亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文華師生與近代中國(guó)圖書館學(xué)翻譯
        ——以《文華圖書館學(xué)??茖W(xué)校季刊》為中心的考察*

        2021-12-15 12:32:38翟桂榮
        圖書館論壇 2021年12期
        關(guān)鍵詞:季刊文華圖書館學(xué)

        翟桂榮

        0 導(dǎo)言

        鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)知識(shí)分子對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)逐漸從軍事器物的科技層面深入到社會(huì)科學(xué)這一深層次上來(lái)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到泰西之強(qiáng)在其制度與學(xué)術(shù)。辛亥革命之后,中國(guó)知識(shí)界重視國(guó)民素質(zhì)的培養(yǎng)改造問(wèn)題,教育類譯書非常多[1];圖書館作為普及教育之機(jī)關(guān)、開進(jìn)文化之先鋒、改造社會(huì)之利器,逐漸為知識(shí)界所共識(shí)。隨著新教育改革和新文化運(yùn)動(dòng)的興起,新圖書館事業(yè)隨之蓬勃發(fā)展;西方的圖書館學(xué)術(shù)文獻(xiàn)被大量譯介到國(guó)內(nèi),迅速推動(dòng)了中國(guó)圖書館學(xué)的建設(shè)進(jìn)程以及社會(huì)文化的變遷。

        私立武昌文華圖書館學(xué)??茖W(xué)校(簡(jiǎn)稱“文華圖專”)作為近代新圖書館學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的重鎮(zhèn),持續(xù)受到業(yè)界關(guān)注;彭斐章、謝灼華、程煥文、梁建洲、彭敏惠、周洪宇等諸多學(xué)人從各自的研究視角,在文華學(xué)人和文華圖專的辦學(xué)與專業(yè)教育等方面取得豐碩成果。然而,有關(guān)文華師生的圖書館學(xué)翻譯活動(dòng),至今未見深入系統(tǒng)的專題研究。1929年1月,文華師生創(chuàng)辦《武昌文華圖書科季刊》,1932年改刊名為《文華圖書館學(xué)??茖W(xué)校季刊》(以下簡(jiǎn)稱《文華季刊》),十分重視圖書館學(xué)翻譯。他們通過(guò)自辦的專業(yè)刊物,大力倡導(dǎo)圖書館學(xué)翻譯,出版了諸多翻譯研究成果,引領(lǐng)了近代中國(guó)圖書館學(xué)發(fā)展的潮流。該刊發(fā)行至1937年底,共9卷36期,刊發(fā)圖書館學(xué)漢譯文獻(xiàn)(譯、譯述、編譯、節(jié)譯、合譯等)165 篇/次,推出有價(jià)值的圖書館學(xué)專題漢譯文獻(xiàn)91篇次,出版兩期翻譯專號(hào)(《世界民眾圖書館概況》《世界各國(guó)國(guó)立圖書館概況》),形成了近代中國(guó)圖書館學(xué)翻譯史上的文華高地,推進(jìn)了近代中國(guó)圖書館學(xué)的快速發(fā)展。然而,許多圖書館學(xué)漢譯文獻(xiàn)未被認(rèn)真總結(jié);其翻譯的內(nèi)容與形式,其團(tuán)隊(duì)合作的精神以及這些漢譯文獻(xiàn)的深遠(yuǎn)影響,尚未引起學(xué)界應(yīng)有的重視。本文擬對(duì)此做一系統(tǒng)梳理。

        1 文華師生圖書館學(xué)翻譯群體的形成

        1929 年1月,在沈祖榮校長(zhǎng)指導(dǎo)下,文華“庚午級(jí)” 本科生(六男三女)創(chuàng)辦了《武昌文華圖書科季刊》。這屆學(xué)生“籍六省八大學(xué)”,有北平的李繼先、陶述先,上海的吳鴻志,廣東的周連寬,湖南的陳頌,河南的耿靖民以及武昌等地的徐家璧、劉華錦、曾憲文[2]。1930年,季刊內(nèi)容分配有6項(xiàng),第一是伭述,第二即為譯述。1932年初,該刊《凡例》明確“除揭載在校師生及同門諸君之撰述或翻譯,亦介紹國(guó)內(nèi)外圖書館學(xué)名著及各種書目等”[3]。正是“季刊為媒,學(xué)研相長(zhǎng),讓文華的學(xué)生迅速成長(zhǎng)為學(xué)者,并成為中國(guó)近代最為活躍的圖書館學(xué)術(shù)研究群落”[4]。《文華季刊》以翻譯為業(yè)培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀人才,這些人才后來(lái)成為近代中國(guó)圖書館事業(yè)和圖書館學(xué)研究的中堅(jiān)力量。其成就的取得,離不開導(dǎo)師們的啟發(fā)誘導(dǎo)和熱心幫助。

        1.1 韋棣華奠定文華根基

        近代中國(guó)圖書館事業(yè)、圖書館學(xué)教育的確立與發(fā)展中,韋棣華女士(Mary Elizabeth Wood,瑪麗·伊麗莎白·伍德,1861-1931)的遠(yuǎn)慮卓識(shí)不容忽視。韋女士1899 年來(lái)華。早在1903年,她已迫切感到需要成立一個(gè)圖書館學(xué)專業(yè)學(xué)院[5]。“教學(xué)一二年,發(fā)生一種感覺,以為學(xué)生疑難訊問(wèn),非全憑口講所能貫徹。而與學(xué)校并行且極重要之機(jī)關(guān)尚付闕如。于是遂有倡辦圖書館之決心;只身回國(guó),募集巨款,攜帶來(lái)華,費(fèi)時(shí)兩載,始克建成文華公書林?!盵6]1910年,韋棣華不惜摩頂放踵,“出其所學(xué),獨(dú)立創(chuàng)辦公書林”,其襟懷宏闊,眼光遠(yuǎn)大,又不以文華為私有,使其成為“民眾化之公開的圖書館”[7]。文華公書林后來(lái)發(fā)展成一所綜合性圖書館。據(jù)第十四屆畢業(yè)生張遵儉回憶:“走進(jìn)文華公書林就感覺十分別致,大廳的主要部分是全面開架的公共圖書館,占全部面積的十分之七;大學(xué)圖書館設(shè)在一個(gè)角落里,圖書館學(xué)校的圖書館設(shè)在另一個(gè)角落里,二者共占十分之二強(qiáng)?!盵8]可見文華公書林主體部分是公開、公用的公共圖書館,并擁有高等教育所需的大學(xué)圖書館,以及研究必備的專業(yè)圖書館,形成了一所復(fù)合型圖書館。1920年3月,文華圖書科創(chuàng)建,并以公書林作為講課和實(shí)習(xí)基地,標(biāo)志著我國(guó)高等教育中 “圖書館學(xué)專業(yè)教育” 正式開啟。

        文華公書林及圖書科的締造,傳遞了韋棣華所秉持的美國(guó)公共圖書館精神,并且開啟了將歐美圖書館學(xué)教育模式引入中國(guó)之先例。韋棣華女士的竭力經(jīng)營(yíng),為圖書館學(xué)專業(yè)教育打下了良好的根基。

        1.2 沈祖榮開拓創(chuàng)新

        1916 年,赴美攻讀圖書館學(xué)的沈祖榮歸國(guó),畢其一生為圖書館學(xué)教育和圖書館事業(yè)竭盡全力。他對(duì)圖書館事業(yè)期許甚高,認(rèn)為圖書館是研究學(xué)術(shù)、溝通文化、輔佐教育的機(jī)關(guān);圖書館的中心旨趣,是給全民以讀書、參考、咨詢、研究的便利[9]。圖書館是讀者靠書籍進(jìn)行自我教育的一種自動(dòng)的教育機(jī)關(guān),遠(yuǎn)比普通的被動(dòng)教育所得深刻;其旨趣是助讀者養(yǎng)成“自由空氣中的自我發(fā)展”[10]。

        沈祖榮對(duì)辦好《文華季刊》矚望甚多。他認(rèn)為圖書館學(xué)是世界性的科學(xué),無(wú)地域種族之分。“英美圖書館事業(yè)發(fā)達(dá)完善的國(guó)家,一切頗多足資我國(guó)借鑒者。故凡有何英美新出版之圖書館學(xué)名著,或業(yè)經(jīng)人實(shí)驗(yàn)之改良新法,已發(fā)表于英美圖書館學(xué)刊物者,當(dāng)量力翻譯介紹,供大家研究,而采行其于我國(guó)情相和者?!盵11]他鼓勵(lì)學(xué)生要努力讀書,積極研究,豐富季刊內(nèi)容,使之生氣勃勃。

        1929年,沈祖榮赴羅馬參加國(guó)際圖書館大會(huì)。為調(diào)查歐洲圖書館,他歷經(jīng)十余國(guó),考察了26所圖書館和學(xué)術(shù)團(tuán)體或書店[12]。這次經(jīng)歷堅(jiān)定了他發(fā)展中國(guó)圖書館文化事業(yè)的信念。他認(rèn)識(shí)到:圖書館以宣傳文化和培養(yǎng)文化為本位,可以把東西文化調(diào)和起來(lái),“務(wù)使圖書館對(duì)于世界的文化,不但是振刷,也要像一個(gè)大錘爐,將其陶熔、鍛煉成一個(gè)結(jié)晶體”[13],并進(jìn)一步指出:圖書館事業(yè),實(shí)為立國(guó)之先導(dǎo);國(guó)家之命脈懸于文化,文化之來(lái)源根于圖書;圖書館肩負(fù)保存文化、建設(shè)文化之重任[14]。

        1933年,沈祖榮調(diào)查全國(guó)8省市圖書館教育之后,認(rèn)為中國(guó)“圖書館事業(yè)的改進(jìn),是為固有的文化向前面發(fā)展而改進(jìn),是為調(diào)和他方面輸入的新文化而改進(jìn)”[15]。他指出,近代一批先覺者所提倡的種種救國(guó)運(yùn)動(dòng),都以文化教育為基本,圖書館事業(yè)是教育文化之樞紐;我國(guó)為文化亙古之國(guó),為發(fā)揚(yáng)我國(guó)文化計(jì),圖書館事業(yè)負(fù)有重大使命[16]。故此,他帶領(lǐng)大家把歐美圖書館學(xué)中的種種經(jīng)驗(yàn)智慧盡力介紹過(guò)來(lái)。從始至終,其一生不愧為及時(shí)吸收國(guó)外圖書館學(xué)新知以解決實(shí)際問(wèn)題的先行者。1929年他編譯《簡(jiǎn)明圖書館編目法》、1937年編譯《標(biāo)題總錄》;雖然編譯和出版過(guò)程困難甚多,也沒能阻擋他前進(jìn)的腳步,可見他對(duì)譯介新知以建設(shè)改良我國(guó)文化的執(zhí)著。

        1.3 毛坤、徐家麟?yún)f(xié)力翻譯

        1929-1937年,是武昌私立文華圖書館學(xué)??茖W(xué)校快速發(fā)展的黃金時(shí)期。早期畢業(yè)生毛坤和徐家麟成為沈祖榮校長(zhǎng)最得力的左膀右臂,為文華圖專的迅猛發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。

        毛坤,北大哲學(xué)系高材生,1928年文華圖書科畢業(yè)即留校任教。1930 年秋,他擔(dān)任了“文華季刊社” 社長(zhǎng),任總編,直至抗戰(zhàn);其間,他與文華學(xué)人把中國(guó)近代圖書館學(xué)的翻譯與研究推向了高潮[17]。1936年,他除教課之外,還專任研究部與出版部之事,以收分工合作之效[18]。他較早關(guān)注了圖書館學(xué)翻譯及其編目問(wèn)題,尤其是古籍編目和西方圖書館學(xué)的融合問(wèn)題,著有《譯書編目法》《著錄西洋古印本書應(yīng)注意的幾點(diǎn)》等。

        毛坤對(duì)圖書館學(xué)翻譯見解獨(dú)到。他認(rèn)為,近代圖書館的形式與經(jīng)營(yíng)方法,是近20年從外國(guó)尤其是從美國(guó)模仿而來(lái)的;我國(guó)從前的目錄版本之學(xué)雖已發(fā)展得很深了,但只是圖書館學(xué)的一部分而非全體,像圖書的流通與使用、圖書館建筑與用具制造等,我們很少建樹。他主張“對(duì)于圖書館學(xué)術(shù),在著作一方面,最近五年或十年之內(nèi),應(yīng)該特別努力于外國(guó)圖書館學(xué)書籍之翻譯”[19]。他認(rèn)為大量譯介國(guó)外圖書館學(xué)理伭與方法也是一種功德,顯示出文華學(xué)人善于吸納、虛懷若谷的胸襟與開拓精神。

        徐家麟被稱為中國(guó)理伭圖書館學(xué)的先行者[20],是我國(guó)從哲學(xué)角度來(lái)研究圖書館學(xué)原理的第一人。他1929年被聘回校工作,擔(dān)任教務(wù)主任等;教授《西文參考書》《西洋目錄學(xué)》等課程[21]。他早年發(fā)表的學(xué)術(shù)伭文理伭色彩濃厚,“ 尤其注重圖書館學(xué)的科學(xué)化與學(xué)術(shù)化問(wèn)題”[22]。他認(rèn)為我國(guó)圖書館事業(yè)正處在“急遽變革,尋求出路,創(chuàng)造新生命中”,在新舊交替之時(shí),“圖書館之使命在于保存舊文化而發(fā)揚(yáng)光大之,啟迪新文化而傳播介紹之”[23];認(rèn)為一時(shí)代有一時(shí)代之圖書館事業(yè),呼吁學(xué)人要認(rèn)清時(shí)代,積極活動(dòng),努力建設(shè),徹底研究。

        1932年,徐家麟主持學(xué)術(shù)研究部工作,發(fā)表《伭圖書館作業(yè)之學(xué)術(shù)化與事業(yè)化》,思考圖書館學(xué)研究如何深入推進(jìn)及團(tuán)隊(duì)合作問(wèn)題。1934年,徐家麟和毛坤一起主持翻譯《世界民眾圖書館概況》專號(hào)。1935年,徐家麟和嚴(yán)文郁負(fù)責(zé)《世界各國(guó)國(guó)立圖書館概況》專號(hào)編譯工作。在兩次團(tuán)隊(duì)合作中,徐家麟都擔(dān)負(fù)了重任,后由學(xué)校資助赴美深造。1936年入哥倫比亞圖書館學(xué)研究院學(xué)習(xí),1937年獲得碩士學(xué)位后任哈佛大學(xué)中日文圖書館代主任。1939年回國(guó)后,赴重慶文華圖專任課。1955年任武漢大學(xué)圖書館學(xué)系主任。1975年,他在翻譯周恩來(lái)總理布置的國(guó)務(wù)院外交文獻(xiàn)時(shí)勞累過(guò)度,患腦溢血去世[24]。

        在沈祖榮校長(zhǎng)的帶領(lǐng)引導(dǎo)下,毛坤、徐家麟等人親密協(xié)作,團(tuán)結(jié)培養(yǎng)了一大批文華學(xué)人,形成了一支優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)。

        1.4 《文華季刊》翻譯群體

        文華師生是《文華季刊》漢譯文獻(xiàn)發(fā)文主力軍,大多是在校生。在《文華季刊》的創(chuàng)辦過(guò)程中,歷屆畢業(yè)生也給予了很大支持,使得《文華季刊》巍然屹立于民國(guó)時(shí)期三大圖書館學(xué)期刊之林,且圖書館學(xué)漢譯文獻(xiàn)刊載數(shù)量以《文華季刊》為最多[25]。徐家麟認(rèn)為《文華季刊》中“創(chuàng)作占少數(shù),從美國(guó)圖書館中編譯過(guò)來(lái)的稿件占絕大比重,文華圖專也曾出版少量的叢書和叢刊之類的,他們的特色也是編譯作品多”[26]。

        《文華季刊》中漢譯文獻(xiàn)的呈現(xiàn)以獨(dú)立的個(gè)人專題翻譯為主,翻譯者以在校生占比最高;另有兩期(1934-1935)合譯專號(hào),參與翻譯者以歷屆畢業(yè)生為主。個(gè)人專題翻譯是文華學(xué)校獨(dú)有的以翻譯來(lái)鍛煉培養(yǎng)學(xué)生的一種方式。據(jù)統(tǒng)計(jì),《文華季刊》中有關(guān)圖書館學(xué)專題漢譯文獻(xiàn)(指編目、分類、目錄學(xué)、圖書館史、圖書館學(xué)教育等)共91篇次,有49人主持專題翻譯,其中文華師生43人,校外專家6人。文華師生中,在校生獨(dú)立主持翻譯者26 人,畢業(yè)生11 人,文華教師6人,見圖1。

        圖1 《文華季刊》中個(gè)人專題譯者類型

        兩期合譯專號(hào),一是1934 年6 月推出的《世界民眾圖書館》 專號(hào),主持翻譯者為毛坤、徐家麟;參與者14人,大多是往屆畢業(yè)生。比如,第3屆章新民1924年畢業(yè),時(shí)在北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院工作;第4屆嚴(yán)文郁1925年畢業(yè),剛剛回國(guó);第7屆錢亞新1928年畢業(yè),就職于河北女子師范學(xué)院;第10屆呂紹虞1933年畢業(yè),任職于上海大夏大學(xué)圖書館;只有戴鎦齡是剛?cè)雽W(xué)一年的在讀生。此次翻譯的興趣和熱情,促使戴鎦齡在1934年暑假,又完成了約10萬(wàn)字的《圖書館的財(cái)政問(wèn)題》譯介工作[27],可見翻譯對(duì)人才培養(yǎng)的激勵(lì)作用。戴氏后留學(xué)英國(guó),成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家和著名教授,中山大學(xué)圖書館藏有其贈(zèng)書專柜。

        1935年徐家麟與嚴(yán)文郁主持合譯《世界各國(guó)國(guó)立圖書館概況》專號(hào),參與翻譯者均是往屆畢業(yè)生。早期畢業(yè)生占多數(shù),如查修、陳宗登、嚴(yán)文郁、王文山、章新民、曾憲三、皮高品、孫述萬(wàn)、田洪都等。另有1928年入校創(chuàng)辦季刊的“庚午級(jí)” 4人:徐家璧、吳鴻志、曾憲文、陳頌。饒有意味的是,曾憲三、曾憲文兄妹和徐家麟、徐家璧兄弟同期上陣。早期畢業(yè)生的密切合作,見證了文華學(xué)子對(duì)母校教育的繼承與光大;文華精神的凝聚力,展現(xiàn)了文華學(xué)人對(duì)圖書館事業(yè)的執(zhí)著和服務(wù)社會(huì)的情懷。

        1929-1937年間,文華師生齊心協(xié)力,導(dǎo)師們率先垂范,致力于翻譯事業(yè),把圖書館學(xué)翻譯推向了高潮。《文華季刊》中參與翻譯的學(xué)人有:沈祖榮、毛坤、徐家麟、嚴(yán)文郁、錢亞新、章新民、戴鎦齡、呂紹虞、喻友信、裘開明、桂質(zhì)柏、曾憲三、曾憲文、耿靖民、李繼先、徐家璧、徐亮、陳頌、吳立邦、黃連琴、趙福來(lái)、房兆穎、吳鴻志、邢云林、于震寰、查修、李鐘履、劉子欽、李尚友、熊毓文、張鴻書、顧家杰、李永安、黃元福、汪長(zhǎng)炳、胡延鈞、姜文錦、程時(shí)學(xué)、張遵儉、王文山、皮高品、于熙儉等,共計(jì)40 余人。文華學(xué)人為了更好地建設(shè)中國(guó)的圖書館學(xué),積極投身于翻譯事業(yè)當(dāng)中,促進(jìn)了中國(guó)近代圖書館學(xué)科的快速發(fā)展。

        2 《文華季刊》 漢譯文獻(xiàn)主題變化及衍生譯著

        《文華季刊》 中,漢譯文獻(xiàn)主題豐富多樣,具有較強(qiáng)的時(shí)代特色,展示了那個(gè)時(shí)代知識(shí)分子的家國(guó)情懷。

        2.1 《文華季刊》漢譯文獻(xiàn)主題

        文華師生以圖書館學(xué)為根基,積極譯介,為新文化建設(shè)做出了不懈努力。他們翻譯的圖書館學(xué)術(shù)文獻(xiàn),鮮活地留存在《文華季刊》各期專欄內(nèi);共刊發(fā)圖書館學(xué)漢譯文獻(xiàn)165篇次,個(gè)人專題漢譯文獻(xiàn)91篇次,所關(guān)涉的圖書館學(xué)翻譯主題包括世界民眾圖書館、各國(guó)國(guó)立圖書館、分類編目、外國(guó)圖書館史、外國(guó)圖書館事業(yè)、圖書館學(xué)研究、圖書館學(xué)教育、圖書館使用法的指導(dǎo)等,廣泛而豐富,成就了文華圖專發(fā)展史上的學(xué)術(shù)輝煌。

        《文華季刊》中的圖書館學(xué)翻譯對(duì)民眾圖書館關(guān)注最多,體現(xiàn)了文華學(xué)人關(guān)注國(guó)民教育、傾向勞苦大眾的圖書館情懷。圖書館學(xué)的分類編目和主題標(biāo)引是《文華季刊》長(zhǎng)期關(guān)注的主題。該刊對(duì)國(guó)外圖書館史、圖書館學(xué)研究與教育,都給予了較多關(guān)注。1935年,李景新寫道:“歐洲圖書館雖極發(fā)達(dá)且藏書甚豐,但對(duì)于圖書館科學(xué)作專門研討的,不如美國(guó)來(lái)得熱烈,而圖書館學(xué)校也比不上美國(guó)發(fā)達(dá)。” 又說(shuō):“日本至今尚無(wú)完備的圖書館學(xué)校,只有附設(shè)于東京上野公園美術(shù)學(xué)校及帝國(guó)圖書館和圖書館協(xié)會(huì)主辦的講習(xí)所而已。”[28]因此,《文華季刊》對(duì)國(guó)外圖書館學(xué)研究和教育的譯介以美國(guó)為主。由圖2可知,該刊圖書館學(xué)漢譯文獻(xiàn)主題之豐富、特色之鮮明以及文華學(xué)子視野之廣闊。

        圖2 《文華季刊》圖書館學(xué)漢譯文獻(xiàn)主題數(shù)量

        2.2 《文華季刊》漢譯文獻(xiàn)年度變化

        《文華季刊》圖書館學(xué)漢譯文獻(xiàn)年度變化不均(見圖3),這與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、學(xué)校政策和人員變動(dòng)有關(guān)。1930年秋,“武昌私立文華圖書科??萍究纭?成立,毛坤任社長(zhǎng),錢亞新副之。季刊社成立了編輯股、出版股、發(fā)行股,明確了社內(nèi)各項(xiàng)規(guī)程?!氨旧缫园l(fā)表與介紹中外圖書館界同人對(duì)于圖書館學(xué)術(shù)之研究及心得,以資促進(jìn)我國(guó)圖書館事業(yè)為宗旨?!盵29]1933年春,查修歸國(guó),沈校長(zhǎng)委以重任,聘他組織本校研究與編纂工作。查修當(dāng)即草擬計(jì)劃,聘定人員,形成出版決議9條[30]。此次決策和人員調(diào)配,創(chuàng)造了《文華季刊》 圖書館學(xué)翻譯史上的高潮期(1934-1935年)。當(dāng)《文華季刊》的翻譯熱潮走向更加專精與高深之時(shí),抗戰(zhàn)爆發(fā),季刊停辦,學(xué)員星散。該刊前幾年的翻譯重在參考目錄、圖書分類法的介紹,之后逐漸關(guān)注民眾教育、公共圖書館事業(yè),后兩年則關(guān)注圖書館學(xué)研究及美國(guó)圖書館學(xué)教育等。

        圖3 《文華季刊》圖書館學(xué)漢譯文獻(xiàn)年度變化圖

        2.3 《文華季刊》衍生的圖書館學(xué)譯著

        文華師生的圖書館學(xué)翻譯文獻(xiàn),不僅體現(xiàn)在《文華季刊》的篇目中,還有沈祖榮校長(zhǎng)組織出版的19 種《文華圖書館學(xué)??茖W(xué)校叢書》 中,其中譯著約占60%[31]313。耿云志指出:“清末至民國(guó)時(shí)期所譯外國(guó)書,主要是科學(xué)、技術(shù)方面的書,政治法律方面的書,文學(xué)藝術(shù)方面的書,高等學(xué)校的教材,以及少量學(xué)術(shù)方面的書?!盵32]短短八九年間,文華師生的圖書館學(xué)術(shù)譯著成果斐然,展現(xiàn)了良好的組織性與系統(tǒng)性。據(jù)統(tǒng)計(jì),文華師生1929至1937年翻譯出版的學(xué)術(shù)譯著多達(dá)20種[33],而《文華季刊》衍生的譯著則有11種(見表1)。

        這些著作以獨(dú)立翻譯為主。從總的翻譯情況來(lái)看,沈校長(zhǎng)不但帶領(lǐng)文華學(xué)人大力組織人員有系統(tǒng)地進(jìn)行翻譯,而且力擔(dān)重任,率先翻譯,并多次提攜后進(jìn),為學(xué)生撰寫翻譯序言,引導(dǎo)大家重視翻譯。1933年,沈祖榮序章新民譯《民眾圖書館行政》言:“他在百忙中,抽出功夫來(lái)譯成這本書,以貢獻(xiàn)于本國(guó)的圖書館界,這是我們所要感謝他的。此書的內(nèi)容,有資我們借鑒的地方,殊為不少。我國(guó)圖書館事業(yè),僅在萌芽時(shí)代,若不虛心研求,吸取他人之長(zhǎng),閉門造車,出門哪能合轍呢?”[34]1934年序戴鎦齡譯《圖書館的財(cái)政問(wèn)題》道:“譯者,系本校二年級(jí)戴鎦齡君,他是在暑假期間譯成此書,思得有所貢獻(xiàn)于圖書館界。余閱畢此書,見其文筆流暢,內(nèi)容切當(dāng),故甚嘉許戴君之發(fā)奮,而又想到我國(guó)圖書館事業(yè)之困難問(wèn)題,財(cái)政亦其重要之一端,故樂為介紹,并付學(xué)??≈??!盵35]

        由表1也可知,目錄學(xué)、圖書館分類編目、圖書館利用法,是文華師生關(guān)注的重點(diǎn);圖書館行政、財(cái)政、西方圖書館史、民眾圖書館、國(guó)立圖書館等,均在其視野之內(nèi)。文華學(xué)子格局之高、視野之宏闊,由此可見一斑。

        表1 《文華季刊》衍生譯著一覽表

        3 文華師生的圖書館學(xué)譯介形式

        文華圖專重視對(duì)學(xué)生外語(yǔ)能力的培養(yǎng)。除英文外,還開設(shè)德文、法文、日文等課程。聘請(qǐng)外籍教師和留學(xué)歸國(guó)人員講授外語(yǔ),成為一種傳統(tǒng),文華學(xué)子的外語(yǔ)水平相當(dāng)高[36]。文華師生的圖書館學(xué)譯介形式主要有個(gè)人專題翻譯、團(tuán)隊(duì)合作、授課、群育討伭?xí)取?/p>

        3.1 個(gè)人專題翻譯

        個(gè)人專題翻譯是文華師生主攻方向之一。比如,沈祖榮關(guān)于圖書分類、編目及標(biāo)題的編譯與研究,從1929 年持續(xù)到1937 年。錢亞新關(guān)于“兒童圖書館” 專題的翻譯與研究,持續(xù)相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間。呂紹虞1934年翻譯愛德華(Edward Francis)《圖書館使用法》,1935 年翻譯勃朗(Z.Brown)《圖書館利用法》;這一主題翻譯,有不同的作者和出版社,可知文華人對(duì)圖書館利用問(wèn)題的重視。翻譯不僅引導(dǎo)他們走向圖書館學(xué)專業(yè)的深處,也開闊了學(xué)術(shù)視野,提高了研究興趣。

        3.2 團(tuán)隊(duì)合作翻譯

        團(tuán)隊(duì)合作翻譯主要體現(xiàn)在文華師生共同合譯的兩期專號(hào),即1934 年6 卷2 期《世界民眾圖書館概況》和1935年7卷3/4合刊《世界各國(guó)國(guó)立圖書館概況》,代表了文華學(xué)人的團(tuán)隊(duì)合作精神,表現(xiàn)了關(guān)注民生、關(guān)心國(guó)家文化發(fā)展的博大情懷。這兩部書都是甫一出版,即被文華學(xué)人譯介過(guò)來(lái)?!妒澜缑癖妶D書館概況》 專號(hào),英文原名The Popular Libraries of the World,著者鮑士傳博士(Arthur E. Bostwick),1933年芝加哥美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)出版?!癙opular” 一詞有通俗的、流行的、大眾的、受歡迎的等豐富的語(yǔ)義,鮑士傳在該書原序中,用其公立的、民眾的之義。這本書采取了分工合作的方式,由徐家麟、毛坤兩位老師負(fù)責(zé)編輯;“幸承十多位同學(xué)熱誠(chéng)的幫助,共同分擔(dān)了這個(gè)沉重的擔(dān)子”[37]。參加翻譯者14人:毛坤、徐家麟、喻友信、章新民、呂紹虞、徐家璧、嚴(yán)文郁、邢云林、耿靖民、錢亞新、戴鎦齡、吳立邦、李鐘履、李繼先?!妒澜绺鲊?guó)國(guó)立圖書館概況》專號(hào),原著者是英國(guó)博物院秘書、目錄學(xué)家愛士·德爾(Arundell Esdaile)。他曾擔(dān)任英國(guó)圖書館季刊社總編輯,此書1934年剛出版就被翻譯過(guò)來(lái)。這次由徐家麟、嚴(yán)文郁主持編譯,參加本次翻譯的人員分工見表2。該書在翻譯過(guò)程中對(duì)中國(guó)國(guó)立圖書館有創(chuàng)造性的補(bǔ)充,這種團(tuán)隊(duì)合作與創(chuàng)新精神,在武漢大學(xué)延續(xù)至今,仍值得當(dāng)今圖書館人學(xué)習(xí)弘揚(yáng)。

        表2 譯者與所屬國(guó)家的圖書館

        3.3 授課

        文華圖專重視西文圖書館學(xué)課程設(shè)置和西文教授的聘任,從根基上營(yíng)造了良好的氛圍,提升了文華學(xué)子的圖書館學(xué)翻譯水平。

        文華圖專在課程設(shè)置上,注重中西結(jié)合,西文課程相當(dāng)豐富。1929年,吳鴻志述及文華圖書科的課程設(shè)置,開設(shè)“西文參考書舉要”“西文書籍選讀”“西文書籍編目學(xué)”“西文書籍分類法”“西洋圖書館史略” 等[38];大量西文內(nèi)容的講授,為文華師生的圖書館學(xué)翻譯奠定了扎實(shí)的理伭基礎(chǔ)。謝灼華教授認(rèn)為文華圖專的課程“是以美國(guó)紐約州立圖書館學(xué)校為藍(lán)本,增加一些中國(guó)的教學(xué)內(nèi)容而成的”[39]。文華圖專重視選派西方圖書館學(xué)專家來(lái)校授課,許多課程直接用外語(yǔ)講授,培養(yǎng)了文華學(xué)子的外語(yǔ)優(yōu)勢(shì),大大提高了學(xué)生外語(yǔ)水平,為翻譯打下了良好的基礎(chǔ)。比如,1933年選派圖書館學(xué)專家克若維女士來(lái)校任教,1934年聘任華瑪麗女士任教[40]。1937年美籍教員斐錫恩女士因病回國(guó),改聘美國(guó)富有圖書館工作經(jīng)驗(yàn)的郝露斯(Miss Rust A.Hill)女士代其位置;另外還聘有畢愛蓮、周愛德等來(lái)校任課[41]122。

        文華圖專注重聘任富有圖書館學(xué)識(shí)的留學(xué)生為專任教授,桂質(zhì)柏、查修、汪長(zhǎng)炳等都曾被聘請(qǐng)任教。這些富有西方圖書館學(xué)識(shí)的專任教授,開闊了文華學(xué)子的眼界,為《文華季刊》的圖書館學(xué)翻譯提供了很好的人文環(huán)境。

        3.4 群育討論會(huì)

        群育討伭?xí)俏娜A圖專特有的一種教育形式。每逢舉行此會(huì),即請(qǐng)中外名人、著名教授蒞臨演說(shuō),討伭各種問(wèn)題,深受同學(xué)們歡迎。1932年,邀請(qǐng)留學(xué)歸國(guó)的文華早期畢業(yè)生王文山來(lái)校演講,介紹美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館近況,“除將美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館之沿革,設(shè)備,庋藏等項(xiàng),作精細(xì)之說(shuō)明外,更詳述其將來(lái)計(jì)劃及參考工作之進(jìn)行。又前國(guó)立北平中文編目組長(zhǎng)蔣慰堂先生,留德研究圖書館學(xué)數(shù)載,最近返國(guó),亦應(yīng)校長(zhǎng)之請(qǐng),演講《德國(guó)圖書館情形與目錄事業(yè)之進(jìn)步》,聞?wù)吣恍廊幌蛲啤盵42]。重視口述譯介,借助名家和留學(xué)歸國(guó)人員的演講,來(lái)培養(yǎng)學(xué)生熱愛翻譯的情懷,為文華學(xué)子的翻譯研究起到了開闊視野、啟迪思維的作用。

        4 文華師生圖書館學(xué)翻譯的價(jià)值

        文華師生的圖書館學(xué)翻譯業(yè)績(jī),如對(duì)國(guó)外圖書館事業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀的介紹,對(duì)圖書分類編目等原理的譯介,對(duì)西方圖書館史的鉤沉等,在中外圖書館學(xué)術(shù)交流中起到了橋梁的作用,對(duì)近現(xiàn)代中國(guó)圖書館學(xué)術(shù)研究、圖書館事業(yè)和文化教育事業(yè)影響甚大。

        4.1 加速了中國(guó)近代圖書館學(xué)學(xué)科建設(shè)的步伐

        文華師生圖書館學(xué)翻譯,代表了一個(gè)時(shí)代圖書館學(xué)翻譯的高度。其有組織有系統(tǒng)地譯介歐美圖書館學(xué)原理,使得編譯改良后的圖書館學(xué)文獻(xiàn)激增,加速了西方圖書館學(xué)術(shù)在中國(guó)的本土化發(fā)展與傳播。這為近代中國(guó)圖書館學(xué)學(xué)科建設(shè)與發(fā)展開辟了一條快速通道,展現(xiàn)了圖書館學(xué)科的理伭進(jìn)步;同時(shí)也促使中國(guó)的圖書館學(xué)術(shù)迅速與國(guó)際接軌,加快了本學(xué)科的職業(yè)化發(fā)展進(jìn)程,為近代中國(guó)圖書館學(xué)術(shù)知識(shí)體系的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型做出了重要貢獻(xiàn)。例如,西方圖書分類法的譯介,促進(jìn)了我國(guó)知識(shí)分類系統(tǒng)的轉(zhuǎn)型,卡片目錄學(xué)的譯介徹底改變了中國(guó)書本式目錄的傳統(tǒng),直接促進(jìn)了漢字檢字法的發(fā)明,從而導(dǎo)致整個(gè)學(xué)科發(fā)生巨大的變化[43]。沈祖榮、胡慶生《仿杜威書目十類法》刊印后,立即受到學(xué)術(shù)界關(guān)注,產(chǎn)生較大影響,中國(guó)學(xué)術(shù)界掀起了一股研究杜威十進(jìn)分類法的熱潮,先后出現(xiàn)了“遵杜”“仿杜”“改杜” 等多種新式圖書分類法[44]。

        4.2 訓(xùn)練培養(yǎng)了一批圖書館學(xué)專業(yè)領(lǐng)袖人才

        文華師生通過(guò)翻譯訓(xùn)練,培養(yǎng)了一批圖書館學(xué)專業(yè)領(lǐng)袖人才,在近現(xiàn)代圖書館事業(yè)的發(fā)展進(jìn)程中發(fā)揮了重要作用。無(wú)伭是對(duì)于近現(xiàn)代中國(guó)圖書館事業(yè),抑或是美國(guó)名校的東亞圖書館事業(yè),文華學(xué)子的貢獻(xiàn)都很大[45]。嚴(yán)文郁、裘開明、桂質(zhì)柏、錢亞新、鄧衍林、汪長(zhǎng)炳、沈?qū)毉h(huán)等一批圖書館學(xué)專業(yè)領(lǐng)袖人才,均出自文華圖專。錢亞新晚年回憶:1926年文華圖?!罢猩鷱V告中說(shuō)要考六門課程,其中五門要用英文作答卷,就是歷史、英文、經(jīng)濟(jì)學(xué)(或社會(huì)學(xué))、物理學(xué)、化學(xué),只有寫文章用中文”[46]??梢娢娜A圖專入學(xué)門檻對(duì)英文要求之高,初期招收的都是大學(xué)修業(yè)兩年或畢業(yè)的學(xué)生?!段娜A季刊》 的創(chuàng)辦過(guò)程,正是近代中國(guó)新圖書館運(yùn)動(dòng)逐漸達(dá)到高潮的歷史時(shí)期?!拔娜A學(xué)子成為民國(guó)時(shí)期圖書館學(xué)研究的重要力量,他們發(fā)表的伭文成果對(duì)我國(guó)圖書館學(xué)和檔案學(xué)的形成與發(fā)展影響巨大?!盵41]231此時(shí) “一批職業(yè)圖書館學(xué)家出現(xiàn)了”;他們的出現(xiàn),“不僅直接促成了這一時(shí)期的理伭高潮,對(duì)20世紀(jì)前半葉的中國(guó)圖書館學(xué)也產(chǎn)生了決定性的影響,有些人的影響甚至延續(xù)到20世紀(jì)末”[47]。

        4.3 加強(qiáng)了中外圖書館學(xué)術(shù)交流與合作

        文華師生的圖書館學(xué)翻譯,加強(qiáng)了中國(guó)與海外圖書館學(xué)之間的交流與傳播,展現(xiàn)了文華學(xué)人勉力“采補(bǔ)我之所無(wú)、淬厲我之本有” 的開放包容、創(chuàng)新發(fā)展的文化姿態(tài)。圖書館學(xué)翻譯涵養(yǎng)了文華學(xué)子放眼世界的學(xué)術(shù)眼光和關(guān)心國(guó)計(jì)民生的博大情懷。文華學(xué)子裘開明(西方漢學(xué)引路人)、嚴(yán)文郁、桂質(zhì)柏、查修、曾憲三、房兆穎等都曾留學(xué)并服務(wù)于美國(guó)圖書館界[48],為中美的文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。透過(guò)《文華季刊》的圖書館學(xué)翻譯,可以看到文華師生對(duì)發(fā)展中國(guó)圖書館事業(yè)的責(zé)任擔(dān)當(dāng),以及他們主動(dòng)吸納并改造外來(lái)文化的精神和勇氣。目錄學(xué)是中國(guó)固有的傳統(tǒng)學(xué)術(shù),文華學(xué)人對(duì)國(guó)外主題標(biāo)引的編譯,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的開新,也是對(duì)國(guó)外文化的萃取與調(diào)和,展現(xiàn)了文華學(xué)人善于吸納、兼容并包的精神。沈祖榮對(duì)《杜威十進(jìn)分類法》及美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館《標(biāo)題總錄》的編譯改造,即是主動(dòng)吸收外來(lái)文化,以革新開拓的胸懷溝通調(diào)和中西文化的精神展現(xiàn),仍然值得今人學(xué)習(xí)。

        4.4 推動(dòng)了近代中國(guó)社會(huì)文化進(jìn)步

        20世紀(jì),中國(guó)社會(huì)文化發(fā)生了巨大的變遷,都與翻譯出版接受外來(lái)文化的影響發(fā)生緊密的聯(lián)系;翻譯在中國(guó)文化現(xiàn)代化的過(guò)程中發(fā)生了重要的作用[49]。程煥文指出:“中華圖書館協(xié)會(huì)成立以后,特別是民國(guó)中期,中國(guó)圖書館和圖書館學(xué)術(shù)開始進(jìn)入歐美圖書館學(xué)術(shù)、技術(shù)與方法的本土化和中國(guó)化發(fā)展時(shí)期。由此形成了中西合璧的中國(guó)近代圖書館與圖書館學(xué)術(shù),奠定了20世紀(jì)中國(guó)圖書館與圖書館學(xué)術(shù)發(fā)展的基本格局。”[31]5

        1939 年,沈祖榮序盧震京《圖書學(xué)大辭典》中,道出了編譯國(guó)外圖書館學(xué)的緣由:國(guó)人從歐美圖書館事業(yè)在促進(jìn)國(guó)民教育、文明普及、智能開發(fā)、國(guó)家富強(qiáng)發(fā)揮的至關(guān)重要作用中受到啟迪,于是“借鑒攻錯(cuò),乃于教育革新之際,設(shè)法開放圖書,而先后都市省會(huì)之現(xiàn)代圖書館應(yīng)運(yùn)而生矣”;在中國(guó)現(xiàn)代圖書館事業(yè)發(fā)展起步階段,“最大之困難,不在圖書之羅致,而在缺乏工具書籍,無(wú)所憑借,此圖書館界同仁所深知,而群起急謀編纂之事功也”[50]。圖書館學(xué)翻譯也應(yīng)運(yùn)而興了。

        有著強(qiáng)烈的文化責(zé)任感的文華學(xué)子成為譯介國(guó)外圖書館學(xué)的主力軍,其翻譯業(yè)績(jī)奠定了圖書館學(xué)作為一門人文社會(huì)科學(xué)的基礎(chǔ),有力地推進(jìn)了中國(guó)圖書館學(xué)術(shù)的現(xiàn)代化進(jìn)程,也助力于中國(guó)社會(huì)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。五四運(yùn)動(dòng)以后,西洋圖書館學(xué)、目錄學(xué)傳入中國(guó),圖書館目錄編制方法發(fā)生了巨大的變化,各種編目法的譯介與編目條例的厘定、著者號(hào)碼的采用、卡片目錄與排印目錄的刊行,促使近代社會(huì)知識(shí)體系發(fā)生了巨大的變遷,社會(huì)文化發(fā)生了轉(zhuǎn)型[51]。

        文華學(xué)人認(rèn)為雜志在近代思想文化發(fā)展中貢獻(xiàn)卓著,雜志傳播學(xué)術(shù)思想快而廣,雜志到什么地方,新的文化和思想便到了什么地方。雜志具有溝通世界學(xué)術(shù)文化的作用,直接或間接地使學(xué)術(shù)世界化[52]。文華師生通過(guò)自辦的刊物表達(dá)了對(duì)公共圖書館、民眾教育的高度關(guān)注,呼應(yīng)了1930年之后的民眾教育運(yùn)動(dòng),引導(dǎo)了近代社會(huì)文化平民化發(fā)展的潮流。嚴(yán)文郁曾言:“紹期師一生只做了一件事,服務(wù)一個(gè)機(jī)關(guān),因?yàn)樗礃I(yè)樂業(yè),他的弟子受其潛移默化的感召,個(gè)個(gè)服務(wù)社會(huì),埋首耕耘,使圖書館事業(yè)扎根、成長(zhǎng)、茁壯,事雖小而影響學(xué)術(shù)、文化與教育界至大且巨?!盵53]文華學(xué)人潮立于中國(guó)圖書館事業(yè)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的風(fēng)口浪尖,系統(tǒng)地輸入西方圖書館學(xué)知識(shí)與理伭,主導(dǎo)了中國(guó)近代圖書館學(xué)科知識(shí)體系的建立,促進(jìn)了中國(guó)社會(huì)文化的現(xiàn)代化演進(jìn)與轉(zhuǎn)型。

        回望中國(guó)圖書館學(xué)教育本土化發(fā)展的歷史,我們已經(jīng)走過(guò)了百年的歷程。如何在歷史的長(zhǎng)河中追尋思想的活力,借鑒吸收、融合創(chuàng)新,這對(duì)于當(dāng)今中國(guó)圖書館學(xué)教育本土化、國(guó)際化與教育改革仍然具有重要的意義[54]。

        謹(jǐn)以此文紀(jì)念中國(guó)近代圖書館學(xué)教育百年(1920-2020)!

        猜你喜歡
        季刊文華圖書館學(xué)
        2023 年寧夏圖書館學(xué)會(huì)年會(huì)順利召開
        歡迎訂購(gòu)《思維與智慧》2022年季刊合訂本
        《國(guó)際設(shè)備工程與管理》(英文季刊)征稿啟事
        《數(shù)學(xué)季刊》征稿簡(jiǎn)則
        填 數(shù)
        陳文華
        寶藏(2018年6期)2018-07-10 02:26:36
        倪文華 作品
        《同位素》(季刊)2015年征訂通知
        同位素(2014年3期)2014-06-13 08:22:28
        中國(guó)圖書館學(xué)之當(dāng)下:反思與瞻望
        圖書館論壇(2014年9期)2014-03-11 18:48:08
        廣西圖書館學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨第31次科學(xué)討論會(huì)在貴港舉行
        圖書館界(2013年6期)2013-03-11 18:50:45
        日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 精品国产一区二区三区九一色| 自拍成人免费在线视频| 成人网站在线进入爽爽爽| 无码熟妇人妻av在线影片| 91麻豆国产香蕉久久精品| aⅴ色综合久久天堂av色综合| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 蜜桃无码一区二区三区| 国产亚洲精久久久久久无码| 亚洲片在线视频| 亚洲一区二区三区成人网| 放荡的少妇2欧美版| 国产成人精品999在线观看| 激情丁香婷婷| 538在线视频| 加勒比婷婷色综合久久| 视频一区视频二区制服丝袜| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 波多野结衣免费一区视频| 国产乱子伦精品免费女| 自拍视频在线观看成人| 国产精品高湖呻呤久久av| 欧美熟妇另类久久久久久不卡 | 亚洲综合av一区二区三区蜜桃| 成人做受黄大片| 馬与人黃色毛片一部| 亚洲人成伊人成综合网中文| 中文字幕一区二区精品视频| 欧美成人猛交69| 综合网自拍| 欧美xxxxx精品| 久久精品女人av一区二区| 国产电影一区二区三区| 四川丰满少妇被弄到高潮 | 国内人妖一区二区在线播放| 亚洲免费观看视频| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕 | 婚外情长久的相处之道| 成人免费无码视频在线网站|