亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        人工智能背景下人類譯者在翻譯行業(yè)中的SWOT分析

        2021-12-03 15:33:56彭炳胡景譜劉懷遠(yuǎn)
        長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年6期
        關(guān)鍵詞:譯者人文人工智能

        彭炳,胡景譜,劉懷遠(yuǎn)

        (1.湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081; 2.長沙理工大學(xué)哲學(xué)系,湖南 長沙 410076;3.東北大學(xué)哲學(xué)系,遼寧 沈陽 110819)

        近年來,人工智能(AI)的發(fā)展解放了社會(huì)生產(chǎn)力,其高效率、高精度等優(yōu)點(diǎn)給傳統(tǒng)行業(yè)帶來諸多發(fā)展機(jī)遇,但也使各行業(yè)的就業(yè)市場受到不同程度的沖擊,引發(fā)傳統(tǒng)行業(yè)職業(yè)危機(jī)。在翻譯行業(yè),機(jī)器翻譯從基于規(guī)則的系統(tǒng)演變至今日的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng),已在高質(zhì)量同步翻譯方面取得突破。機(jī)器翻譯雖尚未在翻譯行業(yè)領(lǐng)域全面鋪開,但隨著機(jī)器翻譯行業(yè)應(yīng)用日益專業(yè)化、本地化、多語化,機(jī)器翻譯或?qū)⑻娲祟愖g者的工作。因此,對機(jī)器與人類譯者從事翻譯的利弊進(jìn)行SWOT分析,把握人工智能給翻譯人才帶來的機(jī)遇,防范和化解人工智能給翻譯行業(yè)帶來的風(fēng)險(xiǎn),對優(yōu)化與創(chuàng)新高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式、提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,以應(yīng)對人工智能的挑戰(zhàn)具有重要現(xiàn)實(shí)意義。

        SWOT分析法即態(tài)勢分析法,是美國舊金山大學(xué)的管理學(xué)教授海因茨·韋里克提出的綜合分析方法,具體分析研究對象的優(yōu)勢(strengths)、劣勢(weaknesses)、機(jī)會(huì)(opportunities)和威脅(threats)。它的內(nèi)在機(jī)理是通過探析研究對象的內(nèi)外部發(fā)展條件,將研究對象的優(yōu)勢條件和制約因素進(jìn)行科學(xué)歸納,進(jìn)而根據(jù)研究結(jié)果制定針對性、全面性、系統(tǒng)性的發(fā)展戰(zhàn)略與治理對策。SWOT分析法也被廣泛運(yùn)用于外語行業(yè)中的各類對策研究,如外宣翻譯策略的研究等[1]。而在人工智能背景下對人類譯者進(jìn)行SWOT分析,能幫助人類譯者認(rèn)清人類自身和人工智能各自的優(yōu)勢,使二者高效融合、互為補(bǔ)充,為未來二者的科學(xué)分工和融合發(fā)展奠定基礎(chǔ),以此促進(jìn)人工智能時(shí)代翻譯行業(yè)的健康有序發(fā)展。

        一 人工智能背景下人類譯者的優(yōu)勢分析

        人類譯者具有高級生物的生理特征,能夠呈現(xiàn)出“自我更新”的“自我意識”,存在自發(fā)的“情感”[2]。由于目前人類情感的成因和機(jī)制尚未明晰,無論機(jī)器發(fā)展到何種程度,都要依賴于人類事先設(shè)定好的算法和程序進(jìn)行感知,只能呈現(xiàn)“虛擬化”的思想和情感,這是當(dāng)下人類譯者與機(jī)器的本質(zhì)區(qū)別。這也決定了人類譯者在認(rèn)知與情感維度,相較于機(jī)器翻譯,具有執(zhí)業(yè)靈活性、人文關(guān)懷與價(jià)值傳遞、職業(yè)道德規(guī)約等方面的顯著優(yōu)勢。

        (一)執(zhí)業(yè)靈活優(yōu)勢

        “執(zhí)業(yè)靈活”是指從業(yè)人員在工作中,面對行業(yè)政策、外部業(yè)務(wù)環(huán)境、企業(yè)內(nèi)部改革及決策者需求等變化時(shí),可以迅速轉(zhuǎn)換思路和工作方式以適應(yīng)新環(huán)境、勝任新角色。人類譯者的執(zhí)業(yè)靈活性主要包括以下幾點(diǎn)。(1)選擇靈活性。人類譯者作為提供翻譯服務(wù)的主體之一,比人工智能具有更客觀的選用方式和評價(jià)體系。人類譯者的執(zhí)業(yè)年限、工作經(jīng)驗(yàn)、學(xué)緣背景及執(zhí)業(yè)證書等都是可供參考的量化指標(biāo),客戶可根據(jù)自身需求選擇不同領(lǐng)域、不同層次的人類譯者來得到不同等級的個(gè)性化服務(wù)。(2)決策靈活性。人類譯者可以對文本中前后文語境作出分析,憑借思辨能力來判斷詞義和源文本的交際意圖,生成流暢的譯文;還能針對不同文本在不同場合為不同服務(wù)對象作出更恰當(dāng)?shù)呐袛?,具有更?qiáng)的應(yīng)變能力和跨文化溝通能力。(3)糾錯(cuò)靈活性。人類譯者的翻譯工作作為一種社會(huì)行為,產(chǎn)生的錯(cuò)誤可以通過人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、語言學(xué)等知識進(jìn)行靶向探析和溯源被發(fā)現(xiàn)、被糾正。而機(jī)器由于“算法黑箱”而呈現(xiàn)出的數(shù)據(jù)和機(jī)制的不透明性,難以使用語言學(xué)進(jìn)行解釋[3],故生成的譯文錯(cuò)誤成因難以探知。(4)角色轉(zhuǎn)變靈活性?,F(xiàn)代社會(huì)中的人類譯者能在不同情境下勝任不同角色,處理不同的任務(wù)。人類譯者在翻譯團(tuán)隊(duì)的角色分為商務(wù)角色、管理角色、技術(shù)角色等[4],而機(jī)器無法扮演特定角色,也無法實(shí)現(xiàn)角色轉(zhuǎn)換。在以市場需求和產(chǎn)業(yè)需求為導(dǎo)向的未來翻譯市場,靈活扮演不同角色完成翻譯任務(wù)是未來翻譯人才的新定位[5]。

        (二)人文關(guān)懷優(yōu)勢

        翻譯作為語言交流的一種形式,在轉(zhuǎn)換和傳遞客觀事實(shí)信息的同時(shí)也實(shí)現(xiàn)著人文情懷的交流和人文價(jià)值的傳遞[6]。人類譯者所特有的人文情懷和人本主義取向使翻譯作品具有鮮明的個(gè)性和溫暖的人性。而對源文本所涉及的語義深層結(jié)構(gòu)、文體語言風(fēng)格、社會(huì)交往價(jià)值等進(jìn)行理解和再現(xiàn)都需要人類譯者完成,因?yàn)闄C(jī)器不具備情感識別能力和價(jià)值敏感性,不能將語言中蘊(yùn)含的思想、觀念、情感、意境、文化等內(nèi)涵理解準(zhǔn)確、表達(dá)到位[7]。因此,在文學(xué)、國學(xué)典籍等極具創(chuàng)造性和美學(xué)價(jià)值的領(lǐng)域,需要具有人文情懷、藝術(shù)修養(yǎng)和跨文化底蘊(yùn)的人類譯者。此外,在高校翻譯專業(yè)課程的教學(xué)中,機(jī)器可以走進(jìn)課堂進(jìn)行教學(xué)活動(dòng),但難以被用來培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷、共情能力和同理心??梢?,在落實(shí)“人文教育”、培養(yǎng)具有跨學(xué)科跨文化視角的復(fù)合型翻譯人才方面,相較人工智能,人類譯者更具人文與情感優(yōu)勢[8]。

        (三)道德規(guī)約優(yōu)勢

        人類譯者的執(zhí)業(yè)在其所依存的實(shí)體(個(gè)體、翻譯公司、高校和政府等)框架之下,受到社會(huì)文化規(guī)范、翻譯協(xié)會(huì)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和職業(yè)倫理道德等的規(guī)約。首先,人類譯者已具備相對成熟的翻譯行業(yè)準(zhǔn)入機(jī)制。在我國,要成為職業(yè)譯者需通過人社部翻譯職業(yè)資格考試。我國已有3部由國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局頒布的翻譯國家標(biāo)準(zhǔn)[9],相對機(jī)器翻譯,具有更能被明確量化和可操作的普適性參考標(biāo)準(zhǔn)。另外,專業(yè)的人類譯者往往接受過系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí)、翻譯規(guī)范指導(dǎo)和職業(yè)道德倫理教育,在執(zhí)業(yè)中具有較高的道德意識,而人工智能目前還未能有效嵌入道德倫理和價(jià)值敏感性設(shè)計(jì),且還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到從整體認(rèn)知維度上超越人類,因此,基于人工智能的翻譯機(jī)器難以具備道德主體地位。由此增加的道德風(fēng)險(xiǎn),可能導(dǎo)致翻譯機(jī)器所屬的實(shí)體承擔(dān)非人為無過錯(cuò)責(zé)任。人類譯者相較于機(jī)器而言,具備一定的道德判斷標(biāo)準(zhǔn),能更準(zhǔn)確地把握自身工作所承載的社會(huì)意義[10]。

        二 人工智能背景下人類譯者的劣勢分析

        人類譯者的生物屬性既保全了他們在人工智能時(shí)代的獨(dú)特優(yōu)勢,也是其從事翻譯活動(dòng)的劣勢的主要根源。相比具有高效率、高精度、不知疲倦等特點(diǎn)的人工智能,作為翻譯活動(dòng)的主體,人類譯者的工作效率受到多重因素的制約。結(jié)合社會(huì)勞動(dòng)效率的影響因素來看,影響人類譯者翻譯工作效率的因素主要包括主觀性思維理念、個(gè)人素質(zhì)差異以及人類本體的生理限制[11]。

        (一)主觀性思維理念的制約

        人類譯者在翻譯實(shí)踐工作中呈現(xiàn)出一定的主觀性,尤其是人類譯者的翻譯成果常常不能客觀還原原文內(nèi)容,這是人類譯者所處的社會(huì)文化環(huán)境以及人類譯者的思維理念、價(jià)值取向和情緒狀態(tài)等共同作用的結(jié)果。人類譯者采取“意譯”的方式進(jìn)行翻譯,充分彰顯了人類譯者的靈活性和創(chuàng)造性優(yōu)勢,但其也無可避免地會(huì)帶入個(gè)人主觀情感和價(jià)值信念,使翻譯結(jié)果具有主觀意識形態(tài)。尤其在國家文化對外傳播和外事服務(wù)中,如果人類譯者的個(gè)人思維理念過于強(qiáng)烈,將會(huì)直接影響翻譯成果的客觀表達(dá)和價(jià)值傳遞,進(jìn)而可能影響國家形象。而人工智能采用的是通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和既定的編碼程序,本身嵌入了一套固定的表達(dá)方式和價(jià)值體系,從而不存在因復(fù)雜情感變化而“自由”發(fā)揮導(dǎo)致的困境,也不會(huì)因外界因素干擾而影響翻譯結(jié)果的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。特別是對基于客觀事實(shí)考證的專業(yè)術(shù)語的翻譯,機(jī)器翻譯具有高速調(diào)用海量數(shù)據(jù)資源及根據(jù)用戶修訂等的功能優(yōu)勢,因而能夠高效地完成翻譯任務(wù)。

        (二)個(gè)體素養(yǎng)差異的制約

        與人工智能相比,人類譯者在執(zhí)業(yè)過程中經(jīng)常受其自身知識素養(yǎng)、技能素養(yǎng)和人文素養(yǎng)等方面的限制?,F(xiàn)代社會(huì)的翻譯工作要求人類譯者具有更全面、更專業(yè)的素養(yǎng)體系,因?yàn)槿祟愖g者在計(jì)算機(jī)應(yīng)用、雙語技能、翻譯技能、百科知識、人文素養(yǎng)、技術(shù)素養(yǎng)、QA翻譯評估能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、人際溝通服務(wù)能力等多方面的表現(xiàn)都是影響翻譯成果質(zhì)量的重要因素[12]。但就目前而言,兼具上述多種素養(yǎng)的人類譯者稀缺,人類譯者精準(zhǔn)捕捉翻譯信息、利用和整合信息資源的能力與人工智能相比相對薄弱,無法高效率地處理大規(guī)模、多語種的翻譯材料。同時(shí),人類譯者的翻譯素養(yǎng)存在較大的個(gè)體差異,在諸多對翻譯穩(wěn)定性有較高要求的場合面臨困境。因此,在這種場合中,人類譯者往往采用團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)的模式確保翻譯效果的高精度、高效度和高穩(wěn)定性,但這就不可避免地帶來了較高的翻譯成本。而在這方面,基于特定編碼程序和翻譯規(guī)則的機(jī)器翻譯,其翻譯水準(zhǔn)和效率更能滿足客戶預(yù)期和需求。

        (三)人類自身生理?xiàng)l件的制約

        人類譯者是有生命的有機(jī)體,作為高級生物的社會(huì)屬性和自然屬性也給翻譯工作帶來一定程度的制約。人類譯者的身體機(jī)能水平在社會(huì)行為過程中呈現(xiàn)出不穩(wěn)定特征,其中影響人類自身機(jī)能水平的因素如遺傳、心理、飲食起居、生活作息等,都有可能導(dǎo)致人類譯者身體機(jī)能低下,使翻譯工作的效率不高,繼而影響譯文的準(zhǔn)確性、流暢度和真實(shí)性。生理?xiàng)l件的限制使人類譯者不能在高壓環(huán)境和高負(fù)荷環(huán)境下持續(xù)工作,且在進(jìn)行社會(huì)活動(dòng)時(shí)常受到時(shí)間、空間等因素的限制,尤其是在那些具有實(shí)時(shí)性和互動(dòng)性特征的翻譯工作中。例如,在全球新冠肺炎疫情緊張的局勢下,人類口譯員就因疫情影響下的地域限制,無法在現(xiàn)場進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯,大量翻譯工作需由人工智能完成,或由人類譯者借助機(jī)器在線上獲取原始語料來實(shí)現(xiàn)。在特定的場合下(例如涉外軍事行動(dòng)),人類譯者開展工作甚至還面臨人身安全風(fēng)險(xiǎn),但人工智能則可以在需要翻譯服務(wù)的任意時(shí)間和場所進(jìn)行作業(yè)。

        三 人工智能背景下人類譯者面臨的機(jī)會(huì)

        人工智能的運(yùn)用促進(jìn)了翻譯行業(yè)的多維轉(zhuǎn)變,也為人類譯者帶來了新的機(jī)遇。對翻譯專業(yè)人才而言,人工智能通過實(shí)現(xiàn)翻譯對象、翻譯角色、翻譯能力、翻譯策略、翻譯方式、翻譯流程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)變,促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)體系升級[13];對翻譯行業(yè)而言,機(jī)器促進(jìn)了翻譯行業(yè)環(huán)境的改善,優(yōu)化了翻譯產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作模式,加快解放人類譯者的勞動(dòng),助力實(shí)現(xiàn)人的自由與全面發(fā)展。

        (一)人類譯者認(rèn)知功能得到延展,人工智能倒逼翻譯人才培養(yǎng)體系升級

        機(jī)器翻譯的出現(xiàn)促進(jìn)了人類思維能力的提高,人類譯者可以通過與人工智能的互動(dòng)把自己“上傳”到數(shù)字領(lǐng)域,使自身記憶與認(rèn)知功能得到“擴(kuò)展”[14]。在人工智能的啟示下,人類譯者萌生危機(jī)意識,開始思考如何在人工智能時(shí)代背景下發(fā)掘和利用自身優(yōu)勢,形成核心競爭力。人工智能在培養(yǎng)個(gè)人的技術(shù)素養(yǎng)、形成新的交往方式、掌握新的語言和文化等方面切實(shí)推動(dòng)著人類譯者的全面發(fā)展。從翻譯人才培養(yǎng)體系看,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)刺激高校對翻譯學(xué)科的課程設(shè)置作出調(diào)整,轉(zhuǎn)變翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)模式。越來越多的高校將圍繞翻譯專業(yè)人才的技術(shù)素養(yǎng)構(gòu)成,將專業(yè)方向進(jìn)行細(xì)分,并設(shè)置以計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)為基礎(chǔ)的專業(yè)課程;同時(shí),從人工智能的人文缺陷中反思翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的人文素養(yǎng)建設(shè),擴(kuò)大第二課堂中人文社會(huì)科學(xué)的設(shè)置容量,將思想政治教育滲入翻譯課程教學(xué)之中,不斷鞏固和強(qiáng)化人類譯者在情感、人文、認(rèn)知等上的優(yōu)勢。

        (二)人機(jī)交互的新型翻譯模式和業(yè)態(tài)涌現(xiàn),翻譯產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)或?qū)⒈粌?yōu)化調(diào)整

        人工智能技術(shù)的發(fā)展提升了翻譯市場的活躍度,機(jī)器翻譯的專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確性特征可以幫助人類完成部分翻譯工作,需要嵌入人類情感和人文關(guān)懷的文本則由人類譯者來完成。人機(jī)和諧共存是人與智能機(jī)器在未來的理想狀態(tài),只有人類譯者和機(jī)器翻譯互為補(bǔ)充、相互促進(jìn),才能共同推進(jìn)翻譯領(lǐng)域變革發(fā)展。同時(shí),人類譯者可以且需要參與到機(jī)器翻譯領(lǐng)域以攻克核心技術(shù)難題,如人類譯者利用人工智能技術(shù)快速高效地挖掘出機(jī)器翻譯中不同語言系統(tǒng)的內(nèi)部運(yùn)作規(guī)律、利用大數(shù)據(jù)技術(shù)使機(jī)器翻譯成果更符合母語使用習(xí)慣和特征等,這也為人類譯者在人機(jī)和諧共存時(shí)代創(chuàng)造了新的工作崗位。人工智能的發(fā)展改進(jìn)了翻譯行業(yè)的工作模式,也促進(jìn)了翻譯行業(yè)中原來單純依賴人類譯者工作的傳統(tǒng)企業(yè)改造升級,帶動(dòng)了口筆譯領(lǐng)域中數(shù)字產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,進(jìn)一步深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,提升了社會(huì)生產(chǎn)力。

        (三)人工智能增加人類譯者的閑暇時(shí)間,助力實(shí)現(xiàn)人的自由勞動(dòng)

        人工智能翻譯拓展了人類譯者的發(fā)展維度,為其提供了多元化的工作選擇,為其走向更自由的勞動(dòng)形式提供了更多的可能性[15]。在翻譯行業(yè)中,人類譯者利用人工智能系統(tǒng)建立起的術(shù)語庫和記憶庫等語言資產(chǎn)可以避免“死記硬背”和“大海撈針”。人工智能在現(xiàn)代翻譯行業(yè)中的應(yīng)用,使人類譯者率先擺脫繁重乏味的重復(fù)性勞動(dòng),從煩瑣低酬且機(jī)械重復(fù)的翻譯勞動(dòng)中解放出來,極大地縮短了社會(huì)必要?jiǎng)趧?dòng)時(shí)間。為人類譯者節(jié)省勞動(dòng)時(shí)間則意味著人類譯者的閑暇時(shí)間增多,人類譯者可以利用更多的閑暇時(shí)間對翻譯專業(yè)的其他領(lǐng)域進(jìn)行實(shí)踐探索,諸如翻譯方法、翻譯策略、翻譯技術(shù)以及原作真實(shí)情感和價(jià)值的準(zhǔn)確表達(dá)、人文關(guān)懷的嵌入與傳遞等。這也有利于人類譯者不斷拓展自身在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展空間,提高翻譯工作的價(jià)值,使自身具有機(jī)器不可替代的核心競爭力,實(shí)現(xiàn)從“準(zhǔn)確完成翻譯任務(wù)”到“打造質(zhì)量高端、忠實(shí)原著、特色鮮明的翻譯作品”的進(jìn)階。

        四 人工智能背景下人類譯者遭遇的威脅

        人工智能在翻譯行業(yè)中的重大突破為人類譯者創(chuàng)造了發(fā)展機(jī)遇,但同時(shí)也給人類譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)和威脅。人工智能的發(fā)展在改變原有生產(chǎn)方式、拓展新行業(yè)發(fā)展空間的同時(shí)也引發(fā)了一系列問題,如翻譯行業(yè)原有法度規(guī)則的適用性受到挑戰(zhàn)、翻譯行業(yè)的公平性和秩序性面臨危機(jī)、人類譯者的自我意識和主體性地位遭到威脅等。人工智能給人類譯者帶來的沖擊主要表現(xiàn)在爭奪人類譯者的資源、疏離人類譯者的情感、破壞人類譯者所處的翻譯市場環(huán)境、挑戰(zhàn)規(guī)約人類譯者行為的道德規(guī)則和律法等方面。

        (一)人工智能破壞翻譯市場規(guī)范,導(dǎo)致人類譯者人文情懷缺失

        機(jī)器翻譯增加了行業(yè)的不規(guī)范性,對人類譯者的工作環(huán)境造成負(fù)面沖擊。隨著人工智能的發(fā)展,市場上的翻譯亂象層出不窮,比如部分客戶為節(jié)省用人成本,利用機(jī)器翻譯進(jìn)行初譯后將低質(zhì)量文本交由人類譯者審核和校對,從而拉低了人類譯者的薪資水平。有的客戶甚至直接將機(jī)器翻譯的結(jié)果運(yùn)用于實(shí)際場合,沒有對譯文進(jìn)行嚴(yán)格的質(zhì)量控制和把握,影響了翻譯效果,也影響到人類譯者的地位。此外,人類譯者借助機(jī)器操作,實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)程辦公的同時(shí)也使自身的社會(huì)關(guān)系向“機(jī)器化”轉(zhuǎn)變。人類譯者與客戶之間、人類譯者與委托方之間的交流多依賴于網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行,而長期使用和依賴缺乏“真實(shí)性”和“溫暖性”的機(jī)器,會(huì)導(dǎo)致人類社交能力與群體意識下降甚至喪失,最終影響到人倫秩序,淡漠和疏遠(yuǎn)的人際關(guān)系會(huì)反作用于人類自身,制約人類社會(huì)的交往發(fā)展[16]。

        (二)人工智能存在“不確定性”風(fēng)險(xiǎn),翻譯行業(yè)面臨權(quán)責(zé)歸屬困境

        人類譯者在運(yùn)用大數(shù)據(jù)、云計(jì)算的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng),對信息進(jìn)行獲取、選擇、理解、記憶等過程中[17],受人工智能“研發(fā)不透明”“算法主觀性”“技術(shù)自主性”等“不確定性”特征的影響,可能給個(gè)體、群體和社會(huì)層面帶來多重風(fēng)險(xiǎn)[18]。這些風(fēng)險(xiǎn)在社會(huì)交往過程中進(jìn)而外顯為諸多新的技術(shù)安全和法律問題,如翻譯記憶庫和術(shù)語庫泄露問題、翻譯成果的版權(quán)與責(zé)任歸屬問題、翻譯操作的信息安全問題等。同時(shí),研發(fā)人員在對機(jī)器進(jìn)行編程設(shè)計(jì)時(shí),將自身存在局限性和主觀性的倫理道德嵌入機(jī)器翻譯系統(tǒng)中,可能對機(jī)器翻譯系統(tǒng)用戶或者譯文受眾造成道德認(rèn)知錯(cuò)誤。而目前人工智能行業(yè)沒有完善的權(quán)責(zé)分配制度體系,相關(guān)法律和倫理規(guī)范尚不完善,也給人類譯者、機(jī)器的研發(fā)人員、生產(chǎn)商、經(jīng)銷商等明確法律和道德責(zé)任帶來挑戰(zhàn)。

        (三)人類譯者資源遭到爭奪,社會(huì)貧富差距加劇

        人工智能在翻譯行業(yè)的發(fā)展改變了翻譯理念和翻譯方式,也加大了人類譯者的失業(yè)風(fēng)險(xiǎn),加劇了貧富差距。機(jī)器直接代替人類譯者的局面已初見端倪,如2019年7月百度團(tuán)隊(duì)報(bào)告稱其研發(fā)的“度同傳”的漢譯英準(zhǔn)確率達(dá)85.71%,英譯漢準(zhǔn)確率達(dá)86.36%,基本可與經(jīng)驗(yàn)豐富的同傳譯員一較高下。但是,機(jī)器的“自我意識”尚未達(dá)到人類譯者的水準(zhǔn),許多工作仍需人類譯者操作完成,而人類譯者本身獲取和利用信息機(jī)會(huì)能力的差異會(huì)導(dǎo)致“信息不對稱”現(xiàn)象的出現(xiàn)。一方面,部分國家和地區(qū)的用戶因無法接入和使用機(jī)器翻譯服務(wù),缺乏獲取和利用智能化信息的來源和渠道,造成“硬件短板”;另一方面,部分譯者因缺乏利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的知識與技能而存在“軟件短板”,此二者都可能導(dǎo)致翻譯領(lǐng)域“信息窮人”的出現(xiàn)。發(fā)達(dá)國家和地區(qū)相對完善的智能平臺(tái)使其掌握更全面、更準(zhǔn)確的語料庫信息,這使術(shù)語庫、記憶庫等語言資產(chǎn)和客戶資源集中掌握在其大型翻譯公司手中,繼而導(dǎo)致市場份額分配不公,加劇翻譯行業(yè)貧富差距,甚至引發(fā)社會(huì)失序。

        五 結(jié)語

        人工智能背景下人類譯者在翻譯行業(yè)的SWOT分析結(jié)果如表1所示。

        表1 人類譯者的SWOT分析

        人類譯者相對于人工智能的優(yōu)勢集中體現(xiàn)在執(zhí)業(yè)靈活性、人文關(guān)懷與價(jià)值傳遞、職業(yè)道德規(guī)約等方面,而劣勢則主要體現(xiàn)在受到人類本體思維理念、個(gè)體素養(yǎng)、生理?xiàng)l件等的制約。因此,為有效應(yīng)對機(jī)器翻譯給人類譯者帶來的風(fēng)險(xiǎn),必須實(shí)現(xiàn)翻譯工作中人工智能與人類譯者的有機(jī)結(jié)合、取長補(bǔ)短與良性互動(dòng)。為此,翻譯行業(yè)需要切實(shí)加強(qiáng)對翻譯人才靈活性、人文性、道德性的培養(yǎng)以鞏固和深化人類譯者的情感優(yōu)勢;同時(shí),通過不斷完善人工智能領(lǐng)域立法工作,加強(qiáng)相應(yīng)基礎(chǔ)學(xué)科研究,改善翻譯市場生態(tài)環(huán)境,合理規(guī)避人工智能運(yùn)用在翻譯中存在的技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)、法律風(fēng)險(xiǎn)等手段,以高效發(fā)揮機(jī)器的效率優(yōu)勢,最終促進(jìn)人工智能技術(shù)與人類譯者在翻譯行業(yè)和諧共存與良性互動(dòng),實(shí)現(xiàn)良性錯(cuò)位競爭。

        猜你喜歡
        譯者人文人工智能
        人文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        2019:人工智能
        商界(2019年12期)2019-01-03 06:59:05
        人工智能與就業(yè)
        人文紹興
        中國三峽(2017年3期)2017-06-09 08:14:59
        數(shù)讀人工智能
        小康(2017年16期)2017-06-07 09:00:59
        下一幕,人工智能!
        人文社科
        全國新書目(2016年5期)2016-06-08 08:54:10
        讓人文光輝照耀未來
        亚洲日本国产乱码va在线观看| 一本一道av无码中文字幕﹣百度| 在线观看国产成人av片| 精品一区二区三区免费爱| 少妇又紧又色又爽又刺| 在线视频观看国产色网| 高清破外女出血av毛片| 国产成人77亚洲精品www| av有码在线一区二区| 森中文字幕一区二区三区免费| 亚洲avav天堂av在线网毛片 | 伊人久久综在合线亚洲不卡| 一区二区三区精品偷拍av| 美利坚日韩av手机在线| 亚洲日本va中文字幕| 可以免费在线看黄的网站| 国产自产自现在线视频地址| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 好看的欧美熟妇www在线| 亚洲AV无码一区二区二三区我| 久久亚洲一区二区三区四区五| 免费a级毛片18禁网站| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 久久99久久99精品免观看不卡| 国产精品一二三区亚洲| 人妻仑乱a级毛片免费看| 996久久国产精品线观看| 国产三级在线看完整版| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 国产精品_国产精品_k频道| 久久男人av资源网站无码| 一本色道久久88加勒比—综合| 亚洲av成人网| 在线免费黄网| 手机av在线观看视频| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 亚洲av男人的天堂在线观看| 无码精品国产午夜| 亚洲av手机在线网站| 欧美粗大猛烈老熟妇| 国产精品av在线一区二区三区|