——清初旗學教育與翻譯人才培養(yǎng)研究*"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        清初旗學中的翻譯教育及其變化過程
        ——清初旗學教育與翻譯人才培養(yǎng)研究*

        2021-12-06 15:48:53宋以豐
        翻譯界 2021年2期

        宋以豐

        湖南理工學院

        1 引言

        清軍入關統(tǒng)治中原后,如何既能保持滿族的民族特色,又能與漢人交流,擴大政權的統(tǒng)治基礎,乃是清政府統(tǒng)治者不得不考慮的問題。設置旗學,教授滿語、騎射,并推動翻譯教育,乃是清政府因應時勢之舉。順治初年,清廷循漢族國子監(jiān)之例創(chuàng)設旗學,開清代官學教育之先河,專供旗人學習語言、騎射與翻譯。順治朝以后,旗學教育屢經調整與改革,不僅在特定區(qū)域設學,而且使旗學教育逐漸平民化、普遍化,這樣既穩(wěn)定了生源,又規(guī)范了教習的揀選和稽核。清政府還適時調整旗學機構的設置,以及教學內容與考核方式,確保了旗人的學習品質。由于清政府辦理旗學的主要目的是培養(yǎng)翻譯人才和具備多語種能力的治國之才,故旗學中的教學和學習用書多為漢籍譯本,其中多數(shù)為滿文譯本,另有部分為蒙文譯本或者滿漢、滿蒙合璧本。雖然乾隆朝尤其是乾隆中期以后,旗學教育多有弊病,比如,旗學制度流于形式,章程管理日漸松弛,加上旗人子弟仕宦心態(tài)突出,致使學習不勤不精,但在清政府最高統(tǒng)治者的要求與支持下,以及內、外因素的交互作用下,旗學制度仍為國家培養(yǎng)了大批治理之才和翻譯專才。

        2 旗學的翻譯使命

        滿族統(tǒng)治階級建立的清朝,為維護滿族的民族特質以及少數(shù)族裔的統(tǒng)治優(yōu)勢,一向提倡旗、民分治,要求旗人保持民族特質、習滿語、專騎射,以維護國家根本。然而,為確保國家治理行之有效和國家長治久安,旗人亦必須兼通滿、漢,與漢人溝通交往,以便學習其典章制度與執(zhí)政經驗。順治朝以后,旗學教育逐漸興起,除國子監(jiān)八旗官學、順天和奉天府學外,還有咸安宮和景山官學、宗人府宗學和覺羅學,以及各地八旗官學、義學和清文學等。這些官學成為清代興賢育才、教養(yǎng)備至的重要場所。對于旗人而言,只有接受旗學教育、熟讀經史、掌握翻譯、練習騎射,才能符合清政府的人才標準和要求,為進身入仕覓得正途。清統(tǒng)治者重視滿、漢語的學習以及翻譯能力的培養(yǎng),乃是國家行政和治理的需要。眾所周知,國初之際,官員的日常行政廣泛使用滿文,政務的推動離不開翻譯?!稓J定大清會典則例(乾隆朝)》中說,清初以來,皇帝頒發(fā)滿、漢文諭旨時,往往先由內閣進行翻譯,或將清字(即滿語)譯漢,或將漢文翻清,如此才能上傳下達,確保政令暢通。各部院衙門撰寫本章時,雖然兼用清、漢雙語,但直省本章中不使用清字者較為常見,這種情況下往往由通政司將本章咨送內閣,再由后者送交漢本房進行翻譯,事畢之后由滿本房謄寫(允祹等,1983)。各省駐防將軍、副都統(tǒng)等遇奏事之時也只使用滿語,因而旗籍官員中辦理文書業(yè)務者也必須嫻熟翻譯(曹振鏞,1986)。至清末之際,雖然旗學中清語荒廢的情形日益嚴重,學生的翻譯能力每況愈下,但國家對于翻譯人才的需求并沒有完全消失。

        然而,有清一代,旗學教育到底興于何時,旗學中培養(yǎng)的翻譯人才究竟幾何等等問題仍存爭議。比如,以宗學的設置時間為例,不同文獻的記載便不相同。如《八旗通志·初集》和《欽定八旗通志》都載有順、康年間宗學變化之事,但《大清會典(雍正朝)》卻未見此段史實,反而將宗學之設歸于雍正二年(鄂爾泰等,1986;鐵保等,1983;允祿等,1995)。雖然如此,有兩點卻可肯定。其一,不論雍正二年辦理的宗室之學是“復開”還是“創(chuàng)設”,其中原因確與康熙朝晚期的皇子奪嫡事件有關?!肚鍖嶄洝な雷趹椈实蹖嶄洝分袑Υ艘延姓f法。

        朕惟睦族敦宗,務先教化。嘗見宗室中,習氣未善,各懷私心,互相傾軋,竝無扶持愛護之意,惟知寵厚妻黨姻婭,其于本支骨肉,視若仇敵,殊為悖謬?;蛞蜃娓肝羧瘴⑾?,追念舊惡,必圖報復,……誠恐朕之宗室,日流日下,不知前鑒,深用為憂,是以亟籌保全之道。若非立學設教,鼓舞振興,循循善誘,安能使之改過遷善,望其有成。(鄂爾泰等,1985a:310)

        上諭中,雍正帝明確闡述了設立宗學的前因后果,將其當作鼓舞人心、勸善懲惡的手段。其二,清代的旗學教育名目繁多,機構林立,其中不少僅教習滿語、騎射等維護民族特質的科目,但教習滿、漢翻譯或者滿、蒙翻譯者也有不少,為國家培養(yǎng)了不少語言人才。

        清廷創(chuàng)設八旗官學,令八旗弟子學習語言(滿文、蒙文和漢文)、翻譯和騎射等,此舉既不失滿族特色,又增進民族交流,對呈現(xiàn)滿族特色的統(tǒng)治特征、擴大政權的參與基礎等皆有意義。眾所周知,順治時期,雖然清軍已經入關,清王朝漸趨形成,但有礙統(tǒng)治的許多問題仍未解決,如潰散以后的李自成余黨、盤踞各地的地方勢力、南明政權的繼續(xù)存在以及社會秩序的恢復與重建。種種難題使得清政府統(tǒng)治者不得不與漢人合作,與漢人共同進行國家治理與制度重構。為此,清政府便需要八旗人等具備多語種能力,一則為溝通政事,二則為學習漢制,這一點與官學的功能高度契合。加之康熙中期以前,漢族知識分子中對于異族政權無法釋懷者不在少數(shù),這些人具有明確的使命感,雖然表面上對清政府采取合作態(tài)度,心中卻希望在統(tǒng)治者的支持下維護、發(fā)揚漢族文化。而清統(tǒng)治者為了鞏固統(tǒng)治,雖然不得已在滿、漢之間尋找平衡點,考量漢族士子和漢民利益,以免因失去民心危及政權穩(wěn)定,但為了維護統(tǒng)治集團的特殊地位,又不得不犧牲漢人利益,而旗、民分治,創(chuàng)辦官學,倡導滿語、騎射,正可以保持滿族人的民族特質,抵御漢文化的沖擊??傊?,旗學之興,乃是睦族敦宗、加恩八旗之舉,客觀上促進了民族交流,為清廷廣育人才。

        3 順治以前的翻譯人才培養(yǎng)與使用

        清太祖、太宗年間,朝中通曉滿、蒙、漢語者不乏其人,如達海、額爾德尼和希福。這些人多來自歸附的海西女真,即扈倫四部(哈達、烏拉、葉赫、輝發(fā))。由于地理位置特殊,民族互動頻密,這些人養(yǎng)成了多語種能力,多數(shù)在朝廷充任翻譯、文書、外交之職。比如,來自扈倫哈達部的碩色和希福兄弟,因兼通滿、蒙、漢文字,一個奉命在文館行走,另一個奉命出使蒙古諸國。碩色的長子索尼也因早承家學,兼通滿、蒙、漢文字,在文館辦事。

        隨著國家政權的逐步擴大、內政外交的日益繁復,翻譯與文書工作大幅增加,僅僅依靠歸附者群體中的語言人才已然不夠,自行培養(yǎng)勢在必行。于是,天聰年間,清廷規(guī)定八旗子弟循例讀書,并令漢人中的儒生俊秀入文館肄業(yè)。即便如此,因文館官員政事冗繁,管理不善,八旗筆帖式及文館臣僚中,通曉翻譯者仍不敷任用。比如,天聰六年九月,書房(即文館)秀才王文奎奏稱:“至若翻譯之筆帖式,在書房之通文理者,止恩國太一人”(羅振玉,1989:329-330)。禮部漢官王舜也以翻譯人才不濟為由,奏請“盡搜國中識漢字者”,“考其識見才調”,并“揀選實學秀才,朝夕講論”,認為只有這樣才能使“今日之小榜什(筆帖式,筆者注)”成為“后日之大榜什(巴克什,筆者注)矣”(同上:338)。為滿足國家政務對翻譯人才的需求,清太宗于天聰八年曉諭禮部考取舉人十六名,從事滿書、漢書、蒙古書的學習。崇德三年、六年,清廷又兩次考取舉人十七人、生員一百零五人。此兩次考試雖系滿族、蒙古、漢軍“同為一榜”,但內容上卻是“互考漢文、滿文”,其取士額數(shù)雖少,卻是清廷招募翻譯、文書人員的重要來源。以《遼史》《金史》《元史》的翻譯為例,三書的滿文譯本于順治元年進呈,因此而受賞者達十六人。《清實錄·世祖章皇帝實錄》中,對此事的記載如下。

        賜大學士希福鞍馬一匹、銀四十兩;學士胡球、查布海、王文奎、員外郎劉弘遇、他赤哈筆帖式能圖、葉成格(又名宜成格,筆者注)馬各一匹、銀三十兩;鏗特、卜爾凱、卦爾察銀各四十兩;卞為鳳、科爾科代、尼滿銀各三十兩;碩爾格、劉朝卿、李允昌銀各二十兩。(鄂爾泰等,1985b:49)

        上述十六人中,出身舉人、生員者七人。其中,查布海為天聰八年舉人,胡球和王文奎為崇德三年舉人,卞為鳳為崇德六年舉人,鏗特為崇德三年生員(列二等),葉成格和科爾科代則為崇德六年生員,分列三等和一等。由于漢書翻譯向來任重道遠,清廷格外重視,因而一部書籍譯成之后,受賞者往往眾多。比如,《洪武寶訓》于順治三年譯成之后,受賞者更是多達一百零九人,受賞對象從大學士、學士、侍讀,到筆帖式、他赤哈哈番、中書舍人,再到編修、檢討和謄錄官不等,可見翻譯職責之重(中國第一歷史檔案館,1989)。

        清軍入關后,清廷對翻譯人員或者兼通滿、漢文的官吏的需求顯著增加,旗人教化刻不容緩。為此,清政府既允許宗室、大臣子弟在家讀書,也鼓勵其入國子監(jiān)八旗官學肄業(yè)。然而,旗學教育雖系正途,但國家方舉,用人之事如同在弦之箭,通過旗學培養(yǎng)翻譯人才,緩不濟急。在此情形下,清廷又允許八旗士子以蔭生、監(jiān)生等資格參加各部院衙門組織的職缺考試,如他赤哈哈番、筆帖式哈番、中書、庫使等。順治朝以后,清廷更加重視旗人教育。順治元年,清政府頒布圣諭,令京城滿族八旗各覓空房,立為書院,翌年又令四品以上京畿官員,以及在外三品以上官員子弟,入國子監(jiān)讀書,并于九年設立宗學,教養(yǎng)宗室子弟。旗人讀書風氣日盛,知識儲備漸趨完善,可充任用者隨之增多,因而考試選才不可避免。順治八年,經禮部議準,清廷規(guī)定嗣后凡遇應考之年,均由內院會同禮部辦理,分童試、鄉(xiāng)試、會試,定生員額數(shù)一百八十人(滿族一百二十、蒙古六十),舉人額數(shù)一百二十人(滿族五十、漢軍五十、蒙古二十),進士額數(shù)六十人(滿族二十五、漢軍二十五、蒙古十),并另由順天府學政考取漢軍生員一百二十人。在考試內容上,無論鄉(xiāng)試、會試,滿族、蒙古中的識漢字者均以翻譯考試為主,即翻譯漢字文一篇(鄂爾泰等,1985b)。雖然本次辦理的翻譯考試并非后來的翻譯科考,但卻是清初以來首次通過考試翻譯選拔旗人官員,為旗人提供了另一條進身入仕之途。鑒于政權的性質和政治的現(xiàn)實,對旗人而言,無論是八旗滿族,還是八旗蒙古,要想留任京畿官職,往往必須兼通滿、漢或者滿、蒙,以充翻譯、繕寫文書之用,這一點正是鄉(xiāng)、會二試中考試翻譯的緣由所在。

        順治九年,禮部議準辦理壬辰科會試,通過翻譯考試的滿族、蒙古進士共計五十人,這些人比照漢人科舉之例,被分別授予修撰、編修等職。同年四月,吏科給事中高辛允具折,建議朝廷慎選庶吉士(翻譯職官之一),以重名器。此事經內院議覆并奏準,決定從進士及第者中拔取漢人四十名、滿族與蒙古各二名以及漢軍四名,一體入“館”(內弘文院庶常館)讀書。其中,漢進士中的部分學生被要求學習清文(即滿文)、清書(即滿書),滿族、蒙古進士則需要學習漢書、漢語,其目的是為了應對“奏對講讀”,以及在兼曉滿、蒙、漢文字之后提升翻譯能力。在順治朝兩科翻譯考試(八年、十一年鄉(xiāng)試以及九年、十二年會試)中,雖然出身旗學的舉人和進士人數(shù)已無從詳考,但中式者中確有供職于各部院衙門,職掌翻譯和處理滿、漢文書者,如乙未科滿族進士伊桑阿,初由禮部六品筆帖式授主事,后于康熙年間累遷至文華殿大學士兼吏部尚書。與清太祖、清太宗時期一樣,順治年間統(tǒng)治者亟需了解漢族文化,汲取治國理政經驗,同時安撫漢族民眾,伊桑阿等經考試翻譯獲得進身者往往被分派至內三院或其后改制的內閣與翰林院,或經皇帝欽定,或由部院議決,擔任翻譯漢籍的工作。比如,順治十一年十月,大學士寧完我進呈洪武《大誥》,世祖遂命內院諸臣翻譯進覽。又如,順治十五年五月,“九卿”等會同議決國子監(jiān)書籍一事,要求將“十三經”“二十一史”等書各印一部,收藏于國子監(jiān)內,并要求將其“俱翻譯清書,以昭同文之盛”(同上:915),雖然此二者的翻譯在動因上明顯不同,但由此可知清廷對于翻譯之重視。

        4 康熙年間的譯才取用與漢書翻譯

        有清一代,由于“翻譯之事,大有關系”,統(tǒng)治者都很重視(馬齊等,1985:275)。比如,康熙帝認為,旗人供職于各部院衙門,如兼通滿、漢文義,精通翻譯,則料理部院事務時,便無不能。而挑選內閣、翰林院官員,也需“博通漢文,善于翻譯之人,方為有用”(中國第一歷史檔案館,2009:1297,1329)。翻譯公文尚且如此,翻譯漢籍更毋庸說。又如,康熙四十五年十月,圣祖對《清太宗實錄》纂修過程中朝鮮表文的翻譯頗為不滿,認為其滿、漢文義皆不相符,因而差員苦心尋釋,兩年后終于“將文義完美”(馬齊等,1985:275)??滴跷迨荒耆?,圣祖再次提及此事,“昔太宗皇帝時,朝鮮國進表,原無不恭之語,翻譯官意欲起釁,故將表文翻錯,以致問罪往征。后纂修《實錄》,見彼表內漢文,與所翻滿文,大不相同,始知當時翻譯有弊”(同上:470)。

        康熙時期的漢書翻譯主要包括兩部分。其一是整理、刊行前朝譯本。其二則是新譯其他漢籍。康熙帝對旗人教育以及翻譯人才培養(yǎng)的重視更是超越前人??滴跄觊g,清廷設立的旗學頗多,不僅有康熙二十五年設立的景山官學,也有分設于不同時期的各地官學與義學??滴跞辏プ嬗O八旗義學,其后又將義學的設學地域不斷擴大,并出臺章程制度,規(guī)范義學的生員、教習、教學內容和考核方式等。翻譯教學和翻譯人才培養(yǎng)是八旗義學的重要內容,義學中常設翻譯教習,主要由筆帖式和翻譯生員等擔任。乾隆時期更對義學翻譯教習的考選方式予以明確規(guī)定,要求考取八旗義學翻譯教習,“由該旗將舉、貢生員咨送”(昆岡等,1963:23),并要求“擇其年逾三旬,行無匪僻者”(柳海松,2017:24)。學生學習的內容,既有語言課程,也有文化課程,漢文典籍的滿文、蒙文譯本也是必學內容,如《四書解義》《性理精義》等。此外,學生有時也需要翻譯經義??滴跞哪?,應黑龍江將軍薩布索奏請,圣祖同意在墨爾根設立旗學,從現(xiàn)任筆帖式中考選翻譯明通、品行端方者,充當教習。由于清廷對于東北旗學向來格外重視,要求其確保民族特色,因而清語、騎射尤為重要。但即便如此,黑龍江八旗義學仍以翻譯筆帖式教習漢書、漢字,由此可見旗學中翻譯教育與人才培養(yǎng)的普遍性。

        雖然康熙中期以前,旗學學生的清語能力普遍較好,但欲使其精通翻譯以堪翻譯漢籍資用,不能只是加強漢語能力,而令滿語能力廢弛??滴踔衅谝詠?,隨著民族交流顯著增多,旗人子弟習漢書的風氣日盛,不僅妨礙了其習清書的意愿,而且也因其清語能力的消退影響了翻譯。事實上,早在康熙十二年四月,圣祖便常常告誡侍臣,表達對于旗人學習清語的憂慮。圣祖所擔心的并非此時的滿族人不知清語,而是嗣后因為滿族人漸習漢語,可能會將滿語遺忘。圣祖認為,滿、漢文義不乏相似,即便照字翻譯,可通用者仍然很多,因而不致給今天的譯者造成困難,但隨著世易時移,后世子弟未必知曉,“差失大意”“言語欠當”或許在所難免(中國第一歷史檔案館,2009:93)??滴醯膿牡搅送砥谝院蟮玫綉?,此時的八旗子弟清語能力普遍下降。不僅后生子弟“竟忘滿語”,“老成舊耆”者也有語音不正、字句失落的情況,導致翻譯中誤譯、錯譯叢生,與“先年老人所翻之語不獨恰當,真有奇處”(張玉書、允祿等,1983:7;中國第一歷史檔案館,2009:2271)的局面,已不可比擬。

        5 雍、乾二朝關于翻譯人才培養(yǎng)的調整與改革

        雍正朝初期,禮部遵圣諭擬調整旗學的辦學方針,強化學生的滿、漢語等多語種能力,可謂是因應時勢之舉。《大清會典(雍正朝)》中說,雍正二年,清廷對國子監(jiān)八旗官學的管理進行改革,要求依學生的學習科目,調整其學習重點。具體來說便是,習滿文者,以書寫本折字畫為主;習文章者,以講論圣賢經傳為主;習翻譯者,則以熟翻《古文淵鑒》《大學衍義》等書為主。教育方式的分流發(fā)展,既可以令培養(yǎng)目標更趨明確,也可以強化培養(yǎng)的專業(yè)性與針對性。然而,鑒于翻譯科目自身的特殊性,學習者不宜為“幼稚之人”,而必須是年齡稍長且資性聰敏者,如此才能保證學習效果。于是,經國子監(jiān)祭酒孫嘉淦條奏,并經康親王崇安、果郡王允禮議覆,清廷決定嗣后選取官學生需以年齡區(qū)隔,令年幼者學滿文,年齡稍長者學漢文。隨后,清廷又規(guī)定官學生中如有愿習清書者,可由助教視其年歲稍長,且文義粗通,準其改學翻譯,但若要撥入翻譯館,則必須“讀過漢書”(鐵保等,1983:16)。乾隆年間,清廷進一步調整國子監(jiān)八旗官學的培養(yǎng)方式,明確將其分為清、漢兩途。《欽定八旗通志》中說,八旗子弟選入國子監(jiān)八旗官學后,前三年并不分途,而是一體專習經書,朝夕講課。三年后,經監(jiān)臣稽考,“材質聰穎、有志力學者”歸入漢文班,分隸教習,而“年齒已長,愿學翻譯者”(同上:10)則歸入滿文班,分隸助教,以專習翻譯。

        國子監(jiān)八旗官學的清、漢分途教學固然有其影響,但就清代旗學整體的翻譯人才培養(yǎng)而言,亦談不上沖擊。然而,乾隆帝接受孫嘉淦的奏議,同意改變官學之舊例,即官學中研習翻譯者往往只是應考筆帖式,允許八旗官學生之歸入漢文班者,不必專習“四書”,也可講求經、史等有用之學,并每三年一次對其進行考試,“取其明通者,授為監(jiān)生,由官學而升之太學”(同上:10-11)。這一做法雖然可以拔擢旗學漢文班中的秀異者,使其獲得入國子監(jiān)深造的機會,卻與旗學設立的初衷在一定程度上相悖?!洞笄鍟洌ㄓ赫分姓f,八旗官學之設,“原欲清、漢兼優(yōu),精通翻譯,備部院衙門補用,可任職事”(葉高樹,2012:141-142),而孫嘉淦所奏不僅會造成旗學教育資源的浪費,而且會造成國家教育的制度捍格,容易誘使官學學生競相鉆研漢文,從而背離旗人根本。

        與放寬八旗官學生學習漢書不同,乾隆時期對于八旗清文學學習翻譯之事,則提高了要求。清文學專以漢軍為對象,主要教授清書、騎射和倫理,它的開設是衡量旗學教育普及程度的重要參數(shù)。雍正十二年,為了對清文學教習從嚴管理與考核,以形成教學壓力,督促漢軍子弟更好地學習清文和翻譯,經部議準,出臺了滿教習考核之規(guī)定。滿教習的考核以三年為限,有頭等、二等、三等之分,考核標準主要與教習子弟的考課有關。乾隆三年,清廷對現(xiàn)行標準進行修訂,出臺了更為嚴格的規(guī)定。以“頭等”為例,在雍正十二年的考核標準中,但凡子弟能考中翻譯外郎、筆帖式者,其清書教習便能位列頭等,其獎勵方式與內容交部議敘。至乾隆時期,頭等的考核標準在先有的基礎上增加了“翻譯生員”一項,但獎懲規(guī)定不變,仍為“交部議敘”。雍正年間關于“二等”清書教習的考核標準明顯低于“頭等”,其具體規(guī)定是“子弟雖未有考試之人,有能寫清字楷書,并粗通翻譯者”,其獎勵則是“再留學三年”。但同樣的是,這一標準經乾隆三年的修訂之后,變成了“雖無考中之人,尚有能寫清字楷書,并粗通翻譯,及通曉清話者”(同上:143)。二者對比,增加了“通曉清話”的內容,明顯較之雍正朝更嚴。如果說雍、乾兩朝關于“頭等”“二等”的考核標準只是些微調整的話,那么關于“三等”的考核標準則存在明顯不同。其中,雍正朝的說法是“子弟止能寫清字,并粗通清語者”,到了乾隆年間則成了“子弟并無粗曉翻譯、清話,又不能繕寫清字楷書”(同上:143),后者再次凸顯了對于翻譯的重視。關于“三等”清書教習的獎懲規(guī)定也有明顯不同,其中雍正年間的規(guī)定只是輕描淡寫的“撥回原處”,而乾隆時期則是“系現(xiàn)任筆帖式、閑散官充當者,即時交部查議,系廢員充當者,即時駁回,永不敘用”,后者的懲處力度顯然更大(同上)。值得注意的是,上述關于清書教習的考核標準及獎懲規(guī)定等,在雍、乾兩朝的適用性并不一致。其中,雍正朝時期的辦法是清文學教習一體適用,乾隆朝時期則特別針對漢軍清文教習,其中原因與漢軍清語能力普遍低下有關。乾隆帝對待八旗官學和清文學的態(tài)度明顯不同,他鼓勵前者學習漢文,卻要求后者保持滿族的民族特質,這種政策的兩面性說明統(tǒng)治者在旗學的問題上尚未真正做到通盤考慮,因而政策缺乏一致性。

        但作為“夙善國語,于翻譯深所講習”的“十全”皇帝,乾隆帝既能洞悉旗學教育的不足,又能從落實清語與翻譯教學的立場出發(fā),對旗學教育的方針進行修改與完善。乾隆七年十二月二十一日,高宗御閱宗學試卷,發(fā)現(xiàn)漢文教習宗室子弟雖然已歷數(shù)年,但“翻譯卷亦屬平?!保ㄖ袊谝粴v史檔案館,1998a:827)。乾隆十七年,上諭敕設世職官學,原因即是八旗世襲官荒怠清語和騎射。為了落實旗學設立之初衷,即以“清、漢兼優(yōu),精通翻譯”為要,清廷調整了部分旗學的教學重點,如乾隆二十一年裁減宗學漢教習九人,改設為翻譯教習,并從翻譯生員中選取適任者,擔任圓明園學教習(鐵保等,1983;托津等,1994)。乾隆三十一年,朝廷在議準八旗官學的修業(yè)年限時,一并對官學生的考課做了要求,規(guī)定習翻譯和清語者如不能在學習期滿時,考取中書、庫使、筆帖式等,都必須咨回本旗,并另挑差使(鐵保等,1983)。至于學習的具體年限,則規(guī)定十八歲以下者以十年為期,這一規(guī)定為嗣后沿用。

        乾隆朝關于旗學教育的另一項改革便是“進學”。所謂“進學”是指旗學中的漢文班官學生經過一定的稽核或者考試之后,成績優(yōu)異者可升入國子監(jiān)的辦法。毫無疑問,“進學”辦法的出臺與清廷一貫強調民族特質的政策頗有齟齬,其所以成行與統(tǒng)治者放寬八旗大臣子弟參加科試不無關系。比如,乾隆三十年,上諭內閣,指出八旗三品以上大臣子弟如清語嫻熟,練習弓馬,則遇考試之期時,可由其父兄自行奏明,一體入闈考試。但上諭同時規(guī)定,如果他們不潛心力學,于清語、騎射又不專攻嫻習,自然不如兼習文藝,兼收并進(中國第一歷史檔案館,1998a)。換言之,在旗人學習清語、騎射的意愿低下時,清廷采取“進學”的辦法,希望旗人通過兼習文藝而“猶可為造就之資”(同上:568)。朝中尚且如此,駐防自不待言。比如,乾隆四十至四十一年間,西安將軍傅良條奏,指出滿營官員內,熟練稿案且兼通滿、漢文義者,已“甚難其人”(同上:140)。乾隆年間,清軍入關日久,滿漢交流頻密,旗人使用漢語閱讀漢書的機會大增,使用清語的場合自然減少,這一點自會影響其學習清語和翻譯的意愿。

        6 嘉、道以后翻譯人才培養(yǎng)的頹廢

        嘉慶以后,有關旗學教育的許多做法都是沿襲前朝規(guī)定。比如,在有關官學生肄業(yè)的具體年限上,嘉慶便接續(xù)了乾隆三十一年的要求,規(guī)定年齡在十八歲以下者,仍須以十年為限,并將這一規(guī)定應用至咸安宮官學和景山官學?!稓J定大清會典事例(光緒朝)》中對此事的記載如下。

        咸安宮官學成材者眾,體制較優(yōu),……嗣后凡由官學生及閑散人等挑選者,定以十五歲以上二十歲以內入學,至十年限滿,不能考中生員, 即行出學。如由舉、貢、監(jiān)生挑選者,亦以十年為率,核計已經正科三屆鄉(xiāng)、會試不能取中者,一并出學。其景山官學,……即照八旗官學之例,將十歲以上十八歲以下者入學肄業(yè),至十年限滿無成者,撥回本旗,另行挑差。(昆岡等,1963:273)

        道光年間,官學生的學習仍以十年為限,一方面是為了延長學生的學習時間,更重要的是為了體現(xiàn)朝廷對旗學教育質量的重視。比如,道光三年,禮部議準:

        嗣后八旗官學生留學,亦以十年為斷。其有考取文生員、翻譯生員者,以考中之日為始,留學十年。如再考中副榜、拔貢、優(yōu)貢等項,復以中式之日為始,扣滿十年,俾得底于有成。如中式舉人,則以有銓選之路,不得再行留學。(同上:288-289)

        由上可知,所謂十年的年限適用于所有八旗官學生,不論其考取文生員還是翻譯生員,皆是如此。即便是考取副榜、拔貢和優(yōu)貢等,也是從其中式之日起,計滿十年。這么做的目的在于使學生能學有所成。

        與此同時,由于乾隆后期推行“講學”制度,八旗子弟學習清語和翻譯的意愿明顯減退,對嘉、道年間的旗學教育也產生了影響。如嘉慶十三年閏五月,仁宗曾頗有感慨地對大臣說,開國之初,風氣淳樸,朝中滿洲大臣教誡八旗,因而“如清語、騎射,尚能勤加練習,遠勝今日”(曹振鏞等,1986:601)。又說:“從前滿洲,盡皆通曉清文,是以尚能將小說、古詞翻譯成編”,而“今滿洲非惟不能翻譯,甚至清話生疏,不識清字。其粗曉漢文者,又以經、史正文,詞義深奧,難于誦習,專取各種無稽小說”(中國第一歷史檔案館,2000:370)。由是觀之,前文中傅良所奏并非虛言。雖然乾、嘉年間旗人的清語能力普遍衰退,翻譯能力普遍欠佳,但清廷中仍不乏精通翻譯之才。比如,筆帖式出身并累遷至武英殿大學士兼軍機大臣的舒赫德,便向來以“善譯”出名?!稓J定翻譯五經四書》也“皆八旗精翻譯者所成”(鐵保等,1983:4)。在政府組織大規(guī)模翻譯工程時,包含翻譯官、謄錄、纂修在內的各種參與人員,也都是從國子監(jiān)八旗官學以及八旗各學學生中考選。各部院衙門中兼事翻譯、文書的筆帖式、中書、庫使等也多由旗人構成。凡此種種,只能說明滿族人的清語學習出現(xiàn)了部分問題,而非全部。但問題既已造成,必須加以解決。因而嘉慶六年三月,原禮部主事尹壯圖奏請將十五、六歲前的滿族子弟專讀經書,待心性成熟、精力完固之后,再學習騎射與翻譯。尹壯圖的本意是為了提振滿族人學習騎射與翻譯的效率,但由于他本末倒置,將翻譯學習建立在漢族經史而不是滿文學習之上,無異于戕害清初以來歷代君主倡導的滿族主體性,自然無法獲得嘉慶帝的認可。尹壯圖所奏是否合理暫且不論,但事實是道光以后,旗人清語、翻譯荒廢的情形日益嚴重。比如,道光十五年六月,宣宗敕令滿族五品以上至侍郎以下京堂,分日考試清文。令道光帝所料未及的是,本次考試中翻譯通順以及尚能翻譯但偶有訛錯者,也只不過在十分之三、四之間,其中半數(shù)甚至不能落筆。為此,道光帝特降旨訓誡,強調清語乃滿族根本,無論出身如何,滿族人皆應熟習。道光帝尤其針對宗室、覺羅子弟做出訓誡,令其務必勤修本業(yè),勉紹家聲,斷不可因不曉清語、不識清字,而辜負了朝廷“務本成全”(穆彰阿等,1986:109)的用意。至清末年間,旗人清語、翻譯能力的衰退一如既往,甚至出現(xiàn)了國子監(jiān)課士官不知清語的怪異現(xiàn)象。比如,咸豐四年,蘇勒布因新授國子監(jiān)滿洲司業(yè)具折謝恩,但皇帝在御覽此折時,發(fā)現(xiàn)其竟不能用清語繕寫自己名字,更不用說講解折內字句,于是飭令將其降為編修,以示懲戒。為了使八旗人等一體加強清語、翻譯的訓練,咸豐帝降旨:

        八旗人員,騎射、清文是其本務,即使于清文義理不能精通,亦豈有不曉清語、不識清字,遂得自命為旗人之理?道光年間特奉諭旨,停止駐防文試,??挤g,原期返樸還淳,俾我八旗子弟咸知本業(yè)。乃近日八旗人員,仍有專習漢文,于清語、清字全不講求,沾染習氣,徒務虛文,實堪痛恨。嗣后無論何項出身人員,均宜練習清文,通曉講解,即由文鄉(xiāng)、會試入仕之員及兵丁子弟,亦應一體練習,不準怠惰偷安,以務根本。(中國第一歷史檔案館,1998b:89)雖然咸豐帝對于部院衙門僚屬以及八旗官員荒廢清文、不能翻譯的情形憂心忡忡,或循循善誘,或嚴詞斥責,但無論何種,終究未能阻止旗人清語和翻譯能力的廢弛。清末之際,雖然清廷仍規(guī)定各地官員遇有奏事折件時,采用滿漢合璧的形式,由此說明滿語仍占一定地位,且旗學培養(yǎng)語言人才的功能并未完全消失,但隨著時勢推移,民族融合日盛,旗人清語荒疏的情形已不可逆,翻譯能力隨之凋敝。

        7 結語

        清代旗學是統(tǒng)治階級共享政治利益的特殊體制,既面向八旗設學,又面向皇族和宗室設學,雖然客觀上振興了文教,養(yǎng)育了人才,促進了民族融合,主觀上卻是統(tǒng)治者用以鞏固統(tǒng)治的保全之道。為教育旗人,改善治理,政府從初級而進階,由貴族而惠及弱勢,依次推進旗學教育,設想不可謂不周,成效不可謂不甚。有清一代,促成旗學興起、改革、發(fā)展與完善的因素頗多,其中既有皇帝個人的支持與投入,也有滿漢族官員的鼓吹,另有清朝大儒的力倡,使得旗人讀書漸成風尚。而旗學對于翻譯人才的培養(yǎng),依其名目主要有兩種不同的途徑。其一為普通旗學中的翻譯教育。其二為翻譯官學、翻譯義學等專門機構。上述機構在辦理翻譯教育、培養(yǎng)翻譯人才時,往往皆有詳細具體的典章制度,其內容涉及教習的延聘、學生的錄取、教材的選用、課業(yè)的形式、考課的評定以及獎懲的規(guī)定等,使翻譯辦學合乎規(guī)范。翻譯教學在旗學教育中并非權宜之計,而是著眼長遠的高瞻之舉,其目的是培養(yǎng)德行純正、諳悉漢書、兼通滿漢雙語的語言人才,以饗治國理政之需。事實上,旗學中培養(yǎng)的翻譯人才也的確成為嗣后處理文書、辦理翻譯的重要來源與支柱。雖然旗學的初衷是為了教導旗人崇實黜華、專心向學、固守民族根本,但實際操作中亦不乏與民族特質齟齬者,比如,“進學”政策即屬此類,最終導致旗人學習意愿低下,旗學教育廢弛,并殃及旗人的翻譯能力與翻譯人才培養(yǎng),以致翻譯之事難觀其成,譯才培養(yǎng)幾近廢置,與“開國之初,風氣淳樸,……從前滿洲,……尚能將小說、古詞翻譯成編”(中國第一歷史檔案館,2000:370)相比,早已不可同日而語。

        午夜毛片不卡免费观看视频 | 亚洲美国产亚洲av| 日本中文字幕一区二区高清在线| 天天爽天天爽天天爽| 久久精品国产72国产精福利| 国产成人高清视频在线观看免费| 久久人妻av无码中文专区| 亚洲av天天做在线观看 | 久久精品国产只有精品96| 亚洲一区二区三区中文视频 | 国产极品美女高潮无套| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛 | 亚洲精品美女中文字幕久久| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 国产乱人伦av在线a| 四虎影视国产884a精品亚洲| 女优免费中文字幕在线| 国产成人亚洲一区二区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产日韩亚洲欧洲一区二区三区| 一本大道久久精品一本大道久久| 中文字幕一区久久精品| 色综合色狠狠天天综合色| 精品久久久久久久久免费午夜福利| 国产爆乳美女娇喘呻吟久久| 亚洲综合中文字幕日韩| 久久成人影院精品777| 国产美女免费国产| 中国少妇和黑人做爰视频| 亚洲一区二区在线观看网址| 男女啪啪无遮挡免费网站| 欧美亚洲韩国国产综合五月天| 亚洲一区久久蜜臀av| 风情韵味人妻hd| 天堂网www在线资源| 久久精品这里就是精品| 青青草骚视频在线观看| 亚洲av无码潮喷在线观看| 亚洲综合伦理| 91盗摄偷拍一区二区三区| 中文字幕久久熟女蜜桃|