亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高職高專翻譯工作坊教學(xué)模式應(yīng)用研究

        2021-12-07 11:09:00崔艷華郭曉青
        牡丹江大學(xué)學(xué)報 2021年8期
        關(guān)鍵詞:英譯漢工作坊日志

        崔艷華 郭曉青

        (長治學(xué)院師范分院,山西 長治 046000)

        隨著翻譯教學(xué)改革的深入,翻譯工作坊倍受青睞。翻譯工作坊(translation workshop)由美國翻譯理論家根茨勒在Contemporary Translation Theories一書中首次提出。最早翻譯工作坊類似于翻譯論壇,兩個或多個翻譯人員聚在一起共同從事翻譯活動。[1]正如李明、仲偉合所說,翻譯工作坊就是一種翻譯活動,指譯者就某個具體的翻譯任務(wù)共同討論,各抒己見,最后達成一致意見商定出大家都可以接受或認(rèn)可的譯文。[2]本文基于信息化“超星”學(xué)習(xí)通平臺,探討了翻譯工作坊教學(xué)模式的構(gòu)建及實施方案,并在長治某高職院校英語翻譯教學(xué)中進行了實例教學(xué)和研究。

        一、 翻譯工作坊教學(xué)模式構(gòu)建

        翻譯工作坊教學(xué)模式以Kiraly提出的建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)。該理論指出,新知識的學(xué)習(xí)不是靠外在的灌輸,而是憑借學(xué)生已掌握的知識結(jié)構(gòu)進行重組建構(gòu)。所以,教學(xué)不應(yīng)該是傳播式的,而是合作建構(gòu)。[3]建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué),以學(xué)生為主體,重在強調(diào)學(xué)生主體性和激發(fā)學(xué)生的主觀能動性,通過師生間的親密協(xié)作完成教學(xué)任務(wù)。

        (一)總體目標(biāo)與基本思路

        英語翻譯教學(xué)以《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求(試行)》為依據(jù),以“適用為主,夠用為度”為基本原則,既涵蓋應(yīng)用翻譯理論知識和技能,又涉及翻譯實踐且偏重翻譯實踐。在翻譯教學(xué)過程中,構(gòu)建以學(xué)生為中心,以翻譯過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式,旨在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課的內(nèi)驅(qū)力,在團隊協(xié)作、共同分享的翻譯實踐中提高學(xué)生運用英漢雙語的語言運用能力,最終提升翻譯能力,為培養(yǎng)適應(yīng)社會需求的翻譯人才奠定基礎(chǔ)。

        (二)翻譯工作坊教學(xué)模式建構(gòu)

        1.高職高專翻譯工作坊教學(xué)模式建構(gòu)

        翻譯工作坊教學(xué)模式構(gòu)建包括制定教學(xué)大綱,設(shè)定教學(xué)目標(biāo)、進行課程設(shè)置、制定教學(xué)評價標(biāo)準(zhǔn)等教學(xué)環(huán)節(jié)。翻譯工作坊教學(xué)模式的實施需要這些教學(xué)元素的一致性建構(gòu)來支撐。[4]教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)模式的核心,是課程設(shè)置的主要依據(jù),其中課程內(nèi)容的選擇至關(guān)重要。鑒于供高職高專翻譯教學(xué)使用合適的教材較少,考慮到學(xué)生整體英語基礎(chǔ)較薄弱,教學(xué)團隊自編了翻譯校本教材,共有兩大模塊組成:第一模塊主要是基本應(yīng)用翻譯理論知識與基本翻譯技能篇,其譯例和練習(xí)盡量貼近學(xué)生生活且具有時代特色。例如:在“ Omission”(省略)英譯漢練習(xí)中增加疫情題材譯例:If Wuhan wins, the whole country will win.第二模塊是翻譯實踐篇,以應(yīng)用文體為主,按主題和文本類型選擇適合學(xué)生水平的翻譯實例,并不斷更新翻譯材料。同時,課時也較原來增加了一倍,給學(xué)生提供了更多翻譯實踐的機會,實現(xiàn)了課程設(shè)置與教學(xué)目標(biāo)相一致,與學(xué)情相適應(yīng)。教學(xué)評價是檢驗教學(xué)目標(biāo)達成與否,檢驗翻譯工作坊教學(xué)模式實施效果的重要環(huán)節(jié)。在教學(xué)評價這一環(huán)節(jié),翻譯工作坊教學(xué)模式的重要元素是學(xué)生參與度和過程性評價。在翻譯教學(xué)實踐中,不斷提高過程性評價在教學(xué)評價中比例,采用形成性評價和過程性評價相結(jié)合的方式。

        2.翻譯工作坊教學(xué)模式實施方案

        (1)準(zhǔn)備階段

        ①材料選擇。教師課前依據(jù)學(xué)生的英漢雙語語言基礎(chǔ)、詞匯、句法知識和文化背景知識水平,以循序漸進的原則選取合適的譯例和具備完整語篇和鮮明時代特色與真實性的文本。②預(yù)設(shè)講解。教師查閱資料做好一定的背景知識儲備,確定每節(jié)課的具體內(nèi)容和教學(xué)重難點,做好PPT并提前上傳網(wǎng)絡(luò)平臺供學(xué)生預(yù)習(xí)。③寫好學(xué)案,對翻譯素材進行預(yù)設(shè)講解。④學(xué)生課前準(zhǔn)備。學(xué)生提前預(yù)習(xí)老師上傳PPT及資料,在課前熟悉基本翻譯理論知識,查閱生詞和相關(guān)背景知識,明確上課的重難點。

        (2)課堂研討互動與實戰(zhàn)練習(xí)

        學(xué)生閱讀譯例和文本,大體了解文本題材、語言風(fēng)格等基本情況;學(xué)生朗讀譯例和文本,以熟悉文本理解其大意,對不熟悉的專業(yè)術(shù)語和不理解的地方劃線標(biāo)出,小組預(yù)測在翻譯過程中可能碰到的攔路虎并尋找合適的翻譯策略;學(xué)生借助雙語詞典,必要時借助網(wǎng)絡(luò)資源翻譯軟件輔助,進行初步翻譯。每個小組拿出一份譯文,學(xué)生以小組為單位比較各自的譯文;小組成員代表朗讀譯文,其余學(xué)生賞析譯文。教師鼓勵學(xué)生從以下維度討論譯文并做出評價,如語言特點、語句結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格以及翻譯技巧使用等。討論結(jié)束后,小組綜合各方面意見修改譯文,拿出最佳譯文。

        (3)總結(jié)評估與反饋階段

        每個小組提交一份最終譯文。教師與小組成員共同評分。教師及時記錄在批改過程中學(xué)生普遍存在的問題,譯文中的亮點和不足。在下次課上進行反饋和點評并提供參考譯文。學(xué)生提交“個人翻譯”日志一篇,詳細(xì)描述翻譯過程中遇到的問題以及解決方案。[5]根據(jù)同學(xué)們課堂上的討論,小組成員互寫“同伴翻譯”日志一篇。每個小組提交“小組翻譯日志”一篇,同學(xué)們互相學(xué)習(xí)、分享和交流翻譯心得。必要時,教師可以對翻譯日志做點評。

        對學(xué)生網(wǎng)上學(xué)習(xí)過程,可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺進行有效監(jiān)測并做好匯總工作。課程評估中期末考核占20%,平時成績占80%,如下表:

        3.打造信息化教學(xué)平臺

        翻譯工作坊教學(xué)模式依托“超星平臺”在學(xué)習(xí)通建課,教師可以在自建課程所在班級上傳PPT、預(yù)習(xí)任務(wù)、學(xué)習(xí)資料、以及發(fā)布作業(yè)、通知、同步課堂直播課等。學(xué)生可以看到老師上傳的所有信息并及時完成各項任務(wù),可以上傳譯文、翻譯日志、成果匯報、反復(fù)觀看老師的直播課。在討論區(qū),師生之間、學(xué)生之間可以互相討論,或向老師提問或留言。在統(tǒng)計區(qū)老師可以看到學(xué)生網(wǎng)上學(xué)習(xí)時間,交作業(yè)等情況。學(xué)習(xí)通超星平臺成為線上、線下教學(xué)有機結(jié)合的橋梁,教師能及時地給予學(xué)生指導(dǎo)、幫助和監(jiān)督。

        二、翻譯工作坊教學(xué)模式應(yīng)用實例

        本文以實用文體語篇翻譯——一篇疫情題材的英譯漢短文為例,應(yīng)用翻譯工作坊教學(xué)模式開展教學(xué)。

        (一)工作坊課程導(dǎo)入

        老師提前上傳翻譯材料PPT。全班28位同學(xué)分成7個小組,每組4人。組長統(tǒng)一協(xié)調(diào)和組員一起提前學(xué)習(xí)。組長收集小組成員問題并提交。

        (二)研討課

        1.英譯漢翻譯步驟和方法

        第一次研討課,先呈現(xiàn)預(yù)習(xí)成果,然后以各小組為單位集體學(xué)習(xí)英譯漢翻譯步驟和方法。閱讀文本,弄清文本類型或主題及讀者對象并理解其大意。理解文本,確定句子主干和次要結(jié)構(gòu),給短文劃分層次并弄清句子層次間的關(guān)系,找出翻譯難點、查找不熟悉的專業(yè)術(shù)語或表達并根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)囊馑急磉_。對文本進行初步翻譯,然后再用恰當(dāng)?shù)倪B接詞連句成文。通過檢驗,檢查拼寫、語法錯誤,用詞是否準(zhǔn)確,語句是否通順,表達是否連貫且符合邏輯。最后,各小組介紹英譯漢常用的四個翻譯步驟和翻譯方法,小組之間可以互相補充,老師解決提交上來的問題并做總結(jié)。

        2.英譯漢譯例研討

        英譯漢:

        It's not time to take off the masks,which is still an important measure for self-protection. After China took decisive measures, the epidemic in the country has now entered its second phase.However, some other countries are still in the first phase of the outbreak and the situation continues to escalate, which also means there is a high possibility of human-to-human transmission with rapidly growing numbers of confirmed cases.

        第二次研討課,學(xué)生集體大聲朗讀譯文,確定文本主題——疫情;小組討論,給文章劃分層次并弄清句子層次間的關(guān)系。經(jīng)過討論,各小組意見一致確定這篇文章可以分為3層意思:第一層即第1句為文章的主干句,…which is still an important measure for self-protection是一個非限制性定語從句。第2句即第二層意思。第3 句為第三層意思,…which also means…with rapidly growing numbers of confirmed cases也是一個非限制性定語從句。對于層次間的關(guān)系,學(xué)生展開了討論:有的小組發(fā)現(xiàn)了第3句開頭“However”,明白了第2句與第3句國內(nèi)外疫情情況形成鮮明的對比,兩句之間構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系。對于第2句和第3句與主題句之間的關(guān)系,對學(xué)生來說是一個難點,沒有討論出結(jié)果來。這時教師及時給予學(xué)生指導(dǎo)與幫助,與學(xué)生共同探討,第2句和第3句分別從國內(nèi)和國外抗擊疫情形勢來解釋和支撐第1句:為什么現(xiàn)在還不能摘下口罩。因此,第2句和第3句與第一句之間構(gòu)成因果關(guān)系,最終師生達成一致意見;接下來,學(xué)生討論翻譯難點,查找專業(yè)術(shù)語和生詞,并根據(jù)文章主題選擇出了恰當(dāng)?shù)牧x項。human-tohuman transmission(人傳人)、confirmed cases:(確診病例)、escalate:(v.迅速增加攀升);各小組分別進行初步翻譯,然后根據(jù)句子之間層次關(guān)系增加必要的連接詞或短語連句成文。最后檢查潤色,初譯稿完成。各小組代表朗讀自己組譯文,其余各組從詞匯、句法、翻譯技巧應(yīng)用等方面展開討論并提出修改意見。各小組綜合各方面意見修改譯文。

        3.譯文總結(jié)評估與反思

        各小組提交最終譯文和翻譯日志。各小組間互評譯文,“(小組成員平均分+教師的評分)÷2”為各小組譯文的最后得分。各小組PPT展示翻譯日志,分享翻譯心得,總結(jié)翻譯技巧。有的小組在翻譯日志中這樣寫到:通過學(xué)習(xí)英譯漢語篇翻譯的特點,翻譯有了步驟和方法,不再盲目拿起筆來就翻譯。翻譯過程中有意識地開始利用所學(xué)翻譯技巧:遣詞用字、省略、增詞、結(jié)構(gòu)調(diào)整等技巧。同學(xué)們互相討論,不僅學(xué)習(xí)興趣提升,翻譯能力提升,而且小組合作意識也提升了。有的小組還寫到:翻譯工作坊教學(xué)模式增加了學(xué)習(xí)翻譯的熱情,降低了學(xué)生獨自完成翻譯任務(wù)的難度,很喜歡這種上課模式,學(xué)有所獲。最后,老師布置作業(yè)英譯漢一篇并要求學(xué)生寫出個人翻譯日志。

        三、翻譯工作坊教學(xué)模式應(yīng)用總結(jié)與反思

        (一)翻譯工作坊教學(xué)模式應(yīng)用總結(jié)

        1.學(xué)生學(xué)習(xí)主動性增強。翻譯工作坊這種討論式、互助式的教學(xué)方式借助網(wǎng)絡(luò)“超星”平臺,學(xué)習(xí)方式更加多樣化,評估機制更加靈活客觀,在一定程度上激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,學(xué)生學(xué)習(xí)的自信心和主動性增強,課堂氣氛輕松活躍,師生關(guān)系平等融洽,互動增多實現(xiàn)了雙向交流。

        2.有意識地注重應(yīng)用性翻譯理論知識與實踐結(jié)合。在高職高專翻譯教學(xué)中側(cè)重實用性,克服了課堂上教師全篇全英介紹高大上的翻譯理論,實際學(xué)生聽了不會使用,收效甚微的狀況,緩解了翻譯教學(xué)中“理論與實踐之間毫無關(guān)系即理論與實踐嚴(yán)重脫節(jié)現(xiàn)象?!盵6]教師在研討課上和作業(yè)講解點評過程中,適時深入淺出的將基本的翻譯理論知識與翻譯實踐相結(jié)合使之融會貫通,因為學(xué)生只有掌握了一定的英漢語言差異之后,經(jīng)過訓(xùn)練才能學(xué)以致用。

        3.翻譯工作坊教學(xué)模式可操作性強。每節(jié)課學(xué)習(xí)目標(biāo)明確,任務(wù)具體,使學(xué)生明確該工作坊操作的步驟并按指示去完成翻譯任務(wù)。在整個翻譯過程中,學(xué)生全程參與,在教師的引導(dǎo)下,主動去完成翻譯知識與技能的建構(gòu)。

        4.寫翻譯日志是對翻譯工作坊教學(xué)模式必要的有益的補充。每次研討課之后要求學(xué)生寫出個人翻譯日志,各小組提交翻譯日志一篇供展示分享。翻譯日志真實記錄了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的過程,或困惑,或討論,或體驗,或反思,或心得,動態(tài)呈現(xiàn)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的具體過程,也見證了學(xué)生翻譯能力提升過程。同時,也是教師了解學(xué)生翻譯能力發(fā)展的主要途徑。

        (二)高職高專翻譯工作坊教學(xué)模式反思

        翻譯工作坊教學(xué)模式深受學(xué)生喜愛,但在具體實施過程中同時存在問題和困惑。

        1.高職高專翻譯工作坊教學(xué)模式并不是真正意義上的工作坊

        由于地域、就業(yè)以及培養(yǎng)目標(biāo)的局限性,高職高專翻譯工作坊教學(xué)并沒有來自企業(yè)的翻譯項目,因而缺少真實的翻譯情境。高職高專翻譯工作坊作為一種教學(xué)形式,主要針對翻譯理論、適合學(xué)生難度的翻譯譯例及實用文體的翻譯材料,學(xué)生以小組為單位,師生共同參與、共同探討、通過交流、合作解決翻譯問題。該教學(xué)模式在學(xué)習(xí)內(nèi)容的深度、廣度及專業(yè)程度與專業(yè)的工作坊有較大的差距,只能算作一種模擬工作坊。[7]

        2.教師與學(xué)生角色的完全轉(zhuǎn)變需要時間

        翻譯工作坊教學(xué)模式收到良好效果的前提條件是教師與學(xué)生的角色發(fā)生轉(zhuǎn)變。相比傳統(tǒng)教學(xué)模式,教師的工作量增加,學(xué)生學(xué)習(xí)時長增加,教師與學(xué)生都需要熟悉自己的角色,努力去適應(yīng)新模式教學(xué),這對師生雙方是一種考驗,也絕非一朝一夕或一次培訓(xùn)就可以完成。

        3.關(guān)于教學(xué)評估。學(xué)生的參與度決定了翻譯工作坊教學(xué)質(zhì)量。為了保證翻譯工作坊教學(xué)能有序有效進行,確保學(xué)生高質(zhì)量地參與翻譯活動,教師需要制定切實可行的有效監(jiān)督機制。除了線上記錄自動生成之外,對線下學(xué)生參與活動做好相應(yīng)的記錄,做到有據(jù)可依,并計入學(xué)生平時成績。但在研討課上,并沒有做到讓學(xué)生全部參與,學(xué)習(xí)主動性不強、英漢兩種語言掌握不扎實的學(xué)生參與度有待進一步提高。

        4.翻譯知識、翻譯技巧的掌握與翻譯能力提升并不對等

        翻譯課上,學(xué)生總是迫不及待地希望老師多講一些翻譯技巧,以為掌握了實用翻譯技巧,就可以在短時間內(nèi)完成翻譯能力提升。事實上,翻譯能力不等同于翻譯技巧,也不等同于翻譯知識。提升翻譯能力的關(guān)鍵在于提高英漢語言運用能力。正如單其昌所言:“如果一個人的英漢雙語水平很低,即使具備了翻譯的其它條件,也只是具備了全部翻譯條件的30%,還不可以進行翻譯。反之,一個人的英漢雙語水平較高,就具備了翻譯條件的70%?!盵8]有了這百分之七十,剩余百分之三十才能發(fā)揮作用。學(xué)生語言基本功扎實了,語言運用能力提升了,翻譯技巧的掌握便順理成章,翻譯能力提升自然水到渠成。

        翻譯工作坊教學(xué)模式在教學(xué)實踐中還需要不斷探索,積累經(jīng)驗,改進不足。在具體的教學(xué)過程中不能死板教條,一定要根據(jù)學(xué)生的實際情況調(diào)節(jié)翻譯課程的難易程度。面對學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱的情況,夯實其基礎(chǔ),提升學(xué)生英漢語言運用能力、查詢資料能力等也是工作坊教學(xué)的任務(wù),然后才是提升翻譯能力。

        四、小結(jié)

        翻譯是一項既需要整體宏觀把控,又需要注意細(xì)節(jié)的工作。在長治某高職院校進行翻譯工作坊教學(xué)實踐證明:翻譯工作坊教學(xué)模式為學(xué)生提供了一個展現(xiàn)自我的平臺,真正做到讓學(xué)生“在翻譯實踐中提升翻譯技能”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯策略”“在討論中提高翻譯水準(zhǔn)”。[2]然而在翻譯工作坊教學(xué)中,學(xué)生的雙語語言基礎(chǔ)和語言運用能力仍然是該模式的關(guān)鍵所在,教師與學(xué)生角色的轉(zhuǎn)換,學(xué)生的參與度以及教學(xué)模式的評估機制共同決定了翻譯工作坊的教學(xué)效果。因此,今后翻譯工作坊教學(xué)的重中之重在于通過對比英語和漢語在語言層面和思維層面上的差異來解決翻譯實踐中存在的問題。[7]加之進行大量的翻譯實踐或?qū)iT訓(xùn)練,學(xué)生才能更好地掌握英漢雙語的特點和差異,提高語言運用能力,才能知其然更知其所以然,積累并內(nèi)化翻譯知識和技能,提升翻譯能力。

        猜你喜歡
        英譯漢工作坊日志
        “中日跨境文化研究工作坊”八年記
        一名老黨員的工作日志
        華人時刊(2021年13期)2021-11-27 09:19:02
        委婉語英譯漢的語用策略研究
        扶貧日志
        心聲歌刊(2020年4期)2020-09-07 06:37:14
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        羅雪芳名師工作坊:攜手共進,聚水成淵
        數(shù)學(xué)文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
        游學(xué)日志
        第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
        “第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評
        中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
        无码一区二区三区网站| 51看片免费视频在观看| 午夜三级a三级三点| 免费看一级a女人自慰免费| 少妇激情一区二区三区| 国产av一区二区三区性入口| 亚洲天堂av免费在线| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 免费成人在线电影| 久久ri精品高清一区二区三区| 国产精品天干天干在线观蜜臀| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 日本又色又爽又黄的a片18禁 | 久久综合99re88久久爱| 天堂…在线最新版资源| 无码中文日韩Av| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 美丽的熟妇中文字幕| 欧美丰满熟妇性xxxx| 国产一区二区三区影院| 69天堂国产在线精品观看| av在线一区二区三区不卡| 无码人妻h动漫中文字幕| 97无码人妻福利免费公开在线视频| 国产精品成人av电影不卡| 久久久久久无中无码| 中文字幕有码手机视频| 久久国产人妻一区二区| 日本高清aⅴ毛片免费| 男女高潮免费观看无遮挡| 经典亚洲一区二区三区| 国产香蕉视频在线播放| 无码人妻丰满熟妇区五十路百度 | 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 9999精品视频| 黄色大片国产精品久久| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 欧美日本国产va高清cabal| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 中文字幕一区在线直播| 欧美性受xxxx白人性爽|