李凌宇
(衡水學(xué)院 河北 衡水 053000)
文化是一個(gè)民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉[1]。當(dāng)前在經(jīng)濟(jì)全球化的背景之下,如何讓世界更多的聽(tīng)到中國(guó)聲音,了解中國(guó)文化,翻譯工作者責(zé)無(wú)旁貸。可以說(shuō),翻譯作為一項(xiàng)文化活動(dòng),推動(dòng)文化的傳播,促進(jìn)不同民族的文化交流,既是它的使命,也是它的意義和價(jià)值所在[2]。當(dāng)然,作為培養(yǎng)翻譯人才的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更是義不容辭。在翻譯教學(xué)中,應(yīng)該增強(qiáng)文化意識(shí),建立文化自信,引導(dǎo)學(xué)生充分了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并能通過(guò)翻譯準(zhǔn)確地將中國(guó)文化傳播出去,讓世界更好的認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)。
翻譯是多種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言又是文化的重要組成部分。因此,翻譯活動(dòng)不僅僅是文字間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流。所以,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)正確認(rèn)識(shí)翻譯與文化之間的關(guān)系。
1.1 翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系。翻譯對(duì)文化具有促進(jìn)作用。文化傳播的媒介是語(yǔ)言,而翻譯具有文化信息儲(chǔ)存能力、文化傳播功能。因此,當(dāng)我們用語(yǔ)言對(duì)某一事物進(jìn)行闡述或者對(duì)某種思想進(jìn)行表達(dá)時(shí),其實(shí)質(zhì)就是傳播文化。中國(guó)自古以來(lái)就涌現(xiàn)出許多杰出的翻譯家,譬如玄奘、徐光啟等,他們促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播與發(fā)展。
同時(shí),翻譯也受制于文化。某一文化領(lǐng)域的需求程度越大,那么這一領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)也會(huì)不斷增多。例如,五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,中國(guó)知識(shí)分子需要革命理論和革命思想,需要引入新思想,用以推翻腐朽的封建主義思想,這時(shí)以魯迅為代表的仁人志士翻譯了許多國(guó)外文學(xué)作品和馬列主義的經(jīng)典著作,然而這些作品在同時(shí)期的國(guó)外并不暢銷,卻暢銷于中國(guó)。這說(shuō)明文化對(duì)翻譯活動(dòng)有一定的影響。
1.2 翻譯需要文化過(guò)濾。文化過(guò)濾是指由于源語(yǔ)文化與目標(biāo)文化之間存在一定的社會(huì)差異、文化隔閡、意識(shí)形態(tài)沖突等原因,翻譯者需要根據(jù)目標(biāo)文化自身的特定規(guī)范與需要對(duì)源語(yǔ)文化和源文本進(jìn)行選擇、增刪、重組、變形等,而造成目標(biāo)文本與源文本的錯(cuò)位與偏移的過(guò)程[3]。翻譯活動(dòng)中,源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化會(huì)有不同,那么翻譯時(shí),譯者要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度,這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)文化過(guò)濾。例如,《紅樓夢(mèng)》 的兩個(gè)英譯本—— 楊憲益、戴乃迭的譯本和David Hawkes 的譯本,兩個(gè)譯本都進(jìn)行了文化過(guò)濾:楊的譯本更多地考慮中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)一些帶有中國(guó)文化的詞匯進(jìn)行保留,重在傳播中國(guó)文化;而David Hawkes 的譯本更多地考慮西方讀者的感受,對(duì)一些反映中國(guó)傳統(tǒng)文化的表達(dá)進(jìn)行了西化,雖然西方讀者更容易接受,但是少了些中國(guó)文化的韻味??梢哉f(shuō),文化過(guò)濾伴隨翻譯的全過(guò)程,是翻譯的內(nèi)在屬性。
1.3 翻譯應(yīng)注重文化再現(xiàn)。翻譯與文化之間密不可分,翻譯作為信息傳播的工具,這一過(guò)程也是文化植入和文化滲透的過(guò)程,是文化建構(gòu)的過(guò)程。譯者面對(duì)的是兩種不同的文化,要想讓兩種不同的文化能夠和諧融合,譯者就需要熟知源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化。同樣,要想更好地傳播中國(guó)文化,譯者不僅要了解本國(guó)文化,更需要在目的語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化再現(xiàn)。
既然翻譯是傳播文化的重要媒介,那么,要想促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,就需要在翻譯時(shí)注重文化的處理策略。對(duì)待源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化一般采取兩種策略:一種是不去打擾作者,讓讀者接近作者;另一種是不去打擾讀者,讓作者接近讀者。這就是歸化與異化策略。
2.1 歸化策略。歸化是把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,“將讀者需求作為要點(diǎn)”[4]。歸化策略的優(yōu)點(diǎn)在于可以幫助讀者更好地理解譯文,有助于譯文的可讀性和欣賞性。但是,如果以傳播本國(guó)文化為目的,那么絕對(duì)的歸化策略是不可取的,這會(huì)使源語(yǔ)文化失去其獨(dú)特性,只是讓目的語(yǔ)讀者了解作品內(nèi)容,不能起到傳播文化與交流的作用。
2.2 異化策略。異化是在翻譯上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語(yǔ)文化為歸宿。異化的益處在于保留了源語(yǔ)文化的差異性,可以反映其民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,帶有異國(guó)情調(diào)。但是,如果只強(qiáng)調(diào)異域特色,不利于目的語(yǔ)讀者理解作品,所以絕對(duì)的異化策略也不可取。
2.3 歸化與異化的有機(jī)結(jié)合。在進(jìn)行以傳播交流文化為目的的翻譯活動(dòng)時(shí),歸化與異化應(yīng)相互結(jié)合,相輔相成。可以根據(jù)中國(guó)文化的特點(diǎn),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這兩種策略,做到兩種策略的互補(bǔ)。處理好源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的關(guān)系,切不可以強(qiáng)勢(shì)的目的進(jìn)行翻譯活動(dòng),兩種不同的文化應(yīng)做到平等,從而促進(jìn)我國(guó)文化在其他地區(qū)的傳播。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),在注重翻譯理論教學(xué)的基礎(chǔ)上,更要增強(qiáng)文化意識(shí),注重翻譯實(shí)踐教學(xué),為社會(huì)培養(yǎng)出符合新時(shí)代要求的實(shí)踐型人才。
3.1 開(kāi)設(shè)文化概論課程。從實(shí)質(zhì)上講,翻譯是兩種文化的碰撞。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)首先引導(dǎo)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)與了解,只有對(duì)源語(yǔ)有了深入的了解,才能更好地完成翻譯任務(wù)。為此,翻譯專業(yè)應(yīng)開(kāi)設(shè)文化概論課程,幫助學(xué)生深入了解中國(guó)文化,唯有如此,才能更好地傳播中國(guó)文化。例如,介紹中國(guó)藝術(shù)——水墨畫(huà)這一章節(jié),通過(guò)這一章節(jié)的學(xué)習(xí),學(xué)生可以更好地了解水墨畫(huà)的由來(lái)與發(fā)展、水墨畫(huà)所用的材料、各個(gè)時(shí)期水墨畫(huà)的筆法技法和一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)。通過(guò)對(duì)以上內(nèi)容的學(xué)習(xí),有助于學(xué)生理解水墨畫(huà)所反映的中國(guó)傳統(tǒng)文化中無(wú)形勝有形的特色。這樣,在進(jìn)行相關(guān)畫(huà)作翻譯時(shí),既能幫助學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上更順暢地完成翻譯任務(wù),又能挖掘其文化內(nèi)涵,從而達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。
3.2 培養(yǎng)文化自信。文化自信就是要在學(xué)習(xí)本民族優(yōu)秀文化的基礎(chǔ)上,認(rèn)同其內(nèi)在價(jià)值,并能從中汲取營(yíng)養(yǎng)。在以往的教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)在一些大學(xué)生中存在盲目崇尚外國(guó)文化、一味漠視中國(guó)文化的現(xiàn)象,甚至對(duì)本民族文化存有自卑心理。為此,英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)首先引導(dǎo)學(xué)生了解中國(guó)文化,并在認(rèn)知、感悟中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生認(rèn)同感,同時(shí),還要幫助學(xué)生克服“文化自卑心理”,進(jìn)而培育學(xué)生健全的“文化心態(tài)”[5]。這就要求教師在教學(xué)中,深入發(fā)掘教材中的文化因子,創(chuàng)設(shè)良好的文化情境,通過(guò)背景介紹、主題探討等方式,引領(lǐng)學(xué)生在感知中外文化差異的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)其文化自信[6]。
3.3 努力練就翻譯基本功。譯作的傳播是中國(guó)文化走出去的一個(gè)重要途徑,而只有高質(zhì)量的譯作才能受到國(guó)外讀者的歡迎,進(jìn)而達(dá)到傳播文化的目的。例如《中庸》 這本論述中國(guó)古代人生修養(yǎng)境界的道德哲學(xué)專著,是儒家經(jīng)典之一。而民國(guó)時(shí)期 《中庸》 譯本漏洞百出,在這種情況下,國(guó)外許多人對(duì)此進(jìn)行了曲解,這樣,既損害了中國(guó)在世界上的形象,也不利于中國(guó)優(yōu)秀文化的傳播。而辜鴻銘則以高超的翻譯水平和翻譯技法對(duì) 《中庸》 進(jìn)行了再譯,從而改變了外國(guó)人對(duì)這本書(shū)的看法,也促進(jìn)了儒家文化在世界的傳播。鑒于此,翻譯教學(xué)要把訓(xùn)練學(xué)生的翻譯基本功作為教學(xué)的重中之重,以便為其準(zhǔn)確、順暢的翻譯文本、更好的傳播中國(guó)文化打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
總之,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到翻譯在傳播中國(guó)文化、提升我國(guó)文化軟實(shí)力等方面的重要性,不忘初心,牢記使命,把為新時(shí)代培養(yǎng)出更多合格的翻譯人才作為己任。