江治剛,龐晨晨
(天津科技大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300457)
“嚴(yán)譯名著”對近代知識分子的影響尤以《天演論》闡述的社會進(jìn)化論為最。目前,國內(nèi)學(xué)者考察嚴(yán)譯《天演論》主要采用目的論[1]、敘事理論[2]、傳播學(xué)理論[3-4]、生態(tài)翻譯學(xué)[5-6]以及勒菲弗爾(André Lefevere)改寫理論的三要素,即詩學(xué)[7]、意識形態(tài)[8]、贊助人[9]。學(xué)界從社會學(xué)角度對嚴(yán)復(fù)翻譯活動的研究成果并不多見。據(jù)筆者所知,僅有吳會平與邵璐有過相關(guān)研究。其中,吳會平文運用布迪厄(Pierre Bourdieu)的“場域”和“文化資本”概念來分析翻譯的本質(zhì),從社會環(huán)境方面探究《天演論》的翻譯目的[10],邵璐文則利用布迪厄社會學(xué)理論考察嚴(yán)復(fù)和林紓的譯者慣習(xí)、資本在權(quán)力場域的交互作用,這說明二人通過翻譯實踐使文學(xué)場域在中國近代場域占有一席之地[11]。因此,鮮見將嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》置于社會宏觀歷史背景下考察其社會意義的研究。有鑒于此,本文運用布迪厄?qū)嵺`社會學(xué)的“實踐(practice)”“場域(field)”“資本(capital)”“慣習(xí)(habitus)”等概念[12],通過考察嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》以呈現(xiàn)譯者行為體與社會結(jié)構(gòu)之間的互動關(guān)系。
跨學(xué)科是翻譯研究的本質(zhì)要求,早在20世紀(jì)70年代,西方翻譯學(xué)派代表人物霍姆斯(James Holmes)就提出“社會翻譯學(xué)”(socio-translation studies)[11]的概念。到了20世紀(jì)末,翻譯現(xiàn)象日益受到人們的重視。就翻譯的社會屬性而言,一方面,根植于某種社會語境的譯者行為體及其翻譯實踐,必然為特定時空下的社會結(jié)構(gòu)所塑造;另一方面,舉凡翻譯活動,往往伴隨著“異樣”新生事物的介入,必然會對現(xiàn)有社會結(jié)構(gòu)產(chǎn)生能動的反作用,而行為體-結(jié)構(gòu)的雙向互動關(guān)系恰是社會學(xué)探討的中心議題。其中,法國著名社會學(xué)家布迪厄從社會實踐的主客統(tǒng)一性出發(fā),利用社會實踐的中介性,使實踐中主客觀因素的相互滲透和轉(zhuǎn)化成為可能[13]814,并形成一套相對完備的社會實踐理論。這些體系較完備的社會學(xué)理論為翻譯研究提供了較多視角,進(jìn)一步豐富了翻譯的研究內(nèi)容。自20世紀(jì)90年代以來,以布迪厄社會實踐理論為代表的社會學(xué)理論受到越來越多翻譯理論研究者的關(guān)注。
運用布迪厄社會實踐理論探究翻譯現(xiàn)象的研究,需圍繞實踐、場域、資本、慣習(xí)幾個核心概念展開,以厘清這些核心術(shù)語自身的含義、它們之間存在的關(guān)系以及它們與翻譯活動產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的方式。
“場域”是一個具有自己獨特運作規(guī)則的結(jié)構(gòu)化社會空間,其可以是一個權(quán)力場域,一個物理力場,其中包含支配者和被支配者。有一種恒定、永久的不平等關(guān)系在這個社會空間內(nèi)運作,各行為體為轉(zhuǎn)換或保持這個場域展開競爭。在競爭過程中,行為體帶來他們所能支配的(相對的)力量即資本。正是這種力量決定了他們在該場域的地位,并由此決定著他們的競爭戰(zhàn)略[13]74。一方面,行為體集合可以同時占據(jù)不止一個社會場域,但被認(rèn)為占據(jù)著一個共同的社會空間,布迪厄稱之為“權(quán)力場域(field of power)”。該場域包括多重場域,如經(jīng)濟(jì)場域、教育場域、藝術(shù)場域、政治場域等,各場域之間存在競爭,存在或支配或從屬的權(quán)力關(guān)系。權(quán)力場域的規(guī)則主要由“經(jīng)濟(jì)資本”和“社會資本”決定,所以如文學(xué)場域這種沒有過多經(jīng)濟(jì)資本和社會資本的場域,一般處于被支配的地位。另一方面,各場域之間互相聯(lián)系,它們之間存在重要的同源性(相似性)。每個場域內(nèi)的模式化、常規(guī)性和預(yù)測性有著驚人的相似,社會場域中占主導(dǎo)地位的各社會行為體也是如此。各場域之間存在著相互依存的交換關(guān)系,如人們在教育場域接受何種學(xué)校教育,對他們在經(jīng)濟(jì)場域中的地位有較大影響[13]70-71。青年嚴(yán)復(fù)求學(xué)福州船政學(xué)堂,后又在英國留學(xué),接受較系統(tǒng)的西方現(xiàn)代化教育,這些為他譯述轟動當(dāng)時社會的《天演論》奠定了基礎(chǔ),同時也為他贏得經(jīng)濟(jì)場域的重要地位,積累了經(jīng)濟(jì)資本。
翻譯活動發(fā)生的社會空間可以被看作翻譯場域。鑒于翻譯活動發(fā)生的歷史時代不同,依存的民族文化迥異,翻譯場域是一個相對不獨立的場域。翻譯實踐不僅發(fā)生在翻譯場域之中,還發(fā)生在其他場域之中,并與其他場域的規(guī)則相互作用。因此,可以通過觀察翻譯實踐和其他相關(guān)場域的互動表現(xiàn)來考察翻譯場域的規(guī)則[14]。如嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》就離不開文學(xué)場域(士大夫階層)和權(quán)力場域(吳汝綸、呂增祥等贊助人)。
“慣習(xí)”是一個人已經(jīng)獲得的、以“定勢方式”(disposition)持久融入身體的習(xí)性。這個術(shù)語與個人歷史相關(guān)聯(lián),屬于一種基因思維模式,而非存在主義的思維模式[13]56。行為體的慣習(xí)是在與社會互動過程中潛移默化產(chǎn)生的,在教育、工作、交際等社會化過程中被個體內(nèi)化,并強化著場域中的規(guī)則,可以表現(xiàn)在個人的思維和行動上。布迪厄?qū)ⅰ皯T習(xí)”定義為社會主體(無論是個人、群體還是機構(gòu))的一種屬性,它包含一個“被塑造和具有塑造力的結(jié)構(gòu)”(a structured and structuring structure)。其中,“被塑造”是指慣習(xí)由一個人的過去和現(xiàn)在的情況所建構(gòu),如家庭教養(yǎng)和教育經(jīng)歷;“具有塑造力”是因為一個人的慣習(xí)有助于塑造一個人現(xiàn)在和將來的實踐,而實踐也會對社會結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響;“結(jié)構(gòu)”是指慣習(xí)是系統(tǒng)的、有序的,而不是隨機的或無模式可循的[13]51。譯者慣習(xí)是對翻譯規(guī)則的內(nèi)化,因此,翻譯場域的規(guī)則應(yīng)該在譯者行為上有所體現(xiàn)[14]。譯者在進(jìn)入翻譯場域前已經(jīng)內(nèi)化了符合自身內(nèi)在邏輯和歷史的慣習(xí),這與之前的場域是同源的。進(jìn)入翻譯場域后,譯者將接受并遵循翻譯場域的規(guī)則,進(jìn)而構(gòu)建新的慣習(xí)。這種慣習(xí)促使譯者在翻譯活動中構(gòu)建翻譯規(guī)則,重塑翻譯場域。這種既被塑造又具有塑造力的慣習(xí)在譯者具體行為上體現(xiàn)出來。場域和慣習(xí)彼此支撐且相互塑造,更為關(guān)鍵的是,場域和慣習(xí)都在進(jìn)化,從而構(gòu)成二者之間動態(tài)的和局部的關(guān)系。
就嚴(yán)復(fù)而言,他作為社會化的個體,在中西文化中,被培養(yǎng)出的是一種“跨文化慣習(xí)”(intercultural habitus)[14]。當(dāng)時內(nèi)憂外患的社會環(huán)境促使他采取譯述,而非直譯,譯后總結(jié)出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)又對翻譯場域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
“資本”這一概念從經(jīng)濟(jì)學(xué)借鑒而來,是指行為體參與場域內(nèi)競爭時所能支配的(相對)力量。從布迪厄社會實踐理論來看,在某種程度上,個體在社會空間所處地位的高低由他所擁有的資本所決定,擁有的資本越多,在場域中就越趨于占據(jù)支配或統(tǒng)治的地位;反之,就只能屈居被支配或被統(tǒng)治的地位。廣義上,布迪厄?qū)①Y本分為經(jīng)濟(jì)資本(economic capital)、文化資本(cultural capital)和社會資本(social capital)。其中,經(jīng)濟(jì)資本具有顯而易見的工具性和自利性,這對理解資本如何在布迪厄理論中運作至關(guān)重要。經(jīng)濟(jì)資本沒有內(nèi)在價值,只是達(dá)到目的的手段,如利潤、利息、工資等。文化資本指個體在社會實踐中獲得的文化認(rèn)知、語言能力、教育文憑等資源,如嚴(yán)復(fù)留學(xué)、深諳西學(xué)就是他重要的文化資本。社會資本指個體在社會空間結(jié)構(gòu)中的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),一般情況下,可以轉(zhuǎn)化為其他資本。任何形式的資本在特定場域都具有合法性,獲得參與者認(rèn)同后會變成象征資本(symbolic capital)。就翻譯場域而言,“信達(dá)雅”就是嚴(yán)復(fù)作為譯者行為體的重要象征資本。
譯者資本指譯者在某場域積累的資本,具體以文化資本、經(jīng)濟(jì)資本、社會資本等形式存在[15]。譯者資本不僅來源于譯者參與的翻譯活動本身,而且原作者及其作品的象征資本也會轉(zhuǎn)移到譯者身上。嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎(Thomas Huxley)、亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)、斯賓塞(Herbert Spencer)等西方知名學(xué)者的作品時,可以利用這些作品在源語文化中的影響力積累自己的文化資本。在翻譯場域積累了足夠多的象征資本后,嚴(yán)復(fù)便具有了改變翻譯場域規(guī)則的權(quán)力,同時,他積累的文化資本可轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本,以改善生活條件,提高社會地位。因此,翻譯實踐可以為譯者積累并轉(zhuǎn)化資本。
布迪厄所有的思考都是從這開始的,即如果行為不是遵從規(guī)則的產(chǎn)物,又如何受到規(guī)則制約呢?[13]50換句話說,社會結(jié)構(gòu)和個體能動性如何協(xié)調(diào)?“外部的”社會和“內(nèi)在的”自我如何相互塑造?這些都成為布迪厄孜孜探求的問題。布迪厄認(rèn)為,這個過渡工具是實踐。實踐是慣習(xí)與場域之間“一種模糊的雙重關(guān)系”[16]的結(jié)果。在形式上,布迪厄用公式總結(jié)了這一關(guān)系,即【(慣習(xí))(資本)】+場域=實踐[13]51。實踐不僅是行為體慣習(xí)與資本之間關(guān)系的結(jié)果,還帶有資本與慣習(xí)行為體與所處場域之間存在關(guān)聯(lián)并相互作用的結(jié)果。布迪厄?qū)⑦@種關(guān)系描述為兩種不斷發(fā)展邏輯的相遇[13]52。譯者行為體的翻譯實踐一方面受特定社會場域的制約,這主要體現(xiàn)在譯者行為體的翻譯慣習(xí)方面;另一方面,隨著譯者行為體資本積累的增多,在特定場域的地位隨之提高,慣習(xí)也會隨之發(fā)生變化,這必然對所在場域并最終對整體的社會結(jié)構(gòu)產(chǎn)生具有塑造功能的能動性反作用。
《嚴(yán)復(fù)傳》的作者王栻認(rèn)為,《天演論》可被稱為中國近代史上第一部代表西方階級文化并具有學(xué)術(shù)價值的譯著[17]2。該譯作的原文是英國生物學(xué)家赫胥黎的Evolution and Ethics and Other Essays。嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》前后花了三年多的時間,到1898年才正式出版,該譯作對當(dāng)時社會影響較大。
一場文化運動的發(fā)生,往往以翻譯活動為先聲。清末民初的中國社會醞釀著一場大變革,而翻譯活動是打響變革的“第一槍”,其中影響最大的譯者行為體當(dāng)數(shù)嚴(yán)復(fù)。
1.場域?qū)ψg者行為體的雙向影響
就譯者行為體與場域的關(guān)系而言,一方面,場域能為譯者行為體賦能,譯者行為體只有遵循場域的規(guī)則,才能在該場域名正言順地開展翻譯活動;另一方面,場域的規(guī)則對譯者行為體是種束縛,可導(dǎo)致譯者慣習(xí)存在的固化傾向。嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》這一社會實踐也概莫能外。
其一,場域?qū)ψg者行為體有結(jié)構(gòu)性助益。戰(zhàn)爭給中國社會帶來的不止大量白銀外流,還有中西文明的交融與國際化人才的培養(yǎng),這對嚴(yán)復(fù)譯者慣習(xí)的形成及其資本積累有較大的幫助。嚴(yán)復(fù)早年在福建船政學(xué)堂學(xué)習(xí)新式海軍知識,后又留學(xué)英國,目睹并親身經(jīng)歷了西方的社會政治體制,洞悉中西制度差異,積累了大量的文化資本,為他后期的譯述實踐奠定了堅實的基礎(chǔ)。學(xué)成歸國后,經(jīng)人舉薦,任天津北洋水師學(xué)堂正教習(xí),內(nèi)閣學(xué)士兼吏部侍郎陳寶琛曾夸他“器識閎闊,天資高朗”[18]94,直隸總督兼北洋大臣李鴻章也稱贊他“才器大可造成,敬已遵諭,留津效用”[18]43,受到提攜的嚴(yán)復(fù)在政治場域中開始贏得社會資本。
其二,場域?qū)ψg者行為體有組織性阻滯。譯者行為體對其在場域中地位的認(rèn)知并非孤立地依據(jù)占有的資本而進(jìn)行的自我判斷,而是要將自己在場域中的位置,以及造成這種地位的資本狀況同相關(guān)其他行為體的資本狀況和社會地位加以比較,在動態(tài)的生成性相互關(guān)系中,觀察和更新自身社會地位[12]848-849。因不是科舉出身,嚴(yán)復(fù)的成長軌跡并不符合權(quán)力場域的規(guī)則。當(dāng)時權(quán)力場域的通用規(guī)則是通過科舉考試選拔人才,中舉之后授官銜。故其言雖多,卻不見重。于是,他一直熱衷考科舉得功名,屢試屢敗的結(jié)局讓嚴(yán)復(fù)不得不發(fā)出“當(dāng)年誤習(xí)旁行書,舉世相視如髦蠻”[18]87的感慨。晚清尊崇的文化場域運作規(guī)則對嚴(yán)復(fù)作為譯者的慣習(xí)并不認(rèn)可。如果慣習(xí)與場域結(jié)構(gòu)不匹配,行為體會像脫離水的魚,無法保持舒適、自在的狀態(tài)。因此,當(dāng)嚴(yán)復(fù)被宋恕、文廷式等攻擊而受排擠時,他沒有話語權(quán)。另外,他在《直報》上發(fā)表的激烈評論,與李鴻章也心生嫌隙,滿腔熱血卻又壯志難酬的嚴(yán)復(fù)只能“致力于譯述以警世”[19]66。
2.場域中譯者行為體的主動性:文本選擇與翻譯策略選取
與任何人類活動一樣,翻譯首先是一種社會活動,組織形式和行為準(zhǔn)則都需受到社會力量的制約[20]。從場域的角度來看,文本選擇受到場域和譯者資本兩方面的影響,是外部場域力量和內(nèi)部譯者資本慣習(xí)相互適配的結(jié)果[21]。就外部場域而言,當(dāng)政急需救國的良方而向西方學(xué)習(xí);對嚴(yán)復(fù)本人來說,他精通中英文,留學(xué)期間曾大量考察西方社會體制,對西方的學(xué)術(shù)思想,尤其是對西歐資本主義的經(jīng)濟(jì)學(xué)、邏輯學(xué)、政治學(xué)等社會學(xué)理論知識頗有見識,這些都是他主動選擇譯介社會進(jìn)化論的緣由。
談到翻譯策略,嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》采用的是“漢以前字法句法”[22]。嚴(yán)復(fù)此番用雅之心,在于提高人們對譯文的接受度,借以傳播個人的思想主張,消弭讀者對異質(zhì)文化的敵意,同時希憑借“雅”搭上桐城派這列文化快車,盡快積累社會資本和經(jīng)濟(jì)資本,以改變當(dāng)時的社會處境。
為實現(xiàn)中西文化的會通,嚴(yán)復(fù)主動采用“達(dá)詣”譯,并通過請桐城派大師吳汝綸為其初譯本作序這種手段,將翻譯場域推向權(quán)力場域更中心的位置,同時將自己送上翻譯場域的支配地位,獲得“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的殊名。此外,嚴(yán)復(fù)通過添加“案語”的方式,將西方名人軼事與中國古典故事進(jìn)行比附,以更好地“求達(dá)”。在吳汝綸建議下,嚴(yán)復(fù)還同呂增祥商榷《天演論》的用詞,并在版本上附有“署檢呂增祥”字樣??梢姡瑖?yán)復(fù)在譯述《天演論》過程中,洞悉權(quán)力場域的運行規(guī)則,充分利用文化資本對原文施加個人操縱,以努力提升他在翻譯場域中的主導(dǎo)地位。
1895年,不過數(shù)月的時間,嚴(yán)復(fù)初步完成了《天演論》的譯述工作。手稿本一出,就在周圍友人及同僚中傳閱。隨后,“物競天擇,適者生存”的強音影響著維新志士。康有為閱畢書后,驚嘆“眼中未見此等人”,梁啟超也稱之曰“于中學(xué)西學(xué),皆為我國第一流人物”[23]3-4。
《天演論》的問世使嚴(yán)復(fù)聲名鵲起,為嚴(yán)復(fù)積累了大量的社會資本。順天府尹胡燏芬推薦他參加新學(xué)取士的經(jīng)濟(jì)特科考試,以博取進(jìn)士資格;詹事府詹事王錫藩也推薦嚴(yán)復(fù),稱他為“通達(dá)時務(wù)”的人才,應(yīng)“量才器使”[23]4。此外,他還被委以多個頭銜,如京師大學(xué)堂譯書局總辦、北京大學(xué)校長等[24]。更為重要的是,他在《天演論·譯例言》[25]中提出的“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國翻譯史上長期被奉為圭臬,一直塑造著后世譯者的慣習(xí)。
譯述《天演論》的成就鞏固了嚴(yán)復(fù)在翻譯場域的主導(dǎo)地位,為他贏得較多的象征資本。此后,嚴(yán)復(fù)又譯述了其他重要的西方社會學(xué)著作,如《群己權(quán)界論》《名學(xué)淺說》《社會通詮》《原富》《群學(xué)肄言》等,統(tǒng)稱“嚴(yán)譯名著”,并受到士大夫及知識分子的追捧。作為社會實踐活動,嚴(yán)復(fù)的譯述活動對晚清社會結(jié)構(gòu)的重大影響主要表現(xiàn)在以下四個方面。
首先,嚴(yán)復(fù)的譯述活動引發(fā)了思想革命。《天演論》對人們思想的影響不容小覷。當(dāng)時的革命派指出,“自嚴(yán)氏之書出,而物競天擇之理,厘然當(dāng)于人心,中國民氣為之一變”[19]72。閱讀《天演論》,不僅讓人們了解到西方先進(jìn)的社會學(xué)知識,還讓其獲知西方也有同孔孟圣賢一樣的哲人,如蘇格拉底、柏拉圖等。更為重要的是,人們從《天演論》讀到的是一種觀察一切事物和指導(dǎo)自己如何生活、行動和斗爭的觀點、方法和態(tài)度,是一種對自然、生物、人類、社會、個人等萬事萬物的總觀點、總態(tài)度即新的資產(chǎn)階級世界觀和人生態(tài)度[26]。20世紀(jì)初,“女性讀書”成為上?!读加选樊媹蟮闹匾}材,其中女子讀《天演論》是其典型的題材之一[17]2。畫報中氣質(zhì)嫻靜的女子,手握書卷,其讀物正是《天演論》,而不是《女戒》《列女傳》等女學(xué)教材??梢姡車?yán)復(fù)譯書中自由、平等思想的影響,中國近代女性意識開始覺醒。在當(dāng)時社會背景下,新青年和知識分子應(yīng)運而生,他們能夠理解經(jīng)嚴(yán)復(fù)譯入的“自強、物競、天擇、進(jìn)化、自立”等世界觀[17]2,這與他們內(nèi)心急于擺脫封建專制羈絆的訴求是一致的。因此,嚴(yán)復(fù)當(dāng)之無愧成為近代開風(fēng)氣之先的啟蒙思想家。
其次,嚴(yán)復(fù)的譯述活動促成了社會變革。嚴(yán)復(fù)在天津譯述含《天演論》在內(nèi)的多種西方著作及與友人創(chuàng)辦《國聞報》,對抗“天不變,道亦不變”的封建思想,強化了天津作為變法維新輿論陣地的地位,特別是因為系統(tǒng)譯介了西方社會科學(xué)學(xué)說,使天津成為推動維新變法的重鎮(zhèn)之一,直接促成了京津兩地維新派的合作??涤袨?、梁啟超等人都仔細(xì)閱讀過《天演論》,有意識地將其中申明的思想與中國實際問題結(jié)合起來,尤其是當(dāng)時的時務(wù)學(xué)堂總教習(xí)梁啟超,更是大力向?qū)W生傳播天演進(jìn)化論。
再次,嚴(yán)復(fù)的譯述活動發(fā)動了教育改革。在談及廢八股與教育救國論關(guān)系時,嚴(yán)復(fù)直言,“夫八股非自能害國也,害在使天下無人才”[27],并認(rèn)為廢除科舉考試是歷史的必然,只有引進(jìn)西學(xué)才可開啟民智。鑒于《天演論》在文學(xué)場域?qū)τ新曂娜硕加休^大的觸動,如康梁、章太炎、吳汝綸等,由此直接影響到1905年科舉制度的廢除?!短煅菡摗烦霭婧?,很多小學(xué)教師都以它為課本,中學(xué)老師多以“物競天擇,適者生存”為作文題目[18]51,不少青少年干脆以“競存”“適之”等作為字號,就連名聲赫赫的新文化運動領(lǐng)導(dǎo)者之一胡適的字號也由此得來。1902年,工藝學(xué)堂在天津創(chuàng)建,該學(xué)堂注重理論與實際相結(jié)合的教學(xué)方法。1904年,工藝學(xué)堂更名為高等工業(yè)學(xué)堂,為近代培養(yǎng)了一大批工業(yè)人才,之后建立的法政學(xué)堂又培養(yǎng)了一大批政治法律通才[18]52。另有北洋水師學(xué)堂出身的著名教育家張伯苓創(chuàng)辦了南開中學(xué)、南開女中、南開大學(xué),都為天津乃至全國的教育事業(yè)做出了較大貢獻(xiàn)。
最后,嚴(yán)復(fù)的譯述活動促進(jìn)了學(xué)科建設(shè)。嚴(yán)復(fù)除系統(tǒng)引進(jìn)社會進(jìn)化論外,還譯介了西方的政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、邏輯學(xué)、社會學(xué)等諸多學(xué)科的著作,如《群己權(quán)界論》《原富》《穆勒名學(xué)》《法意》《社會通詮》等[19]70。他將社會進(jìn)化論作為這些學(xué)科的學(xué)理,為新學(xué)科、新理論的誕生奠定了基礎(chǔ),極大地促進(jìn)了中國人文社會學(xué)學(xué)科的細(xì)分與發(fā)展。
王國維在《論近年之學(xué)術(shù)界》中稱道:“侯官嚴(yán)氏復(fù)所譯之赫胥黎《天演論》出,一新世人之耳目?!渑d味之所存,不存于純粹哲學(xué),而存于哲學(xué)之各分科。如經(jīng)濟(jì)、社會等學(xué),其所最好者也?!盵28]該論述充分肯定嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》對思想、社會、教育學(xué)科發(fā)展的影響。
綜上,如圖1所示,譯者行為體與場域之間存在雙向互動關(guān)系:一方面,原場域是譯者行為體積累資本與培養(yǎng)慣習(xí)必須倚重的先在結(jié)構(gòu),譯者行為體必然受到原場域的束縛與限制,這是譯者行為體受動性的一面;另一方面,借助翻譯實踐,原場域下的譯者行為體可以積累更多資本,可以改造慣習(xí),進(jìn)而建構(gòu)新場域,最終得以重塑社會結(jié)構(gòu),這是譯者行為體施動性的一面。簡言之,舊場域下的譯者行為體借助翻譯實踐,通過建構(gòu)新場域,可以重塑社會結(jié)構(gòu)。
圖1 布迪厄社會實踐理論下譯者行為體與社會結(jié)構(gòu)互動關(guān)系圖
社會結(jié)構(gòu)是由行為體在不同場域中進(jìn)行象征性實踐的社會空間。它永遠(yuǎn)是同從事象征性實踐的行為體的慣習(xí)、行為體在權(quán)力斗爭和較量中進(jìn)行的各種不同類型的社會實踐緊密聯(lián)系在一起的。行為體在各場域的具體實踐與社會結(jié)構(gòu)存在的緊密關(guān)系,一方面表現(xiàn)為社會結(jié)構(gòu)為行為體的具體實踐提供客觀的制約性條件,另一方面又表現(xiàn)為社會結(jié)構(gòu)本身仰賴于行為體的整個實踐過程[12]840。本文主要利用布氏實踐社會學(xué)理論的實踐、場域、慣習(xí)、資本等核心概念對嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》這一社會實踐進(jìn)行解讀,經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),翻譯并不是一項孤立進(jìn)行的活動,從一開始,它就與社會結(jié)構(gòu)緊緊交織在一起,是其生命動力的來源,又是二者完成雙向互動并發(fā)生交換和更新的基礎(chǔ)[29]。一方面,先在的社會結(jié)構(gòu)為譯者行為體翻譯實踐的發(fā)生提供社會場域,既讓其成為可能,又對其施加結(jié)構(gòu)性束縛;另一方面,譯者行為體可通過實施翻譯實踐積累資本以提高在場域中的地位,進(jìn)而塑造其他譯者的慣習(xí),并改變場域的運行規(guī)則,最終重塑社會結(jié)構(gòu)。因此,作為一項社會活動,翻譯實踐成為譯者行為體與社會結(jié)構(gòu)發(fā)生互動的重要中介。