張 龍
(長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410004)
翻譯作為將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成為另一種語(yǔ)言的有效方式,可以為世界各國(guó)的溝通、交流提供較為有利條件,改變無(wú)法傳遞文化的局面,是促進(jìn)世界繁榮文化必不可少的內(nèi)容。茶文化作為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵構(gòu)成之一,在開(kāi)展翻譯的過(guò)程中會(huì)被中西方文化差異所影響,出現(xiàn)一些偏差,為此必須要注重中西方文化差異性的茶藝英語(yǔ)翻譯,采取措施解決其中存在的問(wèn)題,使茶藝英語(yǔ)翻譯更加的真實(shí)、準(zhǔn)確。
中國(guó)和西方所使用的語(yǔ)言體系存在著較大的差異,思維方式和語(yǔ)言表達(dá)技巧也存在著較為明顯的不同,在這一背景下,中國(guó)和西方人們對(duì)待問(wèn)題的方式和解決問(wèn)題所使用的措施也有著一定的區(qū)別,因此,在進(jìn)行我國(guó)茶藝英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到這兩者的不同,并從整體的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,補(bǔ)足細(xì)節(jié)。而在將茶藝翻譯傳遞到西方國(guó)家時(shí),需要注重細(xì)節(jié),以細(xì)節(jié)來(lái)貫穿整體。
中國(guó)和西方所處的地理區(qū)域不同,地域風(fēng)情和人文習(xí)慣也存在著一些差異,而這些文化能夠被體現(xiàn)在茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,使茶藝英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)較大的變化,并且這一變化不但會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)之中,還會(huì)對(duì)于經(jīng)濟(jì)、文化等造成不同程度的影響。
中國(guó)和西方的歷史背景不同,宗教信仰也存在著較大的差異。而宗教信仰作為不同民族精神文化追求的反映之一,在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中有著非常關(guān)鍵的作用。為此,在開(kāi)展茶藝英語(yǔ)翻譯工作時(shí),必須要明確宗教信仰的不用之處,對(duì)于不同國(guó)家的宗教信仰進(jìn)行分析,尊重不同的信仰,避免在對(duì)于茶藝文化進(jìn)行傳播的過(guò)程中,由于宗教信仰不同出現(xiàn)沖突的情況發(fā)生,只有如此,才能夠使茶藝英語(yǔ)翻譯充分發(fā)揮作用。
在不同文化和地區(qū)的影響下,中西方生活觀念存在著較大的差異。在進(jìn)行茶藝英語(yǔ)翻譯時(shí),需要考慮到不同區(qū)域?qū)τ谏罾砟畹淖非蟆R驗(yàn)槲覈?guó)群眾的生活觀念相比較而言較為收斂,在這一思維觀念的影響下,進(jìn)行茶藝翻譯要根據(jù)含義進(jìn)行翻譯。而西方國(guó)家更加的熱情奔放,討厭拐彎抹角。在這一情況下,就必須要直接進(jìn)行茶藝翻譯,提升其理解能力。
在對(duì)于我國(guó)茶藝英語(yǔ)開(kāi)展翻譯工作時(shí),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量比較多,這從某種角度來(lái)說(shuō),提升了進(jìn)行茶藝英語(yǔ)翻譯的困難程度,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中很可能會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,無(wú)法真實(shí)的表現(xiàn)出茶藝語(yǔ)言的魅力。并且,我國(guó)茶藝英語(yǔ)翻譯工作人員并沒(méi)有掌握較多和茶藝相關(guān)的翻譯技巧,在開(kāi)展茶藝英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中還存在著較多的問(wèn)題,甚至在翻譯的過(guò)程中存在著一些認(rèn)知錯(cuò)誤,這就導(dǎo)致茶藝英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)程度比較低,無(wú)法確保茶藝英語(yǔ)翻譯的真實(shí)性。
我國(guó)有關(guān)人員在開(kāi)展茶藝翻譯工作時(shí),并沒(méi)有了解到固定搭配以及句式的應(yīng)用方式,在翻譯的過(guò)程中存在著一些模糊不清的內(nèi)容,再加上隨意的開(kāi)展翻譯,并沒(méi)有對(duì)于當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言形成系統(tǒng)、全面的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致在進(jìn)行茶藝英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,效果并不是非常理想,很難使人們了解茶藝文化。
在開(kāi)展茶藝英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對(duì)于翻譯工作人員的要求比較高,其不但要具有專(zhuān)業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備,還需要具有豐富的見(jiàn)聞。但是,從當(dāng)前的情況分析發(fā)現(xiàn),我國(guó)茶藝英語(yǔ)翻譯工作人員在進(jìn)行工作的過(guò)程中,專(zhuān)業(yè)能力比較低,無(wú)法真實(shí)的對(duì)于茶藝文化進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,導(dǎo)致茶藝文化在傳播的過(guò)程中出現(xiàn)了一些問(wèn)題。
從當(dāng)前的情況分析發(fā)現(xiàn),雖然茶藝英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展了較長(zhǎng)時(shí)間,并取得了一些進(jìn)步,但是在新時(shí)期,對(duì)于茶藝英語(yǔ)的需求是不斷變化的,因此,有關(guān)人員必須要加大力度進(jìn)行創(chuàng)新,使茶藝英語(yǔ)煥發(fā)新的生機(jī)與活力。但是,從現(xiàn)實(shí)情況分析發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行茶藝英語(yǔ)翻譯工作時(shí),我國(guó)大部分工作人員仍然沿用傳統(tǒng)的翻譯方式,并沒(méi)有與時(shí)俱進(jìn),導(dǎo)致所開(kāi)展的茶藝英語(yǔ)翻譯毫無(wú)趣味性,無(wú)法展現(xiàn)出新時(shí)期茶藝的優(yōu)勢(shì)和魅力。并且,從內(nèi)容的角度來(lái)進(jìn)行分析,在開(kāi)展茶藝英語(yǔ)翻譯時(shí)僅僅是根據(jù)字句來(lái)開(kāi)展翻譯,并沒(méi)有將其和現(xiàn)實(shí)情況相聯(lián)系,這就導(dǎo)致茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)于形式化,無(wú)法展現(xiàn)出作用。
在開(kāi)展茶藝英語(yǔ)文化翻譯的過(guò)程中,所存在的中西文化差異是在多種因素影響下產(chǎn)生的,這無(wú)法從源頭上徹底解決,一定程度上提升了茶藝英語(yǔ)翻譯的困難程度。因此,在開(kāi)展茶藝英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要從多個(gè)角度出發(fā),盡可能的避免由于中西文化差異所導(dǎo)致的茶藝英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,使茶藝英語(yǔ)翻譯充分發(fā)揮作用。
應(yīng)該制定措施提升我國(guó)茶藝語(yǔ)言的規(guī)范化程度,使其更加標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)的茶葉類(lèi)型較為多樣,并且產(chǎn)量較高??梢酝ㄟ^(guò)生產(chǎn)的不同技術(shù)、茶葉的樹(shù)木類(lèi)型、存儲(chǔ)方式等來(lái)對(duì)于茶葉進(jìn)行分類(lèi)。因此,相關(guān)人員在進(jìn)行工作時(shí)必須要明確和茶藝相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),確??梢暂^為有效的展現(xiàn)出茶葉的不同制作手段以及存儲(chǔ)手段等,從而展現(xiàn)出我國(guó)悠久的茶藝文化。在開(kāi)展翻譯時(shí),只有運(yùn)用專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,才能夠更好的對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)茶藝文化進(jìn)行解讀,獲得更多人的認(rèn)可。
在對(duì)于茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須要對(duì)于中西方文化差異予以充分尊重,只有如此,才能夠確保所進(jìn)行的茶藝文化翻譯專(zhuān)業(yè)程度比較高、具有一定的精準(zhǔn)性。在翻譯的過(guò)程中,還需要堅(jiān)持公平、客觀的態(tài)度,只有如此,才能夠展現(xiàn)出更加真實(shí)的茶文化。
因?yàn)橹形鞣降乃季S方式和行為習(xí)慣存在著較大差異,在對(duì)于茶藝文化進(jìn)行翻譯傳播的過(guò)程中,無(wú)可避免的會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,這就導(dǎo)致茶藝文化傳播效果難以達(dá)到預(yù)期。在這一情況下,必須要在尊重中國(guó)和西方文化的基礎(chǔ)上,對(duì)于不同類(lèi)型語(yǔ)言進(jìn)行深入研究,并了解其中的特點(diǎn),將其應(yīng)用到茶藝文化翻譯之中,這能夠更加專(zhuān)業(yè)化的對(duì)于茶藝專(zhuān)業(yè)文化進(jìn)行傳遞。并且在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該選擇使用適宜的翻譯方式,確保閱讀人群能夠了解到其最真實(shí)的內(nèi)涵,降低出現(xiàn)問(wèn)題的概率。
為了提升我國(guó)優(yōu)秀茶藝文化傳播效果,使茶藝文化受到世界群眾的認(rèn)可,就必須要制定適宜的措施提升茶藝英語(yǔ)翻譯人員的水平,推動(dòng)其全面發(fā)展。這需要確保其能夠了解茶葉的不同類(lèi)型、生產(chǎn)所處的地區(qū)以及規(guī)律等,并對(duì)于茶藝文化的各個(gè)環(huán)節(jié)具有一定的認(rèn)識(shí),可以熟練的掌握和茶藝相關(guān)禮儀規(guī)范。此外,茶藝翻譯工作人員還應(yīng)該在日常生活的過(guò)程中進(jìn)行觀察,了解和茶藝相關(guān)的詞語(yǔ)和短句,確定自身能夠了解不同詞匯想要表達(dá)的內(nèi)容以及茶文化的深意,并加大力度分析英語(yǔ),打造適宜的茶藝英語(yǔ)翻譯體系,客觀的對(duì)于茶藝文化進(jìn)行翻譯,使其更具有時(shí)代性。
由于文化差異較大,在開(kāi)展茶藝英語(yǔ)翻譯時(shí)難度是比較高的,從某種角度來(lái)說(shuō),提升了翻譯工作人員的工作任務(wù),對(duì)其有著更高的標(biāo)準(zhǔn)。之所以出現(xiàn)中西方文化差異,主要是因?yàn)槲覈?guó)地理面積廣大,不同區(qū)域的茶藝會(huì)被當(dāng)?shù)氐臍鉁?、降水以及地形地?shì)所限制,再加上西方國(guó)家自身的文化和風(fēng)土人情等也并不相同,這就導(dǎo)致中西方文化很難達(dá)成一致,為了避免由于中西方文化差異所導(dǎo)致的茶藝英語(yǔ)翻譯失誤,增加力度開(kāi)展中西方文化茶藝研究工作,成為了時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì),需要有關(guān)人員對(duì)于不同區(qū)域現(xiàn)實(shí)情況進(jìn)行分析、總結(jié),只有找到兩種語(yǔ)言的相同之處和茶藝,才能夠較好的將語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)變,提升茶藝英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)程度。
想要使茶藝英語(yǔ)翻譯更加的精準(zhǔn),降低出現(xiàn)誤差的概率,翻譯人員在開(kāi)展茶藝文化翻譯的過(guò)程中必須要融入自身的情感,恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行描述。比如說(shuō),在對(duì)于茶葉的色澤進(jìn)行描述的過(guò)程中,可以選擇一些具有象征意義的詞匯來(lái)進(jìn)行表述,這可以較為有效的改善在茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。除此之外,在開(kāi)展茶藝英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,還應(yīng)該恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用直譯和意譯這兩種方式。這主要是因?yàn)橹形鞣剿\(yùn)用的文化模式是較為固定的,不會(huì)出現(xiàn)太大的變化,但是在翻譯的過(guò)程中如果堅(jiān)持對(duì)其進(jìn)行應(yīng)用,很可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言翻譯問(wèn)題較多。在這一情況下,翻譯人員如果想要展現(xiàn)出中文語(yǔ)言特征,可以適當(dāng)?shù)膶⒅弊g和意譯相聯(lián)系,只有如此,才能夠使茶藝文化更加具有韻味,提升茶藝文化翻譯效果。
根據(jù)上文來(lái)進(jìn)行分析,中西方的文化存在著較大的差異,思維方式和行為習(xí)慣不同,所堅(jiān)持的茶藝文化也有所不同。茶文化是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要構(gòu)成,想要對(duì)于我國(guó)優(yōu)秀文化進(jìn)行傳播,就必須要做好茶文化的英語(yǔ)翻譯工作,使其更具有感染力,吸引更多西方群眾關(guān)注,只有如此,才能夠達(dá)成文化交流、傳承這一目標(biāo),為各國(guó)文化交流活動(dòng)的順利開(kāi)展提供支持。