銀 偉
(四川大學(xué)錦城學(xué)院外國語學(xué)院,四川 成都 611731)
茶文化背景下高校要培養(yǎng)能夠?qū)ν廨敵鰢鴥?nèi)文化的人才,滿足翻譯市場對大量專業(yè)翻譯人才的需要。教師應(yīng)當(dāng)在高校英語翻譯教學(xué)中,看重學(xué)生翻譯能力的成長與發(fā)展,為他們提供一定的翻譯過程指導(dǎo)和翻譯實踐教育。這樣可以增加學(xué)生對英語教材內(nèi)容和中英文語言藝術(shù)的理解,使他們的翻譯成果存在規(guī)范使用文明用語的良好水平,體現(xiàn)中國文化在語言形式上的優(yōu)美,為大家學(xué)習(xí)優(yōu)秀英文著作提供翻譯版本,增強高校翻譯教學(xué)的教師指導(dǎo)成果。
教師要為學(xué)生傳授一定的翻譯理論,讓他們的翻譯能力具有專業(yè)性,避免學(xué)生翻譯英文語言的不準(zhǔn)確性和不規(guī)范性,這樣的翻譯成果,才有能夠用于對外交流中,具有語言藝術(shù)和語言表達上的進步空間。部分教師在翻譯教學(xué)中,重視學(xué)生基礎(chǔ)詞匯量和接觸文字內(nèi)容的要求,忽視了他們運用詞匯翻譯語言的實際能力,導(dǎo)致很多人最終向?qū)W術(shù)理論方向發(fā)展自己在英語翻譯上的職業(yè)崗位,這讓翻譯教學(xué)缺少對應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),需要教師落實對學(xué)生語言技能的引導(dǎo)性教育。
翻譯教學(xué)所使用的教材內(nèi)容,是教師講解翻譯理論的基礎(chǔ)。過量使用文學(xué)翻譯案例,會讓學(xué)生運用文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)看待英語語言,按照自己的理解翻譯語言文字。在許多實用文體的翻譯中,學(xué)生要注意哪些詞匯可以直譯為名詞或者名詞的動名詞形式,不能夠以文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)梳理上下文語言邏輯,容易出現(xiàn)翻譯過程中的用詞不當(dāng)。教師要刪減部分不適用現(xiàn)代翻譯需求的教學(xué)案例,使學(xué)生不會在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)錯誤翻譯,糾正他們在語言理解方向上存在誤區(qū),讓學(xué)生有目標(biāo)的增長自身學(xué)習(xí)閱歷。
翻譯市場需要專業(yè)能力較強的翻譯人才,在篩選職業(yè)人員時存在比較高的門檻。高校每年畢業(yè)的英語翻譯專業(yè)畢業(yè)生,目前還沒能覆蓋市場的全部人才需求。教師要把學(xué)生在翻譯市場中的就業(yè)情況,作為指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程的積極動力,讓他們能夠看到自己所學(xué)專業(yè)的廣闊發(fā)展方向,使學(xué)生能自覺要求個人學(xué)習(xí)能力,不斷深入翻譯領(lǐng)域中的市場人才需要。同時實行學(xué)生實用文體翻譯的準(zhǔn)確教學(xué)要求,讓學(xué)生在翻譯實踐下提高自己的翻譯能力,對學(xué)生基礎(chǔ)進行必要的考察與鞏固。
學(xué)生的表達能力和翻譯能力之間,不存在相互之間的直接影響。許多人認為能夠與外國人對話,積累了一定的英語語言知識,就可以從事翻譯職業(yè)或者翻譯簡單的文字內(nèi)容。這讓他們重視對個人文字理解內(nèi)容的表達,不能夠在翻譯中進行準(zhǔn)確的文字中英文轉(zhuǎn)換,缺少使用翻譯規(guī)則的標(biāo)準(zhǔn)翻譯能力。教師要在教學(xué)中提高學(xué)生理解英語的準(zhǔn)確意識,避免他們在翻譯中錯誤拼寫詞匯和違反英語語言習(xí)慣的行為,這可以讓學(xué)生的翻譯水平得到穩(wěn)步提升。
教師對學(xué)生的培訓(xùn)成果,一方面取決于教師傳授內(nèi)容的專業(yè)度,另一方面在于學(xué)生理解所學(xué)內(nèi)容的記憶程度。學(xué)生大量接觸英語語言的文字內(nèi)容,能夠積累翻譯語言的詞匯用法,形成對詞匯意思的刻板認識和直譯習(xí)慣。教師要通過對學(xué)生語言技能的培訓(xùn),糾正他們直譯詞匯的不當(dāng)行為,減少學(xué)生使用文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的習(xí)慣性翻譯錯誤。這樣可以讓學(xué)生理解英語語言的能力不斷增強,學(xué)會對照翻譯原文語言邏輯和語言場景,校正自己在語言翻譯成果上的不準(zhǔn)確和不完整,使他們可以根據(jù)語境翻譯英語中的語氣助詞,增強實用文體的準(zhǔn)確翻譯內(nèi)容。教師還要注意在培訓(xùn)過程中,為學(xué)生講解部分可直譯詞匯的具體規(guī)則,讓他們能夠?qū)υ~匯用法存在合理認知。對于部分需要結(jié)合文體內(nèi)容翻譯的詞匯,教師需要在講解其用法時,穿插相關(guān)語法要求上的講解,增加學(xué)生獨立分析英語語言內(nèi)容的思維能力。這可以讓教師圍繞學(xué)生從事翻譯職業(yè)的語言技能需要,為他們講解工作中能夠用到的基礎(chǔ)知識,增強學(xué)生英語翻譯的實際成果,使他們的翻譯水平不斷超過以往的自己。對于部分始終不能夠科學(xué)運用翻譯規(guī)則的學(xué)生,教師可增加他們翻譯實踐經(jīng)驗,為學(xué)生安排翻譯語句和文章詞匯的課后習(xí)題,讓學(xué)生在實踐中摸索英語翻譯的科學(xué)技巧。通過對大家各項能力的綜合教學(xué)培訓(xùn),保障所有學(xué)生在英語翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)權(quán)益。
公示語英文翻譯可體現(xiàn)出學(xué)生的實際翻譯水平。不恰當(dāng)?shù)姆g成果,會影響大眾對于中國國家形象的認識,難以理解公示語所表達的實際意義。教師要把這項翻譯內(nèi)容,作為培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯基礎(chǔ)的重點,幫助他們了解英語語言習(xí)慣和常見的交際語法。這能夠讓大家重視自己的翻譯質(zhì)量,掌握對外宣傳中國文化的各類語言點,以友好的溝通語言翻譯實用文體。許多翻譯教材會把文學(xué)翻譯作為經(jīng)典案例,讓學(xué)生能夠更多的接觸語言文化和翻譯成果,缺少對學(xué)生翻譯能力的指導(dǎo)內(nèi)容。教師要在為學(xué)生講解這類案例時,挑出學(xué)生在高校學(xué)習(xí)階段中,使用頻率比較高的詞匯。對這些詞匯進行實用文體中的應(yīng)用講解,讓學(xué)生從語法方向上了解英語翻譯注意事項,防止他們出現(xiàn)不會翻譯或者錯誤翻譯語句的情況。同時從學(xué)生的翻譯成果中,找出學(xué)生對動詞和語氣助詞的過度翻譯現(xiàn)象,提醒他們在哪些情況下部分詞匯可不用體現(xiàn)在翻譯內(nèi)容中。許多詞匯在一般現(xiàn)在時語句中,可以作為名詞修飾詞或者兩個語句的動詞,不必直譯為對語句意思有影響的語言內(nèi)容。公示語英語翻譯中更多體現(xiàn)了詞匯的靈活用法,是教師重點講解部分詞匯或者動詞詞匯用法的有效內(nèi)容。教師可以增加這部分內(nèi)容的教學(xué)頻率,幫助學(xué)生極記憶詞匯的特殊用法或者英語語言的口語習(xí)慣,讓學(xué)生的翻譯更能體現(xiàn)出當(dāng)?shù)匚幕攸c。
教師要在教學(xué)中關(guān)注學(xué)生的基礎(chǔ)能力,為他們學(xué)習(xí)豐富語言點提供好的建議。這樣可以讓英語基礎(chǔ)不夠扎實的學(xué)生,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容補充自己的詞匯量,不斷提升翻譯英語的個人能力標(biāo)準(zhǔn),認識到翻譯職業(yè)的高要求和職業(yè)發(fā)展條件。許多學(xué)生都會因為基礎(chǔ)問題,在教學(xué)中跟不上教師的講解思路,需要通過查找翻譯資料和詞匯用法,二次學(xué)習(xí)教師在課堂上講解的課程內(nèi)容。教師要對學(xué)生的英語基礎(chǔ)進行考察,了解有多少學(xué)生存在詞匯量上的不足,又有多少學(xué)生不會分辨和使用多種英語時態(tài)。在英語翻譯教學(xué)的課程講解過程中,以基礎(chǔ)的文章語句為例,幫助他們逐步掌握翻譯英語要注意的時態(tài)用法和詞匯意思,增加學(xué)生在英語基礎(chǔ)上的知識儲備和標(biāo)準(zhǔn)要求。這樣可以讓教學(xué)工作,關(guān)注到大多數(shù)學(xué)生的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)要求,最大程度避免學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的消極情緒和無助情況,讓他們的學(xué)習(xí)存在一定的科學(xué)性和教師指導(dǎo)成效。對于無法快速理解和消化課程內(nèi)容的學(xué)生,教師可以為其提供考察個人翻譯能力的試卷,讓他們能夠在翻譯試卷詞匯語言的過程中,了解自己對哪些常見詞匯還不夠熟悉,需要記憶哪些詞匯的用法。這種做法能快速拉近學(xué)生之間的學(xué)習(xí)差距,方便教師進行統(tǒng)一的課堂教學(xué)指導(dǎo),為更多人提供學(xué)習(xí)翻譯課程的有效建議,防止教師與學(xué)生在學(xué)習(xí)想法上的不夠一致,使學(xué)生英語基礎(chǔ)具備翻譯方向上的提升。
學(xué)生準(zhǔn)確翻譯英語的前提,是他們對語言內(nèi)容具有充分的理解。許多錯誤翻譯行為,來源于當(dāng)事人對國外文化習(xí)慣的不夠了解。教師要讓學(xué)生學(xué)習(xí)科學(xué)的翻譯理論,使他們能夠正確自己個人可能存在的錯誤行為。在講解教材案例的過程中,為學(xué)生普及翻譯原則和翻譯方法。這樣可以讓學(xué)生在積累翻譯常識的前提下,依據(jù)翻譯內(nèi)容的文體和目的,了解翻譯英語的適當(dāng)方法,不對英語詞匯進行錯誤詞義的翻譯,及時與教師溝通自己沒能理解的教材內(nèi)容。教師在講解學(xué)生不理解的內(nèi)容詞匯時,要幫助他們學(xué)會區(qū)分不同詞匯的用法,避免學(xué)生把相近詞匯的翻譯要求相混淆。對于意思的相近的詞匯,教師可以對他們進行應(yīng)用語境、錯誤語法等方面的講解。對于外形上相近的詞匯,教師可以重點講解這類詞匯存在的重要用法,幫助學(xué)生積累常用詞匯和詞匯用法。這樣能夠讓學(xué)生的理解能力,從高中水平逐步提升到高校翻譯職業(yè)所要求的水平,使他們對所學(xué)知識的看法趨于成熟。教師要講解教材重點案例時,可以結(jié)合多媒體教學(xué)工具的翻譯演示,讓學(xué)生看清每個語言點的翻譯過程,使他們將翻譯規(guī)則運用到對具體文章的學(xué)習(xí)中。在案例講解后,為學(xué)生準(zhǔn)備練習(xí)個人翻譯能力的課后習(xí)題,讓他們通過選擇或者填空題型,對常見詞匯進行具體用法和語句翻譯上的實踐,使學(xué)生理解英語語言的能力存在良好的學(xué)習(xí)經(jīng)驗。
教師要在茶文化背景下了解翻譯市場的人才需求,研究可行的教學(xué)方向和教學(xué)思路,分析培養(yǎng)學(xué)生成長要注意的教學(xué)環(huán)節(jié)。比如講解實用文體時,要為他們普及一定的文化習(xí)慣,讓學(xué)生能夠在結(jié)合語境翻譯的前提下,了解部分不能夠直譯的英語詞匯,使他們的翻譯成果盡可能做到反映客觀事實和語言表達上的標(biāo)準(zhǔn)。同時為學(xué)生講解教材案例和相關(guān)常見詞匯,讓他們在具有一定理解能力的基礎(chǔ)上,提高自己的中英文轉(zhuǎn)換能力。