丁 惠,程立欣
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,合肥 230036)
隨著我國對外互動的日益頻繁,文化的輸入和輸出已成常態(tài)化發(fā)展趨勢。高校具有培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的重要使命,然而目前翻譯教學(xué)現(xiàn)狀不盡人意,創(chuàng)新變得尤為迫切。在全國乃至全球范圍內(nèi)學(xué)習(xí)國學(xué)的熱潮下,翻譯課程教學(xué)改革應(yīng)該以此為契機,將國學(xué)文化融入到英語課程及教材中。通過堅守中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,引導(dǎo)學(xué)生熟悉中國傳統(tǒng)文化,承擔(dān)起繼承和推廣國學(xué)文化的重?fù)?dān)。教師應(yīng)做好課程教與學(xué)中的國學(xué)元素導(dǎo)入,將國學(xué)貫穿翻譯學(xué)習(xí)的全過程,實現(xiàn)國學(xué)文化的正遷移,確保中西方文化完美融合,以期更好地滿足社會發(fā)展的需要[1]。
中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化源遠(yuǎn)流長,作為一種知識體系,在長期的歷史發(fā)展中,國學(xué)文化覆蓋了諸多領(lǐng)域,蘊含著豐富的核心內(nèi)涵和特有的核心價值,成為中華民族智慧與精神的象征。談到高校英語翻譯教學(xué),以往很少會與國學(xué)文化產(chǎn)生關(guān)聯(lián),更多地會圍繞目標(biāo)語言、目標(biāo)文化展開教學(xué)。隨著高校英語教學(xué)和人才培養(yǎng)目標(biāo)的日益完善,在新時期跨文化交際的背景下,提高學(xué)生綜合文化素養(yǎng)迫在眉睫。為此,英語翻譯教學(xué)需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)思維,通過分析文化沖突的根源,培養(yǎng)學(xué)生的國學(xué)文化思維,構(gòu)建雙向、平等的教學(xué)體系,將國學(xué)文化與英語語言互補并融合,避免中國文化失語癥的發(fā)生,確保學(xué)生具備雙向跨文化交流的意識和素養(yǎng)[2]。
高校英語翻譯教學(xué)融入國學(xué)文化,一方面能夠弘揚中國傳統(tǒng)文化,通過學(xué)習(xí)和領(lǐng)略中華五千年的文明積淀,樹立本土文化的自信,提升個人修養(yǎng),完善人格改變“文化逆差”的現(xiàn)狀。另一方面,“國學(xué)”的回歸可以解決學(xué)生心靈方面的困惑,促進學(xué)生不斷感受國學(xué)文化的深刻內(nèi)涵,幫助學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中準(zhǔn)確理解傳統(tǒng)文化的精髓,進而提升我國文化的影響力,因此有其獨特的現(xiàn)實意義[3]。此外,國學(xué)文化與翻譯教學(xué)的融合,既可以豐富翻譯課堂內(nèi)容,帶來新鮮的教學(xué)沖擊力和強烈的感染力,培養(yǎng)學(xué)生國學(xué)素養(yǎng)和愛國意識,還可以讓學(xué)生循序漸進地積累傳統(tǒng)文化,為塑造跨文化交際能力提供支撐。
以“翻譯技巧+例句示范”為代表的主導(dǎo)教學(xué)模式,過于注重翻譯技巧的傳授和講解,學(xué)生在翻譯教學(xué)中機械地記憶、干澀地做筆記,造成學(xué)生創(chuàng)新性思維能力擱淺。由于缺乏實踐環(huán)節(jié)以及對源語和譯語文化背景的理解,學(xué)生理解力、語言表達力不強。即使大部分學(xué)生掌握了一些翻譯技巧,也能夠獨立通篇地完成翻譯,但是譯法的適切性和生動性大打折扣,與創(chuàng)新性思維能力培養(yǎng)存在很大的差距。與此同時,現(xiàn)有的翻譯教材時效性以及語篇性不足,不具備生動活潑的時代氣息。教學(xué)內(nèi)容不僅單調(diào)、陳舊、體裁單一,而且主要以文學(xué)翻譯為主,缺乏合理搭配和學(xué)科的綜合性結(jié)構(gòu),學(xué)生在課堂上很難獲取多元化的語言特點和文體風(fēng)格,不利于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。此外在信息化教育時代下,翻譯課程沒有充分發(fā)揮“互聯(lián)網(wǎng)+”和大數(shù)據(jù)資源庫的優(yōu)勢,多媒體技術(shù)與翻譯教學(xué)沒有得到充分銜接,翻譯教學(xué)前瞻性存在缺失[4]。
文化軟實力與國家綜合國力息息相關(guān),只有國民對本土文化充滿自信和自豪感,才會產(chǎn)生民族的凝聚力和認(rèn)同感。通過對多所高校的調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生難以正確應(yīng)用英語表達中國文化名詞。例如端午節(jié)的正確翻譯為Dragon Boat Festival,但是83%的學(xué)生卻將其翻譯為Duan Wu Festival;相反94%的學(xué)生卻能夠正確翻譯出圣誕節(jié)。而對于水滸傳、孔子、壓歲錢、拔罐、春聯(lián)、除夕和踩高蹺等詞匯的正確翻譯率均不足10%,表明學(xué)生在國學(xué)文化表達方面存在問題。這在一定層面上反應(yīng)出學(xué)生對國學(xué)文化存在一知半解的認(rèn)知,究其原因在于高等英語教學(xué)在國學(xué)文化輸出方面表現(xiàn)不足。為了讓世界了解中國,新時代的大學(xué)生有義務(wù)成為國學(xué)文化的推介者。學(xué)生在吸收國外先進文化的同時,還需要承擔(dān)弘揚傳播國學(xué)文化的責(zé)任,有意識地培養(yǎng)自身雙向跨文化交際的能力[5]。
目前高校英語教學(xué)缺少新元素的加入,過于強調(diào)目標(biāo)語文化的輸入和短期內(nèi)的收益,缺乏對學(xué)生文化素養(yǎng)、主體意識的培養(yǎng),造成國學(xué)文化失語現(xiàn)象頻發(fā)。與此同時,很多在校大學(xué)生國學(xué)底蘊本身就十分薄弱,受“工具理性”和“快餐文化”的影響較大,難以在國學(xué)文化輸出中有所作為。此外,一些英語教師自身國學(xué)素養(yǎng)就偏低,無法在翻譯教學(xué)中樹立標(biāo)榜示范,導(dǎo)致很多學(xué)生既沒有精通掌握英語翻譯的要領(lǐng),國學(xué)文化的獲取和推廣更是無從談及,學(xué)生綜合修養(yǎng)與文化內(nèi)涵提升幅度緩慢[6]。
2.4.1 增加國學(xué)文化內(nèi)容比重 傳統(tǒng)的高校英語翻譯教學(xué)中,目標(biāo)語言文化知識占據(jù)著很大的比重,相反國學(xué)文化一直處于擱置的狀態(tài),從而引發(fā)了不容回避的國學(xué)文化失語癥。為了全面培養(yǎng)大學(xué)生雙向跨文化能力,高校英語翻譯教學(xué)要從思想上予以重視,針對教學(xué)中的“文化逆差”現(xiàn)象,從校本教材、后續(xù)課程中予以改進。根據(jù)本校實際情況酌情增加國學(xué)比重,并在教材上滲透和體現(xiàn),將國學(xué)文化進行細(xì)致地整合與分類,使之在教學(xué)內(nèi)容中補充和完善。為了實現(xiàn)翻譯教學(xué)的課程目標(biāo),凸顯課堂教學(xué)的優(yōu)勢,可以開辟專門的教學(xué)環(huán)節(jié)進行國學(xué)文化的介紹和講解,結(jié)合英語翻譯實現(xiàn)雙語的無障礙互動。具體滲透的內(nèi)容可以從傳統(tǒng)服飾與食物、節(jié)日與習(xí)俗入手,適當(dāng)穿插宗教、文學(xué)與民族傳統(tǒng)藝術(shù),讓學(xué)生欣賞國學(xué)文化魅力的同時,準(zhǔn)確地掌握國學(xué)文化的詞句翻譯。同時選取有代表性的、權(quán)威性的國學(xué)文化,培養(yǎng)學(xué)生基本翻譯技能。對于約定俗成的國學(xué)名詞更要規(guī)范翻譯,否則將會對國學(xué)文化推廣產(chǎn)生不利的影響[7]。華夏文明“走出去”戰(zhàn)略的實施離不開翻譯,培養(yǎng)學(xué)生具備良好的國學(xué)文化意識,不僅要讓學(xué)生能夠準(zhǔn)確理解和定位,還需要培養(yǎng)其基本翻譯能力。國學(xué)涉及領(lǐng)域非常廣泛,鑒于中西方文化多元化差異特點,很多學(xué)生出現(xiàn)了望文生義、模棱兩可的錯誤。為此要掌握更多的國學(xué)基本常識,有效平衡母語文化和目標(biāo)語文化。
2.4.2 豐富國學(xué)文化滲透方式 高校英語翻譯教學(xué)課堂應(yīng)實施多元化的課堂導(dǎo)入方式,選取不同國學(xué)文化資源,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。例如在課堂準(zhǔn)備階段,可以讓學(xué)生以演講、朗讀或背誦的形式分享國學(xué)文化。演講內(nèi)容和題材既可以是國學(xué)經(jīng)典的論語、詩詞,也可以是傳統(tǒng)禮儀或經(jīng)典傳說的英語譯本。要求上臺表演的同學(xué)要靈活發(fā)揮,賦予經(jīng)典新的內(nèi)涵,著重滲透傳統(tǒng)國學(xué)文化內(nèi)涵。我國很多反映孝道的成語故事,也可以將其引入到表演當(dāng)中,學(xué)生結(jié)合肢體語言進行英語表達,可以帶動更多學(xué)生掌握優(yōu)秀的國學(xué)文化知識,進而堅定民族文化自信。為了構(gòu)建高效特色翻譯課堂,國學(xué)文化滲透的方式可以采取任務(wù)教學(xué)法、多媒體教學(xué)、分組教學(xué)等途徑,在深入挖掘國學(xué)文化精髓的基礎(chǔ)上,提升翻譯教學(xué)的跨文化融合質(zhì)量。例如在播放國學(xué)英語故事的過程中,可以根據(jù)學(xué)情將字幕去掉,之后再帶字幕重新播放一次,這既強化了國學(xué)文化的感召力,又增強了翻譯教學(xué)的效果。在翻譯課堂上還可以將中國傳統(tǒng)節(jié)日和西方節(jié)日進行差異化對比,讓學(xué)生用英文表述國內(nèi)外文化的特有內(nèi)涵和文化魅力。通過異同點的表述和對比,可以針對性地掌握國學(xué)資源的正確英文表達方式,又可以增強對國學(xué)文化的記憶和理解。當(dāng)然翻譯課堂教學(xué)時間畢竟有限,單靠線上教學(xué)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,為此國學(xué)文化滲透還需向線下延伸,教師可以將教學(xué)進行個性化拓展,依托傳統(tǒng)國學(xué)文化專題社團活動,在移動課堂和實踐活動中提煉出最貼切的翻譯方式,使學(xué)生在比賽或活動中創(chuàng)新英語翻譯思維能力,提升學(xué)生英語學(xué)習(xí)效果和應(yīng)用水平[8]。
2.4.3 提升國學(xué)文化輸入的系統(tǒng)性與趣味性 在提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的過程中,需要堅持“以生為本”的教學(xué)原則,設(shè)置專門的國學(xué)與英語翻譯課程有機結(jié)合教學(xué)體系,依托趣味性的輻射優(yōu)勢,最大限度地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,使學(xué)生從主觀上生成探索國學(xué)文化的熱情和欲望。趣味課堂的構(gòu)建可以帶動學(xué)生的積極性,鍛煉學(xué)生的綜合翻譯能力。實施趣味性翻譯課程教學(xué)可以借助影視欣賞、情景教學(xué)法、綜合翻譯競賽等方式,創(chuàng)設(shè)具體的交際場景,結(jié)合當(dāng)代大學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,圍繞國學(xué)文化某一個特定主題,培養(yǎng)學(xué)生反應(yīng)能力,準(zhǔn)確闡述自己觀點,培養(yǎng)臨場快速反應(yīng)能力。具體的英語翻譯教學(xué)可以從以下幾方面入手:一方面,制定可行的教學(xué)大綱,豐富教學(xué)內(nèi)容,對國學(xué)文化教學(xué)材料進行充實,適當(dāng)增加課時數(shù)量,確保翻譯理論與翻譯技巧與國學(xué)滲透有機同步;另一方面,實施健全的英語翻譯綜合評價機制,全面調(diào)動起學(xué)生自主參與國學(xué)翻譯教學(xué)的興趣,致力于構(gòu)建良好的教學(xué)氛圍;此外,客觀、全面地評價尤為必要,否則不僅會打消學(xué)生自主學(xué)習(xí)的動力,還會影響到教學(xué)的質(zhì)量與效率。為此要不斷增添一些新穎的國學(xué)教學(xué)材料,通過一些學(xué)生喜聞樂見且具有感召力的國學(xué)素材,引導(dǎo)學(xué)生多層面提升英語翻譯能力和綜合專業(yè)素養(yǎng)[9]。
2.4.4 增強教師文化導(dǎo)入能力 高校要加強對國學(xué)文化的重視,合理設(shè)置人才培養(yǎng)目標(biāo),積極進行總結(jié)和反思,與時俱進地跟上時代發(fā)展和人才需求的步伐。英語翻譯類課程要從培養(yǎng)方案入手,全面推進國學(xué)文化導(dǎo)入平臺機制建設(shè)。重點開發(fā)與國學(xué)文化素材相關(guān)的翻譯類課程,組建教學(xué)改革師資團隊。教師是國學(xué)文化融入英語翻譯課堂成功與否的關(guān)鍵因素,教師國學(xué)文化導(dǎo)入能力水平直接決定了人才培養(yǎng)質(zhì)量。為此,高校應(yīng)盡可能為教師創(chuàng)設(shè)增強自身專業(yè)知識的契機,逐步完善待遇、職稱評定機制,鼓勵英語翻譯任課教師更多地涉獵國學(xué)文化,幫助青年教師盡快提升國學(xué)文化儲備和跨文化視野。與此同時,英語翻譯類課程教師也需要積極上進,加強對國學(xué)文化應(yīng)用于學(xué)科教學(xué)的學(xué)術(shù)課題研究,利用實際調(diào)查、自主學(xué)習(xí)、民間走訪、網(wǎng)絡(luò)研討等方式,獲取并積累更多的國學(xué)文化,使之合理運用到翻譯教學(xué)實踐之中?!皫熣撸瑐鞯?、授業(yè)、解惑也”,面對市場經(jīng)濟的各種誘惑,英語教師要秉承立德樹人的使命,以敬業(yè)操守和治學(xué)精神嚴(yán)格要求自我,主動成為合格的國學(xué)文化傳播者,帶動更多學(xué)生繼承和傳播本土文化,不斷在翻譯教學(xué)中嘗試新的滲透方式,激發(fā)學(xué)生正確認(rèn)知國學(xué)文化與英語翻譯教學(xué)的關(guān)聯(lián),幫助學(xué)生樹立正確的學(xué)習(xí)動機。新一代的大學(xué)生肩負(fù)著國學(xué)文化傳播的重要使命,教師首當(dāng)其沖起到了正面引領(lǐng)和示范作用。為此要潛心研究學(xué)情和學(xué)生的心理特征,善于根據(jù)學(xué)生興趣、愛好、認(rèn)識,在英語翻譯的學(xué)習(xí)與實踐中,循序漸進地做好國學(xué)文化的導(dǎo)入,使學(xué)生將積累國學(xué)文化視為一種習(xí)慣和樂趣,進而獲得翻譯學(xué)習(xí)與應(yīng)用的內(nèi)驅(qū)力和自覺動力,逐步提升國學(xué)文化攝取和應(yīng)用能力[10]。
總之,文化沒有優(yōu)劣之分,以國學(xué)文化為載體構(gòu)建高校英語翻譯教學(xué)體系,既保證了國學(xué)輸出和西方文化輸入的有機平衡,同時又可以開拓學(xué)生跨文化交際的視野,形成雙向跨文化交際能力。新時期背景下,高校英語專業(yè)要順應(yīng)時代發(fā)展潮流,弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,立足本專業(yè)特色,探尋國學(xué)理論和翻譯實踐結(jié)合的切入點,多舉措激發(fā)學(xué)生對國學(xué)的興趣,有效傳播我國獨特的文化理念,實現(xiàn)國學(xué)文化的多元化滲透,促進翻譯教學(xué)與國學(xué)文化完美結(jié)合,助力學(xué)生跨文化交流能力的生成。