自著小說(shuō)也將得到長(zhǎng)足的發(fā)展,“先以譯本誘其腦筋。吾國(guó)著作家于是乎觀社會(huì)之現(xiàn)情。審風(fēng)氣之趨勢(shì)。起而挺筆研墨以繼其后。觀此而知新風(fēng)過(guò)渡之有由矣?!薄俺跚筮M(jìn)步。繼求改良。欲導(dǎo)社會(huì)以如何效果者。即為如何之小說(shuō)。就閱者之眼光。以行其筆墨。古之文字艱深者則淺之。古之寄記于仙佛神鬼者去之。以張小說(shuō)之?dāng)鐜?。”在黃世仲看來(lái),“繙繹者如前鋒。自著者如后勁。”譯介域外小說(shuō)僅僅是推動(dòng)我國(guó)小說(shuō)嬗變的必經(jīng)之路,在國(guó)人自著小說(shuō)漸趨成熟后,“譯本小說(shuō)之盛。后必不如前。著作小說(shuō)之盛。將來(lái)必逾于往者?!狈g說(shuō)部不過(guò)是在初級(jí)階段必須采取的手段,原創(chuàng)小說(shuō)的進(jìn)步,是黃世仲等人的更高追求。
在港粵《小說(shuō)林》的“外書”欄目中,美國(guó)的《英雄救世》、英國(guó)的《航海述奇》、法國(guó)的《殖民娠喻》、日本的《佳人奇遇》、德國(guó)的《宗教趣譚》等翻譯小說(shuō),與《水滸傳》等中國(guó)古典小說(shuō)一樣,被黃氏昆仲多次引為例證,現(xiàn)僅舉其中兩例:
邇來(lái)風(fēng)氣漸變,觀各國(guó)諸名小說(shuō),如美國(guó)之《英雄救世》、英國(guó)之《航海述奇》、法國(guó)之《殖民娠喻》、日本之《佳人寄遇》、德國(guó)之《宗教趣譚》,皆藉小說(shuō)以振國(guó)民之靈魂,甚至學(xué)校中以小說(shuō)為教科書,故其民智發(fā)達(dá),如水銀瀉地,自文明東渡,而吾國(guó)人亦知小說(shuō)之重要,不可以等閑觀也。
美國(guó)之英雄救世也。英國(guó)之航海述奇也。法國(guó)之殖民娠喻也。日本之佳人奇遇也。德國(guó)之宗教趣譚也。諸如此類。各國(guó)學(xué)校中。無(wú)不珍璧視之。甚而奉為教科書之圭臬。
柴四郎、福祿特爾(伏爾泰)等小說(shuō)家,亦常被黃氏昆仲在“外書”中列為典范。關(guān)于翻譯小說(shuō)價(jià)值的肯定性評(píng)判,散見于多篇“外書”之中,在黃氏昆仲涉及翻譯小說(shuō)的論說(shuō)中,“乞靈”這個(gè)詞被反復(fù)提及,如:
乃易其浸淫四書五經(jīng)者,變而為購(gòu)閱新小說(shuō),斯殆風(fēng)氣之變遷使然歟?惜夫前著無(wú)多,今日尚多乞靈于譯本耳。
小說(shuō)之著述。大都乞靈于譯本者為多。吾國(guó)文人之苦心孤詣。負(fù)小說(shuō)名譽(yù)。受歡迎于社會(huì)者。尚濫觴而未汎。
初亦乞靈譯本。以鼓風(fēng)潮。漸而思想發(fā)達(dá)。人材蔚起。知小說(shuō)與現(xiàn)象社會(huì)有密切關(guān)系。乃殫力小說(shuō)。著作日多。
邇來(lái)風(fēng)氣漸變,皆知外國(guó)得小說(shuō)之功效,且編以為教科書。吾國(guó)知之,而小說(shuō)界遂寖盛焉。始也乞靈于譯本,繼也著作,相因而發(fā)達(dá)。
吾國(guó)小說(shuō)之發(fā)現(xiàn)于世界上。為時(shí)最早。至于今日。小說(shuō)著作。雖日就隆盛。尚必乞靈于各國(guó)名作之譯本。以為吾國(guó)人增長(zhǎng)小說(shuō)智慧之導(dǎo)引線。
二十世紀(jì)開幕。為吾國(guó)小說(shuō)界發(fā)達(dá)之濫觴。文明初渡。固乞靈于譯本。迄于今。報(bào)界之潮流。更趨重于小說(shuō)。發(fā)源滬瀆。而盛于香港粵省各方面。
以自著小說(shuō)須“乞靈”于譯本為核心意涵的表述甚多,說(shuō)明黃氏昆仲對(duì)于晚清翻譯文學(xué)與原創(chuàng)作品之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)是明晰而確定的,——翻譯小說(shuō)在思想內(nèi)容等方面可以對(duì)中國(guó)小說(shuō)的創(chuàng)作有所啟發(fā),為他們所期待生成的、體現(xiàn)新導(dǎo)向的中國(guó)小說(shuō)需要“乞靈”于譯本,小說(shuō)譯本給國(guó)人提供了異質(zhì)的文化內(nèi)容,“今日者,大地交通,海航普渡,小說(shuō)最良之譯本,輝映吾人之眼簾,而吾國(guó)文人學(xué)士,亦靡不運(yùn)筆凝思,以鼓吹小說(shuō)之新世界?!秉S氏昆仲期待以譯本啟發(fā)原創(chuàng),在寄喻新思的異域小說(shuō)中譯本之中提取“小說(shuō)智慧”,推動(dòng)國(guó)內(nèi)作者的“新”小說(shuō)創(chuàng)作,在“文明初渡”的時(shí)代,實(shí)現(xiàn)借傳播小說(shuō)文本啟發(fā)民眾的目標(biāo)。
港粵《小說(shuō)林》辦刊的主要根據(jù)地雖在香港,但編者的用心,向來(lái)都曲折指向內(nèi)地的民族革命,而非近代香港在地的反殖,并且,在編者的視野里,西方文化代表了先進(jìn)的發(fā)展方向,“自西風(fēng)東漸以來(lái)。一切政治習(xí)尚。自顧皆成錮陋。方不得不舍此短以從彼長(zhǎng)?!睂?duì)于西方文化,自然不會(huì)刻意予以反抗。不過(guò),客觀上講,該刊所載小說(shuō)譯本對(duì)傳統(tǒng)形式的挪用、對(duì)歸化策略的凸顯,卻在殖民地時(shí)期的香港構(gòu)成了對(duì)以宗主國(guó)文化為代表的西方文化的逆寫。
三、在地與容受:以港粵《小說(shuō)林》偵探小說(shuō)翻譯為焦點(diǎn)
港粵《小說(shuō)林》的翻譯實(shí)踐,涉及多種小說(shuō)類型,如“偵探”“離奇”“艷情”等,體現(xiàn)出刊物向市井閱讀趣味的貼近。在諸種小說(shuō)譯本的類型之中,最值得注意的是偵探小說(shuō)。若就港粵《小說(shuō)林》所存譯作的體量分析,偵探小說(shuō)占據(jù)了絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),基本上每期都有刊載,且該刊所謂“離奇小說(shuō)”,注重對(duì)懸疑情節(jié)的經(jīng)營(yíng),與偵探小說(shuō)亦頗相類。
港粵《小說(shuō)林》所刊的偵探小說(shuō)譯本之所以值得注意,并不是因?yàn)椤皞商健边@一類型在此時(shí)稀見,恰恰相反,對(duì)偵探小說(shuō)的譯介在晚清早已形成了熱潮。1896年,梁?jiǎn)⒊?、汪康年等人主辦《時(shí)務(wù)報(bào)》時(shí),便在創(chuàng)刊號(hào)“域外報(bào)譯”欄登載題為《英國(guó)包探訪喀迭醫(yī)生奇案》(署“桐鄉(xiāng)張坤德”譯)的偵探小說(shuō),其后,以柯南·道爾小說(shuō)為源語(yǔ)文本的福爾摩斯探案早期譯本在該報(bào)連載不絕。至《新小說(shuō)》創(chuàng)刊,專設(shè)“偵探小說(shuō)”欄目,自首期即載披發(fā)生(羅普)譯述的《離魂病》。隨后,諸種小說(shuō)期刊競(jìng)出,并爭(zhēng)相刊載偵探小說(shuō)。
在近代以前,中國(guó)有公案小說(shuō),卻無(wú)偵探小說(shuō),這與古代中國(guó)的法治思想與刑律制度有關(guān),如周桂笙所言,“偵探小說(shuō)為吾國(guó)所絕乏,不能不讓彼獨(dú)步。蓋吾國(guó)刑律訟獄,大異泰西各國(guó),偵探之說(shuō),實(shí)未嘗夢(mèng)見?!薄疤┪鞲鲊?guó),最尊人權(quán),涉訟者例得請(qǐng)人為辯護(hù),故苛非證據(jù)確鑿,不能妄入人罪,此偵探學(xué)之作用所由廣也。”透過(guò)“偵探”這一小說(shuō)類型,可見中、西方的普遍性文化差異,“晚清以來(lái)所引進(jìn)的西方偵探小說(shuō),不僅僅只是一個(gè)新的小說(shuō)品種,而且象征著全新的正義觀念和法律系統(tǒng)?!睘閭商叫≌f(shuō)中譯本所攜來(lái)的異域法治思想,與晚清內(nèi)地的司法規(guī)則并不對(duì)應(yīng),因此,此時(shí)內(nèi)地的譯者與讀者,在接受偵探小說(shuō)時(shí),仍停留在對(duì)西方法制的“想象”之中。吳趼人在《中國(guó)偵探案·弁言》中提到偵探案在晚清內(nèi)地是“理想”(即虛構(gòu))而非“紀(jì)實(shí)”,實(shí)際上就標(biāo)識(shí)出偵探小說(shuō)源語(yǔ)文本所處的原生文化與彼時(shí)內(nèi)地文化之間語(yǔ)境的參差,同在此篇《弁言》中,吳趼人還呈現(xiàn)了彼時(shí)內(nèi)地一般讀者對(duì)“偵探小說(shuō)”的評(píng)價(jià):
訪諸一般讀偵探案者,則曰:“偵探手段之敏捷也,思想之神奇也,科學(xué)之精進(jìn)也,吾國(guó)之昏官、憒官、糊涂官所夢(mèng)想不到者也,吾讀之,聊以快吾心?!被蛴衷唬骸拔釃?guó)無(wú)偵探之學(xué),無(wú)偵探之役,譯此者正以輸入文明。而吾國(guó)官吏徒意氣用事,刑訊是尚,語(yǔ)以偵探,彼且瞠目結(jié)舌,不解云何。彼輩既不解讀此,豈吾輩亦彼輩若耶?”
如將“吾國(guó)之昏官、憒官、糊涂官”僅“意氣用事,刑訊是尚”之“人治”與泰西的“法治”相對(duì)照,孰優(yōu)孰劣似已不言而喻,譯介偵探小說(shuō)因而亦曾被理想化為“輸入文明”的捷徑。無(wú)論“偵探之學(xué)”“偵探之役”是對(duì)正義的伸張還是“虛張”,偵探小說(shuō)譯本帶來(lái)的新奇觸感,切實(shí)贏得了晚清讀者的欣賞,“先有一兩種的試譯,得到了讀者,于是便風(fēng)起云涌互應(yīng)起來(lái),造就了后期的偵探翻譯世界?!边@種小說(shuō)類型也在近代中國(guó)順理成章地流行開來(lái)。
作為一種通俗小說(shuō)類型,偵探小說(shuō)情節(jié)緊湊、趣味性強(qiáng),有助于提高刊物讀者的黏性,港粵《小說(shuō)林》系以中下層為目標(biāo)讀者群體的刊物,自然對(duì)偵探小說(shuō)譯本格外青睞。如前所述,在港粵《小說(shuō)林》所刊譯本,多歸屬于“艷情”“離奇”“偵探”等通俗小說(shuō)類型,不過(guò),就“偵探”小說(shuō)這一類型而言,情況稍顯特殊。
具體到近代,內(nèi)地和香港對(duì)偵探小說(shuō)譯本的接受有著微妙的差異,這正是港粵《小說(shuō)林》所刊偵探小說(shuō)譯本值得關(guān)注的原因所在。近代香港的殖民地屬性,決定了其司法規(guī)則有別于當(dāng)時(shí)的內(nèi)地,彼時(shí)港人對(duì)“偵探”的理解,完全可以不止于“想象”。港粵《小說(shuō)林》的編者黃伯耀、黃世仲兄弟自南洋歸國(guó)后便主要生活在香港,他們?cè)诳剂總商叫≌f(shuō)功用的時(shí)候,態(tài)度就有別于內(nèi)地的文人。黃世仲在“外書”中曾多次提到“偵探”這種小說(shuō)類型,但他對(duì)輸入泰西司法理念之事毫不在意,而是側(cè)重強(qiáng)調(diào)閱讀這一類型的小說(shuō)對(duì)讀者的思維訓(xùn)練有助益,稱“讀偵探小說(shuō)者生其機(jī)警。讀科學(xué)小說(shuō)生其慧力。”“偵探小說(shuō)之生人機(jī)警心。種種小說(shuō)之生人愛國(guó)心?!痹邳S世仲看來(lái),偵探小說(shuō)譯本的價(jià)值更為直觀,讀之有利于生成“機(jī)警”之心,能夠促使讀者養(yǎng)成理性思維,從這一角度上說(shuō),引入這一小說(shuō)類型能夠服務(wù)于“民智之進(jìn)步”。因譯本落地之處的文化土壤有異,審讀文本時(shí)的體驗(yàn)便有差距,為周桂笙等人所注重的異質(zhì)文化間法治思想與訟獄刑律的差異,并不是黃氏兄弟關(guān)注的重點(diǎn),換言之,近代內(nèi)地與香港文化語(yǔ)境的區(qū)別,決定了兩地文人在估量偵探小說(shuō)價(jià)值時(shí)的著力點(diǎn)就不相同。
在內(nèi)地的晚清翻譯偵探小說(shuō)譯本、尤其是較早出現(xiàn)的譯本之中,譯者或與之合作的批評(píng)者,有時(shí)需要在譯文正文之外插入一些語(yǔ)句,對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行解釋說(shuō)明或進(jìn)行馴順,這是因?yàn)?,偵探小說(shuō)所依托的法治,與晚清內(nèi)地的人治,是截然不同的理念,對(duì)于異質(zhì)的內(nèi)容不加注釋,則中國(guó)讀者難以理解?!霸u(píng)點(diǎn)”的存在,打斷了譯本正文的敘事節(jié)奏,有時(shí)甚至與正文形成充滿張力的對(duì)話,產(chǎn)生了有效的“間離”,使讀者更為“不易”沉浸在譯本正文之中。此外,“評(píng)點(diǎn)”內(nèi)容中包含的傳統(tǒng)文化因子,消解了源語(yǔ)文本的異質(zhì)性,使源語(yǔ)文本和譯本在文化上構(gòu)成協(xié)商關(guān)系。這種“體”的特點(diǎn),呈現(xiàn)了處于文化接觸過(guò)程中的晚清內(nèi)地知識(shí)階層接受并緩慢消化異域文化的印痕。
上述印痕,在二十世紀(jì)初香港小說(shuō)雜志刊載的偵探小說(shuō)譯本之中,自然是不必要留存的。雖然,在《粵東小說(shuō)林》創(chuàng)刊的1906年,距《時(shí)務(wù)報(bào)》開始刊載福爾摩斯探案已經(jīng)有十年之久,但港粵《小說(shuō)林》開始刊印翻譯偵探小說(shuō)的時(shí)間,實(shí)際距離偵探小說(shuō)譯本《毒蛇圈》刊于《新小說(shuō)》,相去不過(guò)三載,而出現(xiàn)在《毒蛇圈》譯本中的“評(píng)點(diǎn)”,從未出現(xiàn)在港粵《小說(shuō)林》所刊偵探小說(shuō)譯本里。此時(shí),香港成為英屬殖民地已有半個(gè)世紀(jì)有余,中西司法之歧異,早已不是新鮮的話題,在港粵《小說(shuō)林》的譯本操控者看來(lái),偵探之學(xué)、之役及其背后泰西法治邏輯,皆為司空見慣之事,完全不需要插入“評(píng)點(diǎn)”進(jìn)行闡釋或反撥。
迻譯西方偵探小說(shuō)的訴求,被一部分晚清內(nèi)地知識(shí)分子編織到改良群治的企圖之中,對(duì)此,彼時(shí)內(nèi)地文人的接受姿態(tài)實(shí)際也是多元的或多變的。以吳趼人為例,吳趼人在1903年曾參與偵探小說(shuō)《毒蛇圈》譯本的生產(chǎn),承擔(dān)“評(píng)點(diǎn)者”的角色,但到了1906年,他已經(jīng)開始以激烈的態(tài)度批評(píng)“(將)我國(guó)數(shù)千年之近史冊(cè)籍,一切國(guó)粹,皆推倒之,必以翻譯外人之文字為金科玉律”的行為,正是基于這一文化立場(chǎng),吳趼人創(chuàng)作了收入《中國(guó)偵探案》的系列文本,以期形成與翻譯偵探小說(shuō)的對(duì)壘,此時(shí),他對(duì)于舶來(lái)之諸小說(shuō)類型的評(píng)價(jià)是留有余地的,“小說(shuō)之種類,曰寫情也,科學(xué)也,冒險(xiǎn)也,游記也,其種類不一。其內(nèi)容之果能合于吾國(guó)之社會(huì)與否,不能一概而論定之;其能改良吾國(guó)社會(huì)與否,尤不能一概而論定之?!钡珜?duì)于偵探小說(shuō),吳趼人此時(shí)的態(tài)度是明確的,認(rèn)定“以此種之小說(shuō),而曰欲籍以改良吾之社會(huì),吾未見其可也。”不難看出,在吳趼人撰寫《中國(guó)偵探案》這一舉措背后,隱藏的是文化間的砥礪,“請(qǐng)公等暫假讀譯本偵探案之時(shí)晷,之目力,而試一讀此《中國(guó)偵探案》,而一較量之:外人可崇拜耶?祖國(guó)可崇拜耶?”此時(shí)吳趼人筆下所謂“偵探”,所指已去外國(guó)偵探小說(shuō)中的“偵探”之意遠(yuǎn)矣,他自著的所謂“偵探”小說(shuō),終歸回到了“能吏”斷案的路數(shù)中,“然則謂此書為《中國(guó)偵探案》也可,謂此書為《中國(guó)能吏傳》也亦無(wú)不可”。處于新、舊交替之際的吳趼人在“大膽采用西洋小說(shuō)的寫作技法”的同時(shí),“又留戀傳統(tǒng),立足本土”,其人“既先鋒又保守,集各種矛盾于一身,這正是這一時(shí)期所特有的現(xiàn)象,是從古典到現(xiàn)代的必要過(guò)渡?!?/p>
在港粵《小說(shuō)林》的編者所處之位置,就很難形成與吳趼人類似的文化沖突體驗(yàn),近代香港作為文化接觸更為直接的“現(xiàn)場(chǎng)”,本土與異域、舊與新,反而不似同期內(nèi)地那么壁壘分明,彼此的消化吸收,發(fā)生得也更為自然、自在,近代香港提供給譯本生產(chǎn)的是一種更趨包容的文化環(huán)境。
對(duì)“偵探”等來(lái)自異域的類型小說(shuō),港粵《小說(shuō)林》并未止步于譯介,譯本亦能攜來(lái)新風(fēng),對(duì)小說(shuō)創(chuàng)作產(chǎn)生良性的影響,從而實(shí)現(xiàn)更深層次的容受:
然而風(fēng)尚之所由起。如譯本小說(shuō)者。其真社會(huì)之導(dǎo)師哉。一切科學(xué)地理種族政治風(fēng)俗艷情義俠偵探。吾國(guó)未有此瀹智靈丹者。先以譯本誘其腦筋。吾國(guó)著作家于是乎觀社會(huì)之現(xiàn)情。審風(fēng)氣之趨勢(shì)。起而挺筆研墨以繼其后。觀此而知新風(fēng)過(guò)渡之有由矣。
能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)自著小說(shuō)的發(fā)展奠定基礎(chǔ),自然不啻“靈丹”。在港粵《小說(shuō)林》刊物上,就存在直接受類型小說(shuō)譯本影響的自著小說(shuō)?!独L圖中外小說(shuō)林》第二年第七期刊發(fā)短篇小說(shuō)《兇仇報(bào)》(署“耀公”),標(biāo)識(shí)為“偵探小說(shuō)”?!皞商健奔认挡皝?lái)的小說(shuō)類型,《兇仇報(bào)》顯然就是在譯本影響下出現(xiàn)的自著小說(shuō)。小說(shuō)開篇寫粵人何朝英赴南洋謀生,自海外寄銀與妻植氏,家財(cái)為賊覬覦,半夜登門強(qiáng)索,植氏抵死不予,不幸遇害,縣官委人勘驗(yàn),未能擒獲真兇。作者以全知視角敘述完案情梗概后,方才引入推理的承擔(dān)者,“何英有外甥黃氏。讀書有文名。賦性機(jī)警。而品又沉默。善遇人。鄉(xiāng)紳固樂(lè)于周旋。即下而匪徒亦多畏服。亦一非常人也?!秉S氏對(duì)案件甚為關(guān)注,案發(fā)后,鄉(xiāng)人何永與黃氏敘談,指出嫌疑人,黃氏暗自疑惑,依據(jù)線索進(jìn)行分析,推斷出真兇即何永,設(shè)法將其擒拿歸案。
作為模擬而作的短篇,《兇仇報(bào)》帶有鮮明的實(shí)驗(yàn)色彩,亦仍未能完全擺脫舊體類型小說(shuō)勘案套路。比如,在黃氏已疑心何永即兇手、卻尚未抓到其弊竇之時(shí),恰得一夢(mèng),“黃倦眼欲睡。朦朧間。一女人??嗝嫦嘤M身血染。近前將黃手一推曰。醒。醒。仇人在是矣。黃猛省。捏一額汗。原是一夢(mèng)。暗忖曰。通人不信夢(mèng)幻。豈舅娘有靈。而舉以示我乎?!蓖鋈巳雺?mèng)、指證嫌疑的情節(jié),顯然脫胎于“公案”小說(shuō)。黃氏驚醒之際,適逢何永來(lái)訪,黃氏由是愈疑其為真兇,設(shè)計(jì)以探虛實(shí),并于次日將其捕獲,“至?xí)?。永猶未起。黃即暗通紳耆。講出各項(xiàng)憑據(jù)。并飭更練攜帶鎖具。潛入局中。出其不意而拘之。何永醒。掙扎無(wú)能為力。自語(yǔ)曰。吾上當(dāng)矣。即報(bào)某營(yíng)汛發(fā)勇來(lái)解。至南??h。一鞫而服。供認(rèn)確鑿。”在僅有主觀推斷、缺乏客觀物證的情況下,黃氏推理出的結(jié)論,輕易就為官方所采納,這一理想化的結(jié)局,在現(xiàn)實(shí)中當(dāng)然是無(wú)法成立的,但從中不難看出舊體小說(shuō)的影響。
小說(shuō)中的偵探型人物黃氏沒有任何官方身份,系獨(dú)立完成推理演繹的民間人物,這一設(shè)定,與公案小說(shuō)里的“清官”“能吏”有顯著區(qū)別。在小說(shuō)的結(jié)尾,作者稱“植氏被殺之冤仇可雪。兇仇果報(bào)。其信然哉。然則偵探案情者。決未可草率以將事也。觀此可見也?!币幻嬲勔蚬麍?bào)應(yīng),一面又強(qiáng)調(diào)偵探推理的客觀與嚴(yán)密,可見,對(duì)于內(nèi)置于晚清“偵探”概念的中西文化差異,作者亦試圖予以協(xié)調(diào),態(tài)度趨于兼容。
《兇仇報(bào)》即沒有完全復(fù)刻“公案”,亦沒有倒向“譴責(zé)”。通篇看來(lái),黃伯耀的注意力全然未置于對(duì)刑律訟獄規(guī)則的評(píng)價(jià)方面,他關(guān)注的焦點(diǎn)不在于西方執(zhí)法程序及其背后的文化邏輯,對(duì)晚清內(nèi)地的司法制度是否合理亦不在意,因此,含糊帶過(guò)了證據(jù)鏈條是否完整、推理演繹是否客觀、南??h官員如何完成刑訟等問(wèn)題。黃伯耀對(duì)“偵探”這一小說(shuō)類型之主要作用的領(lǐng)會(huì),其實(shí)仍在發(fā)人機(jī)警心,故而特意凸顯黃氏“賦性機(jī)警”與案件偵破之間的正相關(guān),既然作者寫作的用心在于此,與之不相關(guān)的內(nèi)容便被化約了。重演繹,輕實(shí)證,《兇仇報(bào)》所呈現(xiàn)的,仍是一種“虛張”的正義。
《兇仇報(bào)》這一類自著小說(shuō)的出現(xiàn),說(shuō)明在港粵《小說(shuō)林》“外書”中擬構(gòu)的以譯介啟迪自著的模式并未僅僅停留在理想階段,而是被嘗試付諸實(shí)踐。從作者注重以非官方人員的推理推動(dòng)情節(jié)發(fā)展并將這篇原創(chuàng)作品歸入“偵探小說(shuō)”名目之下,不難發(fā)現(xiàn)身兼作者、編者二重身份的黃伯耀對(duì)域外小說(shuō)特點(diǎn)的主動(dòng)吸收。自著作品風(fēng)格的似是而非,正說(shuō)明文化接觸后的深度容受,可能導(dǎo)致充盈著“文化混雜性”的撰寫與表達(dá)。
① 阿英在《晚清文藝報(bào)刊述略》曾提到香港文藝期刊《小說(shuō)世界》,稱自己并未親見此刊,但他根據(jù)搜求到此刊第四期的汕頭梁心如先生在書信中的描述,得知“是旬刊,逢五出版。第四期是光緒丁未年二月印行”,并據(jù)此推斷創(chuàng)刊當(dāng)在丁未年一月。參見阿英:《晚清文藝報(bào)刊述略》,古典文學(xué)出版社1958年版,第32-33頁(yè)。
② 《〈粵東小說(shuō)林〉出世廣告》,《少年報(bào)》丙午年八月初七日。轉(zhuǎn)引自郭天祥:《黃世仲年譜長(zhǎng)編》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2002年版,第142頁(yè)。
③ 《〈粵東小說(shuō)林〉廣告》,《少年報(bào)》丙午年九月初五日。轉(zhuǎn)引自郭天祥:《黃世仲年譜長(zhǎng)編》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2002年版,第156-157頁(yè)。
④ 《催收?qǐng)?bào)費(fèi)要告》,《粵東小說(shuō)林》第八期,丙午年十一月九日。原文無(wú)標(biāo)點(diǎn),酌加標(biāo)點(diǎn)。“手民擔(dān)誤”處,原刊如此,“擔(dān)”似應(yīng)為“耽”。
⑤ 黃世仲在荷李活道居住的起止時(shí)間不詳。據(jù)稱,黃世仲好交游,“凡革命志士逃難至港,一般的則安排在報(bào)館等處住宿,相好的就帶回家中住宿。當(dāng)時(shí)他家住荷里活道,……”參見方志強(qiáng):《黃世仲大傳——生平·作品·研究集》,香港:夏菲爾國(guó)際出版公司1999年版,第206頁(yè)。從該書上下文看,相關(guān)信息似出自黃世仲之女黃福蓮回憶資料。
⑥ 《本社要告》,《粵東小說(shuō)林》第三、七期,丙午年九月十九、十月廿九日?,F(xiàn)存三、七、八期《粵東小說(shuō)林》,分別出版于丙午年九月十九、十月廿九及十一月九日,可見發(fā)刊頻次確如《本社要告》所言。
⑦ 《小說(shuō)林概則》,《中外小說(shuō)林》第一期,丁未年五月十一日;第二期,丁未年五月廿一日。另,該刊逐期所刊《本社要告》中亦有“本社定期逢一出版,全月三冊(cè),閱費(fèi)四毫,每?jī)?cè)一毫半”(原刊無(wú)標(biāo)點(diǎn),酌加標(biāo)點(diǎn)),亦可對(duì)照。
⑧ 《快看快看繪圖中外小說(shuō)林出版廣告》,《繪圖中外小說(shuō)林》第十七期,丁未年十二月十五日。原刊無(wú)標(biāo)點(diǎn),酌加標(biāo)點(diǎn)。
⑨ 《繪圖中外小說(shuō)林》第十七、十八期分別出版于丁未年十二月十五、廿五,現(xiàn)存《繪圖中外小說(shuō)林》第二年第四、五、六、十一諸刊雖未署出版日期,但第二年第一、二、三、七、八期刊物封面均有出版日期,依次為戊申年正月初十、二十、三十及三月初十、二十。
⑩ 最后一期刊物原刊封面未署出版年月日,據(jù)前述之發(fā)刊頻率,此期出版時(shí)間應(yīng)為戊申年四月二十日(1908年5月19日)。
吳錦潤(rùn)通過(guò)考查《繪圖中外小說(shuō)林》已刊《宦海潮》及《黃粱夢(mèng)》的完成程度,得出結(jié)論,“實(shí)際上再出兩期,《宦海潮》就刊登完畢了,《黃粱夢(mèng)》也可草草收?qǐng)?。”但他也認(rèn)為“在尚未發(fā)現(xiàn)存世的同年第12、13期之前,種種推測(cè)是無(wú)以為據(jù)的。”(轉(zhuǎn)引自顏廷亮:《黃世仲革命生涯和小說(shuō)生涯考論》,人民出版社2012年版,第482頁(yè))顏廷亮認(rèn)為,該刊可能出至第二年第十四期。他通過(guò)比較《繪圖中外小說(shuō)林》第二年第十一期所刊《宦海潮》與《世界公益報(bào)》出版的《宦海潮》單行本,發(fā)現(xiàn)《繪圖中外小說(shuō)林》連載之《宦海潮》“僅缺三回,再有三期即可刊完”,又根據(jù)《世界公益報(bào)》出版的《宦海潮》單行本中所刊《〈宦海潮〉》文末有“時(shí)中歷戊申仲夏番禺黃小配敘”,推斷單行本出版時(shí)間“當(dāng)在仲夏即中歷五月末或稍后”,而《繪圖中外小說(shuō)林》第二年第十一期出版后,“再出刊完《宦海潮》例需的三期,即第12、13、14期”(參見《黃世仲革命生涯和小說(shuō)生涯考論》,第482-483頁(yè))。
上述兩說(shuō)均不無(wú)合理性,不過(guò),若考慮到三種《小說(shuō)林》曾出現(xiàn)過(guò)在一期之中連載同一小說(shuō)的兩回文字及偶爾間斷一期某小說(shuō)連載的情況,則刊出三回文字“例需”三期之說(shuō)未必成立,因此,《繪圖中外小說(shuō)林》極可能是在現(xiàn)存最后一期出刊后不久終刊,但難以準(zhǔn)確推定在第二年第十一期之后出刊的具體期數(shù)。
耀(黃伯耀):《學(xué)校教育當(dāng)以小說(shuō)為鑰智之利導(dǎo)》,《中外小說(shuō)林》第八期,丁未年七月廿一日。斷句依原刊。
老棣(黃世仲):《文風(fēng)之變遷與小說(shuō)將來(lái)之位置》,《中外小說(shuō)林》第六期,丁未年七月初一日。原刊無(wú)標(biāo)點(diǎn),酌加標(biāo)點(diǎn)。《佳人寄遇》中的“寄”字,原刊如此,應(yīng)為“奇”。
鄭貫公:《拒約須急設(shè)機(jī)關(guān)日?qǐng)?bào)議》,《唯一趣報(bào)有所謂》乙巳年七月十八日。酌加標(biāo)點(diǎn)。
飲冰(梁?jiǎn)⒊骸墩撔≌f(shuō)與群治之關(guān)系》,《新小說(shuō)》光緒二十八年十月第一號(hào)。酌加標(biāo)點(diǎn)。
關(guān)于鄭貫公、馮自由翻譯席勒作品之事,參見許翼心:《近代報(bào)業(yè)怪杰 文界革命先鋒——愛國(guó)報(bào)人、作家鄭貫公百年祭》,《學(xué)術(shù)研究》2007年第7期。
港粵《小說(shuō)林》連載時(shí)所使用的計(jì)量單位,有時(shí)為回、有時(shí)為章、有時(shí)為節(jié),即使同一篇小說(shuō)中,前后也存在章回混用的情況。
現(xiàn)存《粵東小說(shuō)林》第三期(丙午年九月十九出版)所刊之內(nèi)容。從此期所刊文段內(nèi)容推斷(如:此期所刊文本起首即為“嗣曰”,必系承接前文;末尾系“心中猶豫未決”,應(yīng)下啟其后文段;通觀此期所刊內(nèi)容,亦為某篇小說(shuō)的之局部),系中間片段,此期前后應(yīng)有連載之內(nèi)容?!痘洊|小說(shuō)林》第三期前后期數(shù)均已散佚。
第一次刊登時(shí),標(biāo)注為:“短篇小說(shuō) 匣里尸”。
《小說(shuō)林之趣旨》,《中外小說(shuō)林》第一期,丁未年五月十一日?!跋景递m譯迆片叚”,原刊如此,“叚”疑應(yīng)為“段”字。斷句依原刊。
《小說(shuō)林之趣旨》,《中外小說(shuō)林》第二期,丁未年五月廿一日。斷句依原刊。
原刊既有“潤(rùn)詞”與“潤(rùn)辭”的差異,有時(shí)寫作“潤(rùn)詞”,有時(shí)寫作“潤(rùn)辭”。
關(guān)于《毒刀案》的譯者,原刊有時(shí)署“亞猛譯意 公裕潤(rùn)辭”,有時(shí)署“亞猛公裕合譯”。
關(guān)于《匣里尸》/《匣里亡尸記》的譯者,有時(shí)署“亞猛譯述 愚公潤(rùn)辭”,有時(shí)署“愚公”。
張公勇譯意、亞斧潤(rùn)筆:《加道會(huì)》,《粵東小說(shuō)林》第三期,丙午年九月十九出版。原刊未署源語(yǔ)文本著者。斷句依原刊?!版笎坻鲩w時(shí)?!彼茟?yīng)為“妾父愛妾。出閣時(shí)?!薄版c約明日攜寶此?!彼泼撀┮蛔?,或應(yīng)為“妾與約明日攜寶(赴)此?!?/p>
瑪利士雀廬著,樹珊譯意、拾言潤(rùn)詞:《美人計(jì)》,《粵東小說(shuō)林》第三期,丙午年九月十九出版。斷句依原刊。
黃世仲筆名甚多,“拾言”系其中之一,他還使用該筆名在《粵東小說(shuō)林》第八期(丙午年十一月九日)發(fā)表“外書”《論小說(shuō)文字何為佳品何為劣品的比較》。
轉(zhuǎn)引自梁冬麗:《近代嶺南報(bào)人小說(shuō)家王斧考述》,《明清小說(shuō)研究》2019年第3期,第221頁(yè)。亞斧即王亞斧(王斧)。
英國(guó)楷褒扶備原著,厲劍四郎譯:《難中緣》,《中外小說(shuō)林》第二期,丁未年五月廿一日。斷句如原刊。
原刊如此,本小說(shuō)“章”“回”不統(tǒng)一。
公(黃伯耀):《煙界嫖界兩大魔鬼與人群之關(guān)系》,《繪圖中外小說(shuō)林》第二年第七期,戊申年三月初十日。
世(黃世仲):《小說(shuō)風(fēng)尚之進(jìn)步以翻繹說(shuō)部為風(fēng)氣之先》《繪圖中外小說(shuō)林》第二年第四期。斷句依原刊?!胺N種”,原刊如此,《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(1897-1916)》第一卷(陳平原、夏曉虹編,北京大學(xué)出版社1989年版)在整理此文時(shí)將此處修訂為“種族”,參見該書第298頁(yè)。
耀公(黃伯耀):《探險(xiǎn)小說(shuō)最足為中國(guó)現(xiàn)象社會(huì)增進(jìn)勇敢之慧力》,《中外小說(shuō)林》第十二期,丁未年九月初一日。斷句依原刊。
棣(黃世仲):《小說(shuō)種類之區(qū)別實(shí)足移易社會(huì)之靈魂》,《中外小說(shuō)林》第十三期,丁未年九月十一日。原刊無(wú)標(biāo)點(diǎn),酌加標(biāo)點(diǎn)。
耀公(黃伯耀):《小說(shuō)家對(duì)于英雄紀(jì)事當(dāng)寫其本真及其情理》,《中外小說(shuō)林》第十四期,丁未年九月廿一日。斷句依原刊。
耀公(黃伯耀):《小說(shuō)與風(fēng)俗之關(guān)系》,《繪圖中外小說(shuō)林》第二年第五期。斷句依原刊。
老棣(黃世仲):《讀小說(shuō)者當(dāng)悟會(huì)作者寄托之用意而后富于感觸之觀念》,《中外小說(shuō)林》第十六期,丁未年。原刊無(wú)標(biāo)點(diǎn),酌加標(biāo)點(diǎn)。
有研究者認(rèn)為,這一小說(shuō)可能系“偽譯”。參見齊金鑫、李德超:《假作真時(shí)真亦假——清末民初第一部偽譯偵探小說(shuō)揭示的文化和文學(xué)現(xiàn)象》,《中國(guó)翻譯》2019年第6期。
所謂“偽譯”,即以譯本名義呈現(xiàn),實(shí)際上卻是原創(chuàng)文本的作品?!镀姘浮肥欠駷椤皞巫g”,難下定論,但是無(wú)論如何,《奇案》出現(xiàn)于《時(shí)務(wù)報(bào)》,開啟了該報(bào)注重刊載偵探小說(shuō)的傳統(tǒng)。
1906年,張坤德所譯《英包探勘盜密約案》(標(biāo)明“譯歇洛克呵爾唔斯筆記”)及《記傴者復(fù)仇事》(“譯歇洛克呵爾唔斯筆記 此書滑震所撰”)先后連載于《時(shí)務(wù)報(bào)》第六至九冊(cè)、第十至第十二冊(cè);次年,同一譯者所譯的《繼父誑女破案》(標(biāo)“滑震筆記”)與《呵爾唔斯緝案被戕》(標(biāo)“譯滑震筆記”)又分別連載于《時(shí)務(wù)報(bào)》第二十四至二十六冊(cè)、第二十七至三十冊(cè)。上述四篇小說(shuō)均有明確對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)文本。
周桂生(周桂笙):《歇洛克復(fù)生偵探案·弁言》,《新民叢報(bào)》光緒三十年十月第五十五號(hào)。酌加標(biāo)點(diǎn)。
趙稀方:《翻譯與文化協(xié)商——從〈毒蛇圈〉看晚清偵探小說(shuō)翻譯》,《中國(guó)比較文學(xué)》2012年第1期。
吳趼人:《中國(guó)偵探案·弁言》,《吳趼人全集》(第七卷),北方文藝出版社1998年版,第69-73頁(yè)。
阿英:《晚清小說(shuō)史》,江蘇文藝出版社2009年版,第190頁(yè)。
老棣(黃世仲):《學(xué)堂宜推廣以小說(shuō)為教書》,《繪圖中外小說(shuō)林》第十八期,丁未年十二月廿五日。
苗懷明:《從公案到偵探:論晚清公案小說(shuō)的終結(jié)與近代偵探小說(shuō)的生成》,《明清小說(shuō)研究》2001年第2期。
耀公(黃伯耀):《兇仇報(bào)》,《繪圖中外小說(shuō)林》第二年第七期,戊申三月初十日出版。
(特約編輯:江濤)