魏 穎
(河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
韋努蒂提出歸化翻譯可以把一種源語(yǔ)文本完整地引入目的與文化系統(tǒng),而異質(zhì)元素之保留則可以提醒讀者他們所讀到的東西來(lái)自異域。歸化和異化提出的歷史意義在于這對(duì)范疇已經(jīng)突破了單純的語(yǔ)言層次而上升到文學(xué)、文化、政治、歷史層面。換言之,翻譯研究應(yīng)當(dāng)打破語(yǔ)言層面的疆域,進(jìn)入文化維度。歸化翻譯是采用透明的、流暢的風(fēng)格為譯文讀者把陌生感降到最小的翻譯策略,而異化翻譯通過(guò)保留原文的某些成分有意打破目的文化的規(guī)范。歸化異化理論成為21世紀(jì)初國(guó)內(nèi)翻譯界的熱點(diǎn),被廣泛運(yùn)用在文學(xué)翻譯、電影翻譯等領(lǐng)域。關(guān)于歸化和異化,國(guó)內(nèi)有三種基本觀點(diǎn):有了一定外語(yǔ)基礎(chǔ)的讀者不會(huì)滿足于譯文的順暢,而是要更多了解異域風(fēng)情。也有學(xué)者提出翻譯方法應(yīng)以歸化為主,他們認(rèn)為翻譯的目的是為了讓本國(guó)讀者通過(guò)外國(guó)文字了解他國(guó)文化,所以譯文在絕大多數(shù)情況下要符合譯語(yǔ)規(guī)范。還有學(xué)者對(duì)歸化和異化的使用持一種辯證的看法,認(rèn)為要從作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求這四個(gè)可變因素來(lái)考慮,“歸化”和“異化”均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。
本文將歸化和異化這一組翻譯理論作為研究的新視角。這就突破了將某一譯論作為研究理論基礎(chǔ)的傳統(tǒng)慣例。歸化和異化是一組緊密相連的翻譯理論,它們關(guān)注原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異。針對(duì)中西茶文化差異的問(wèn)題,一方面,譯者可以運(yùn)用異化論的翻譯方法和技巧以保持原語(yǔ)茶文化獨(dú)特性;另一方面,基于歸化論的理論依據(jù),譯者可以探討目的語(yǔ)讀者易于接受和理解的翻譯方法和技巧。因此,從語(yǔ)言、文化和翻譯的關(guān)系入手,在內(nèi)涵文化傳遞中辯證地選擇歸化譯法、異化譯法或者兩者相結(jié)合的翻譯方法,既可以保留原語(yǔ)茶文化的獨(dú)特性,又可以滿足外國(guó)旅客體驗(yàn)異域文化生活方式和風(fēng)土人情的需求。將為進(jìn)一步地研究茶文化翻譯提供范例,有利于深化茶文化翻譯的研究。通過(guò)對(duì)茶文化旅游產(chǎn)品的有效宣傳、擴(kuò)大茶文化的知名度,將促進(jìn)我國(guó)茶文化資源又好又快地發(fā)展。
翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的傳播,更是兩種文化間的傳遞。熊冰(2003)認(rèn)為:為遷就讀者,因而在翻譯中過(guò)于注重表達(dá)的流暢與理解的方便而一味歸化甚至過(guò)度歸化的做法都是不可取的,因?yàn)樗环矫婵赡軙?huì)帶來(lái)目的語(yǔ)讀者對(duì)原作的誤讀(須知許多歸化過(guò)來(lái)的東西在意義上與原作并不一致)。文化性就是民族性,民族的就是國(guó)際的,所以有效的宣傳和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化是每個(gè)譯者所肩負(fù)的責(zé)任。在不影響文化含義表達(dá)的前提下,盡可能的使用異化或異化加釋義的翻譯,更好的保留漢語(yǔ)茶文化的文化內(nèi)涵。故下文列舉的一些實(shí)例中,筆者將著重討論異化視角下茶文化的英譯。
3.1.1 增譯。
例1:體均五行去百疾。
譯文:Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundreds of illness (the five elements are metal,wood,water,fire and earth).
據(jù)《茶經(jīng)》“四至器”記載,“體均五行去百疾”是雕刻在煮茶的風(fēng)爐上的。上文是Francis Ross Carpenter翻譯的版本,他在后面加了解釋,譯為“金、木、水、火、土”?!拔逍小笔枪糯荣t給出的哲學(xué)概念。西方文化中在亞里士多德時(shí)代,提出了萬(wàn)物由四大元素“氣、土、水、火”組成。原句中的“五行”指的是構(gòu)成身體的各個(gè)器官、各個(gè)部位,需要在不斷運(yùn)動(dòng)中保持相生相克、陰陽(yáng)平衡,符合“五行”的運(yùn)行規(guī)律。因此,F(xiàn)rancis把“五行”翻譯為靜態(tài)的五種元素物質(zhì),而忽略了身體的動(dòng)態(tài)平衡,顯然違背了原文。
例2:中國(guó)茶興盛于唐宋,綿延至當(dāng)代。
譯文:Chinese tea thrived in Tang Dynasty (618-907 A.D.) and Song Dynasty(960-1279 A.D.),has continued until now.
西方游客如果不了解中國(guó)的歷史的話,對(duì)于朝代,尤其是年代沒(méi)什么概念。因此在翻譯的時(shí)候可以通過(guò)增譯的方法加上年份,幫助西方游客了解朝代。
3.1.2 改譯。
例1:烏龍茶
譯文:Dark Dragon Tea
這是直譯翻譯的版本。我們知道在西方文化中“dragon”指的是噴火龍,象征邪惡。實(shí)際上烏龍茶是我國(guó)的一種半發(fā)酵茶,主要分布在廣東、閩南、臺(tái)灣等地區(qū)。烏龍茶和“烏黑”、“龍”沒(méi)有什么關(guān)系,譯成dragon也歪曲了“龍”的中國(guó)文化內(nèi)涵。根據(jù)閩南語(yǔ)的發(fā)音,將烏龍茶翻譯為Oolong tea,取了“龍”的音,既保留了漢語(yǔ)中“龍”的發(fā)音與內(nèi)涵,又沒(méi)有破壞中國(guó)茶文化元素。中西方在文化元素、表達(dá)習(xí)慣如句式、語(yǔ)態(tài)等都有很大的不同,直譯往往會(huì)造成文化誤解。
3.1.3 刪譯。
例 1:陸羽被后人奉以“茶圣”、“茶神”、“茶仙”等尊稱。
Lu Yu is worshiped as the God of Tea by later generations.
句中“茶圣”、“茶神”、“茶仙”表達(dá)的是一個(gè)意思,就是茶的鼻祖,這些頭銜沒(méi)有必要逐一譯出,采用刪譯只譯出一個(gè)即可。漢語(yǔ)中的一些文化負(fù)載詞,比如說(shuō)頭銜、年號(hào)、屬相、榮譽(yù)等。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該刪去文本中沒(méi)有實(shí)際意思的信息,使譯文變得簡(jiǎn)潔易懂,也符合西方游客的表達(dá)和理解習(xí)慣。
3.1.4 音譯。
例1:鐵觀音是中國(guó)最受歡迎的茶之一,原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn)。
譯文:Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China with its origin in Xiping Town,Anxi County,Fujian Province.
將鐵觀音翻譯為Tieguanyin或Ti Kwan Yin,采用了漢語(yǔ)拼音的音譯這種異化的譯法,從讀音上來(lái)說(shuō)更簡(jiǎn)單,易于為外國(guó)游客所接受。如果把鐵觀音直譯成Iron Goddess of Mercy tea,西方讀者會(huì)困惑不解:鐵、女神、仁慈,這些元素和茶有什么關(guān)系呢?實(shí)際上,鐵觀音只是一種茶的名字,像翻譯人名一樣音譯就可以。因而音譯通常有助于表達(dá)民族色彩,傳播中國(guó)文化。
例1.例 1 :功夫茶
譯文:Kungfu tea
Kungfu tea是國(guó)外對(duì)其音譯命名,忽略了復(fù)雜的制作茶的技術(shù),是以字面含義進(jìn)行翻譯,而忽視了其內(nèi)在的文化涵義。因此,應(yīng)在理解對(duì)泡茶技巧的重視后,將其意譯為skill tea.
例2:崖必陽(yáng),圃必陰。
譯文:Tea trees planted on hills face sunshine,while the ones planted in the garden are in the shadow.
“崖必陽(yáng),圃必陰”是宋徽宗在他的《大觀茶論》中對(duì)茶葉生長(zhǎng)地的闡述。作為中國(guó)獨(dú)特的哲學(xué)意識(shí)范疇,“陰”和“陽(yáng)”是古代中國(guó)智慧的核心。故官網(wǎng)中譯者將“陰陽(yáng)”按拼音直譯為“Yin Yang”,顯然“陰”和“陽(yáng)”的翻譯屬于異化,外國(guó)讀者可以更好的理解中國(guó)傳統(tǒng)文化。但在此語(yǔ)境中,如此音譯“陰”和“陽(yáng)”顯然不合適。宋徽宗指的是在山坡上種植茶樹要選陽(yáng)面,而在苗圃種茶樹則要選在陰涼處。所以在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),不能只看字詞本身的意思就盲目去音譯或直譯,須理解了其文化內(nèi)涵,再選擇合適的譯法。
本文結(jié)合實(shí)例系統(tǒng)的分析了茶文化翻譯中存在的問(wèn)題,并將所提出的翻譯方法和技巧運(yùn)用在茶文化翻譯的實(shí)踐中,真正實(shí)現(xiàn)了理論和實(shí)踐的結(jié)合,并對(duì)中國(guó)文化元素的翻譯教學(xué)起到了促進(jìn)作用。