亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        顯忠實(shí)與潛忠實(shí)之辯

        2021-12-03 16:23:09胡東平柳佩瑤
        保山學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年4期
        關(guān)鍵詞:文本

        羅 飛 胡東平 柳佩瑤

        (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)

        文學(xué)翻譯之“忠實(shí)”,定義為“信”。從嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”到魯迅開創(chuàng)的“寧其信而不順,不可順而不信”,再到林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,江楓認(rèn)為,翻譯不同于創(chuàng)造,忠實(shí)才是譯者的天職,理想的譯作應(yīng)該忠實(shí)于原作。曹明倫提出:“以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)不會(huì)過時(shí)”。彭長(zhǎng)江指出“忠實(shí)是譯者的道德與法律義務(wù)?!标愋铝颊J(rèn)為“忠實(shí)”是翻譯的根本問題。這些翻譯大家都把“忠實(shí)”視作翻譯的核心準(zhǔn)則。許鈞先生曾問到:“信”?到底是“信”什么?大體言之,國(guó)內(nèi)翻譯之“忠實(shí)”幾乎都指的“忠實(shí)”于原文內(nèi)容,反觀西方,則“忠實(shí)”于句子結(jié)構(gòu)和形式。就傳統(tǒng)翻譯觀而言,“忠實(shí)”意味著忠之于原文,實(shí)之于原作。然,自20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究過程中衍生出了“文化轉(zhuǎn)向”這一重要時(shí)期,此后各路翻譯觀點(diǎn)層出不窮,頗有“百家爭(zhēng)鳴”之勢(shì)。受此影響,傳統(tǒng)“忠實(shí)”之翻譯觀的格局也逐漸擴(kuò)大,不再局限于如詞語對(duì)等、句式對(duì)等以及文體對(duì)等這些靜態(tài)微觀處,而是慢慢地向動(dòng)態(tài)宏觀處發(fā)展演變。從講究全譯對(duì)等性,向注重變譯能動(dòng)性演化。從忠于作者第一性,到考量譯者主體性以及顧慮讀者需求性轉(zhuǎn)變。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯界對(duì)“忠實(shí)”的定義越來越靈活,學(xué)者們也逐漸認(rèn)識(shí)到在不同的語言間尋求完全一致的對(duì)等是難以企及的,因而,許鈞和謝天振等學(xué)者曾向傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯觀提出質(zhì)疑,“是不是忠實(shí)地字對(duì)字、句對(duì)句地翻譯原文,就是優(yōu)秀的翻譯呢?”[1],現(xiàn)在,大部分學(xué)者都認(rèn)為只要譯文最大限度地貼近原文即可稱之為“忠實(shí)”,正如尤金·奈達(dá)的“等效論”所提倡的一般譯文應(yīng)當(dāng)最大限度切近原文[2]。

        馮全功提出翻譯的衍生性決定了翻譯忠實(shí)觀永遠(yuǎn)不會(huì)過時(shí),但不同的人和時(shí)代會(huì)賦予忠實(shí)不盡相同的內(nèi)涵[3]。筆者認(rèn)為,對(duì)于文學(xué)翻譯之“忠實(shí)”需要進(jìn)行全面理解,否則會(huì)有失偏薄。故此,將翻譯之“忠實(shí)”劃分為“顯忠實(shí)”與“潛忠實(shí)”兩個(gè)層面,并舉例對(duì)此二者進(jìn)行闡釋說明。在翻譯理論多元化的今天,我們將從新的角度對(duì)“忠實(shí)”這一翻譯首要原則進(jìn)行繼承與發(fā)揚(yáng)。

        一、顯忠實(shí)——文字的騰轉(zhuǎn)挪移

        顯忠實(shí)大體而言指的是較為明顯的忠實(shí),人們能看出其忠實(shí)表征,即“看山為山,看水為水”之境。顯忠實(shí)亦有層次劃分,如其一,詞際之顯忠實(shí),對(duì)于文學(xué)作品中存在的簡(jiǎn)單直白的原文,因其平白直敘、望而知義,譯者通過簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,講求字對(duì)字、詞對(duì)詞等微觀處的“忠實(shí)”,便能將其譯出,讀者也易于心領(lǐng)神會(huì)。其二是信息之顯忠實(shí),譯者在翻譯時(shí)不僅要做到在語言層面上忠實(shí)原作,還需更進(jìn)一步,把原文的其他成分傳遞出來,包括原文的文旨,風(fēng)格,隱藏性格和偏好等。其三,文際之顯忠實(shí),相對(duì)第一層次而言,這一層次的原文需要譯者進(jìn)行文字上的調(diào)整轉(zhuǎn)換,甚至以更明顯的形式來表述原文意思,如增添闡釋語以及連接詞,以使其邏輯性和易讀性得到進(jìn)一步增強(qiáng)。

        (一)詞際之顯忠實(shí)

        詞際翻譯,就是把源語詞語所包含的意義轉(zhuǎn)移到另外一套語言符號(hào)中去。雖然中英雙語并非完全對(duì)應(yīng),但這兩種語言之間也有著巧合般的默契對(duì)應(yīng),因此,在詞際之間尋求雙語對(duì)等是翻譯忠實(shí)觀的首要目標(biāo)。此外,無論多么晦澀的文學(xué)作品,總有其淺顯易懂之處,讀者觀之原文便曉之其意。譯者對(duì)于此類翻譯則需把握從淺顯中來到平白中去的原則,既不可將其復(fù)雜化也不可將其忽略不計(jì)化。

        例1

        原文:You are a dreadful sentiment a list,my poor friend.[4]

        譯文:你真是多愁善感得可怕,我可憐的朋友[5]。

        李繼宏將原文翻譯為“多愁善感得可怕”。在例1中,“多愁善感”顯然既符合從淺顯中來到平白中去之原則,也符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也使得中文讀者讀起來倍加親切自然。因而,此翻譯可以說是做到了詞際之顯忠實(shí)。

        例2

        原文:“I don't know what's to become of her.And then there are the children.Are they going to live on air?Seventeen years.”[4]

        譯文:我不知道她將來該怎么辦。還有兩個(gè)孩子呢,他們難道喝西北風(fēng)嗎?十七年啊![5]

        在翻譯原文“l(fā)ive on air”上,李繼宏將原文意譯成“喝西北風(fēng)”,也是從淺顯易懂中來到明白曉暢中去,此翻譯使中文讀者更能領(lǐng)會(huì)其中內(nèi)在含義,也可能喚起部分讀者相似的情感體驗(yàn)。

        (二)信息之顯忠實(shí)

        文字之奧妙無窮也,簡(jiǎn)單的文字組合就會(huì)產(chǎn)生多重意義,如形式、功能、外延以及內(nèi)涵等。所以譯者在翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文信息,必須將源語的表層結(jié)構(gòu)還原成深層結(jié)構(gòu),并用適當(dāng)?shù)姆绞綄⒃闹须[含的信息外化顯露,將原文完完整整的解構(gòu)剖析后,再呈現(xiàn)給讀者。

        例3

        原文:“然而柳媽是善女人,吃素,不殺生的,只肯洗器皿?!?/p>

        譯文:As a pious Buddhist who kept to a vegetarian diet,however,she believed in preserving life and refused to butcher the chickens and geese.She was willing to help only with the washing of the sacrificial utensils.[6]

        對(duì)于“善女人”一詞,譯者將其翻譯為“a pious Buddhist”,即信佛人士,譯者在這里將原文中隱含的信息外化顯露,做到了內(nèi)容忠實(shí),并且將原本內(nèi)隱宗教信息進(jìn)行外顯化。這段翻譯還充分把握了作者的意圖,平衡了原文作者和譯文讀者之間的人文因素的差異,“還原”了原文內(nèi)涵,因而,可稱此翻譯為信息之顯忠實(shí)。

        (三)文際之顯忠實(shí)

        對(duì)于一些晦澀難懂或是過于異域的文學(xué)作品而言,譯者或許能理解作者思想,可若是照本宣科或是亦步亦趨的翻譯,那大部分的讀者會(huì)感到難以理解。因而,對(duì)于這些原文,譯者需要通過細(xì)細(xì)端詳揣摩后,再通過釋譯,或者變譯等—些更明顯的形式來表述原文意思,以明白曉暢的目標(biāo)語將其譯出。此外,中文文本常常會(huì)省略掉各種邏輯關(guān)系詞,這些省略掉的邏輯關(guān)系詞雖然對(duì)中文讀者不會(huì)造成困擾,但可能會(huì)使目的語讀者出現(xiàn)邏輯斷層的問題。因而,對(duì)于這些原文,譯者需要將原文暗含的邏輯關(guān)系在文本表層外漏顯化。

        例3

        原文:His faults are accepted as the necessary complement to his merits.[4]

        譯文:他固然有種種缺點(diǎn),但在世人看來已經(jīng)是瑕不掩瑜[5]。

        譯者不拘泥于原有形式,沒有亦步亦趨的翻譯為“他的缺點(diǎn)被認(rèn)為是對(duì)他的功績(jī)的必要補(bǔ)充?!倍窃谏顚永斫庠暮?,用更符合中文讀者表達(dá)習(xí)慣和明白曉暢的成語來翻譯,顯得既雅觀又自然。

        例4

        原文:The Prime Minister out of office is seen,too often,to have been but a pompous rhetorician,and the General without an army is but the tame hero of a market town.[4]

        譯文:人們常常發(fā)現(xiàn),離任的總理原來只是個(gè)能言善辯的口舌之士,卸職的將軍也無非是個(gè)軟弱可欺的市井之徒[5]。

        譯者借用歸化的手段,在不篡改原文,也不背離忠實(shí)原則的情況下,不做照本宣科的翻譯,而是選用更為讀者易于接受的詞,如“能言善辯,口舌之士,軟弱可欺以及市井之徒等”來翻譯,能更好地打動(dòng)中文讀者,也使中文讀者更易于體會(huì)原文情感與理解內(nèi)容。

        顯忠實(shí)翻譯觀,作為翻譯忠實(shí)觀的一方面,不論是將原文譯得淺顯直白,講求詞際對(duì)照還是顯化原文信息,使原文更易為讀者所接受理解,都是由于其“顯然”特性所致,而當(dāng)情景轉(zhuǎn)變,文本變化或者需求不同時(shí),可能需要潛忠實(shí)翻譯觀的協(xié)助,與之相對(duì)應(yīng)的潛忠翻譯觀則需要進(jìn)行更深層次的領(lǐng)會(huì)。

        二、潛忠實(shí)——語言的靈魂共振

        潛忠實(shí)意為不顯然的忠實(shí)表征,乍一看,甚至覺得譯文與原文相背離,但通篇閱讀過后,又會(huì)覺得恍然大悟,原來如此,即“看山仍為山,看水仍為水”之境。潛忠實(shí)同樣有層次劃分,其一為語本之潛忠實(shí),對(duì)于晦澀難懂的原文,要求譯者完全消化理解原文后,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行文字精細(xì)加工,以跨越詞際與符際界限,使譯文不佶屈聱牙,而是脫胎換骨,在精神層面上引起靈魂共振,甚至要達(dá)到“使譯成之文,適如其所譯”的境地[7]。其二為文本之潛忠實(shí),此處文本之叛逆更多傾向于創(chuàng)造性叛逆,而非放縱式叛逆或破壞性叛逆,后兩種叛逆皆是由于譯者過強(qiáng)的個(gè)性而導(dǎo)致的,個(gè)性越強(qiáng),創(chuàng)造性偏離也會(huì)越顯著,相應(yīng)的忠實(shí)度也會(huì)愈發(fā)下降。譯者對(duì)局部文本之叛逆的目的往往是為了達(dá)到對(duì)整體文本之忠實(shí)。其三為人本之潛忠實(shí),翻譯需要考慮的不只是文字,現(xiàn)在更多地需要考慮到作者,譯者以及讀者這三者間的關(guān)聯(lián),對(duì)人本的忠實(shí),需要譯者細(xì)細(xì)考慮。如此這般,方可使目的語讀者不僅能體會(huì)原文深層意義,還可享受譯者流露在字里行間那行云流水般的暢快之感。

        (一)語本之潛忠實(shí)

        對(duì)于語句而言,將一國(guó)語言轉(zhuǎn)化為另一國(guó)語言本就并非易事,若是想使譯文既要文不加點(diǎn),又要忠實(shí)達(dá)意則更是難事。尤其對(duì)于經(jīng)典文學(xué)作品而言,如何使原文脫胎換骨并在精神層面上引起目標(biāo)語讀者的共振,這一直以來都是困擾譯者們的難題。因而,譯者在對(duì)待經(jīng)典層次較高的文學(xué)作品時(shí),只得反復(fù)揣測(cè)原文,審視原文意思,待得譯者完全消化原文后,再去進(jìn)行策略選擇和文字雕琢,進(jìn)而使語本蛻去原殼,另獲新裝。用翻譯將原文之深?yuàn)W晦澀形式褪去,忠實(shí)于其內(nèi)在靈魂。

        例5

        原文:Nothing is wrong with cowardice as long as it comes with prudence.[8]

        譯文:只要三思而后行,懦弱并沒有錯(cuò)[9]。

        譯者消化原文后,再結(jié)合中文特色,將其譯出,使其內(nèi)容忠實(shí),也使讀者對(duì)其形式表現(xiàn)熟悉,無閱讀停滯感。將“it comes with prudence”譯為“三思而后行”?!叭级笮小笔恰墩撜Z》中有代表性的一句。譯者將目標(biāo)語文化融入譯作,使譯文更有親和力,從而吸引讀者。與之相類似的還有“Collateral damage”[8],譯為“城門失火,殃及池魚罷了”[9]?!癈ollateral damage”本意為“附帶傷害”,但如果直接翻譯的話,容易使讀者閱讀停滯,還需思索一番。因此譯者聯(lián)系上下文語境將其譯為“城門失火,殃及池魚”這一中國(guó)古典成語。譯者通過歸化的手段巧妙結(jié)合了上下文內(nèi)容,精準(zhǔn)表達(dá)了原文意思。這既符合原語的語言環(huán)境,又符合情理,頗具韻味與巧心。譯文做到了內(nèi)容忠實(shí),情感通達(dá)。

        (二)文本之潛忠實(shí)

        文本之潛忠實(shí),從某種程度上來說,意思是對(duì)于整體文章而言,潛忠實(shí)可以視作為運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆手段而進(jìn)行翻譯活動(dòng),而“創(chuàng)造性的叛逆”即是一種動(dòng)態(tài)的對(duì)等[10],更是一種深度忠實(shí)[11]。創(chuàng)造性叛逆可以將翻譯之應(yīng)然和翻譯之實(shí)然間的矛盾和諧化,最大限度地將翻譯之所應(yīng)當(dāng)是和翻譯之所能是相協(xié)調(diào)。此外,創(chuàng)造性叛逆更是在某種程度上體現(xiàn)了忠實(shí)作者之“欲言”,譯者之主體以及讀者之所需。因?yàn)槲谋驹忈尣粌H需要考慮語言本身,還要要考慮到文本語言賴以生發(fā)的整個(gè)話語系統(tǒng)[12]。翻譯之創(chuàng)造性叛逆之所以說是對(duì)原文的“似非而是”,是因?yàn)槠洳恢赜谕庠谛问?,而是蘊(yùn)含內(nèi)在忠實(shí)。但行創(chuàng)造性叛逆,譯員要時(shí)常秉持“隨心所欲,不逾矩。”之觀念,所謂“矩”即為內(nèi)在忠實(shí)之底線。

        例6

        原文:They sat in the laps of their burqa-clad mothers alongside gutters at busy street corners and chanted“Bakbshesh,Bakbshesh!”[8]

        譯文:婦女們裹著長(zhǎng)袍,坐在繁忙街道的水溝邊,膝蓋上是她們的兒子,一遍遍念叨著:“行行好,行行好!”[9]

        “Bakhshesh”是穆斯林信徒,在做錯(cuò)事情后或者正在遭受痛苦磨難時(shí),祈求得到真主寬容的用語。李繼宏先生創(chuàng)造性地將其譯成“行行好”,這與對(duì)待這種句子時(shí)常采用傳統(tǒng)的音譯方法不同,而是使用創(chuàng)造性叛逆手段,雖然看起來和原文無關(guān),但其本質(zhì)意思卻極其接近,都是祈求之意。這樣的翻譯正是對(duì)文本的潛忠實(shí),棄去外在形式,而是蘊(yùn)含內(nèi)在忠實(shí),此外,還迎合了目的語讀者的閱讀傾向。

        例7

        原文:Thunderheads rolled in,painted the sky iron gray.Within minutes,sheets of rain were sweeping in,the steady hiss of falling water swelling in my ears.[8]

        譯文:雷轟電閃,天空灰沉沉的。頃刻之間,大雨傾盆而至,嘩嘩的雨聲在我耳邊回蕩[9]。

        對(duì)于此句,李繼宏先生并沒有逐字逐句地根據(jù)原文形式去翻譯這個(gè)句子,而是創(chuàng)造性地采用“雷轟電閃”,“頃刻之間”和“傾盆而至”這樣的四字格詞語,添加了中國(guó)特有的表達(dá)元素,使其形不似而神似,這樣也使得讀者更有身臨其境的感覺,從而達(dá)到傳遞情感、構(gòu)建情境之目的。

        (三)人本之潛忠實(shí)

        人本之潛忠實(shí),意為對(duì)與翻譯相關(guān)的各方如作者、譯者以及讀者的潛忠實(shí)。潛忠實(shí)的對(duì)象并不局限在文本、語句間的聯(lián)系與變換,而是從語言文章上升到翻譯相關(guān)主體,考慮到作者之意圖欲言,譯者之主體顯身以及讀者之喜好所需??缭綍r(shí)間和空間的界限,潛忠實(shí)將三方主體都納入綜合考慮,以不顯著卻需要深入思考的方式體現(xiàn)著對(duì)人本的忠實(shí)。

        例8

        原文:“When we were children,Hassan and I used to climb the poplar trees in the driveway of my father's house and annoy our neighbors by reflecting sunlight into their homes with a shard of mirror.”[8]

        譯文:“小時(shí)候,爸爸的房子有條車道,邊上種著白楊樹,哈桑和我經(jīng)常爬上去,用一塊鏡子的碎片把陽光反照進(jìn)鄰居家里,惹得他們很惱火”[9]。

        原句為長(zhǎng)句,只有一個(gè)逗號(hào),而譯者根據(jù)時(shí)空順序來改變句子結(jié)構(gòu),將其拆分為6個(gè)短句,更加簡(jiǎn)潔地表達(dá)了原文意思,這樣使得句子更具有邏輯性,也體現(xiàn)譯者為目的語讀者考慮的心思,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,不至于使其產(chǎn)生閱讀停滯感。

        例9

        原文:Sohrab smiled shyly.“Thank you very much,”he said in English.It came out us“Tank you wery match.”It was the only English he knew,he’d told me,that and“Have a nice day.”[8]

        譯文:索拉博羞澀一笑?!胺浅Vx謝?!彼糜⒄Z說,聽起來像“灰常歇歇?!彼艺f過,他只懂得這句英語,還有“祝你今天愉快”[9]。

        在將此句的翻譯過程中,李繼宏先生沒有將英文直接空洞的翻譯,而是發(fā)揮譯者主體性,采用了相應(yīng)的諧音法,將“Tank you wery match”翻譯成“灰常歇歇”,這樣的翻譯體現(xiàn)了對(duì)人本的潛忠實(shí),既體現(xiàn)譯者主體性,又清晰表達(dá)了原文,還可使目的語讀者會(huì)心一笑。

        潛忠實(shí),是一種似非而是、似異實(shí)同的忠實(shí)觀。潛忠實(shí)以一種更為深刻和難以發(fā)覺的形式,體現(xiàn)著對(duì)從語本到文本再到人本等多維度的忠實(shí)。對(duì)待晦澀的原文,如何才能既通俗易懂又忠于內(nèi)容呢?潛忠實(shí)就是一個(gè)很好的解決方式,在變更原文形式后,以內(nèi)蘊(yùn)忠實(shí)的原則對(duì)原文加以翻譯。做到形不似而神似,式不同而意通。

        三、顯忠實(shí)和潛忠實(shí)之辯

        (一)顯忠實(shí)和潛忠實(shí)之矛盾

        顯忠實(shí)和潛忠實(shí)之間的矛盾主要表現(xiàn)在如下方面:第一,就側(cè)重而言,顯忠實(shí)更加貼近原文形式,在形式上與原文相照應(yīng),而潛忠實(shí)更加切合原文內(nèi)容,在思想精神方面與原文遙相呼應(yīng)。第二,就表現(xiàn)而言,顯忠實(shí)側(cè)重在不改變形式的條件下揭露原文信息,而潛忠實(shí)則是通過改變形式以更好地還原內(nèi)容;第三,就維度而言,顯忠實(shí)依然停留于語本和文本維度,在信息轉(zhuǎn)換上追求忠實(shí)之應(yīng)然,而潛忠實(shí)則上升到人本的維度,不再局限于文字信息層面,而是綜合考慮文化背景,作者欲言,譯者主體以及讀者需求等方面。

        例10

        原文:跟鬼子拼個(gè)魚死網(wǎng)破吧![13]

        譯文:We'll take the Japs on until either the fish die or the net breaks.[14]

        對(duì)于此句,葛浩文先生的翻譯可以視作體現(xiàn)了顯忠實(shí)之翻譯觀,不改變?cè)男问?,沒有采用英語語言中固有的“a life or death struggle”,而是將魚和網(wǎng)的形象翻譯出來,一方面從形式和內(nèi)容上表現(xiàn)出忠實(shí),另一方面也使得語言更加生動(dòng)形象。

        例11

        原文:那時(shí)候我可謂少年得志[15]。

        譯文:Back then I was on top of the world.

        對(duì)于此句,葛浩文先生的翻譯可謂體現(xiàn)了潛忠實(shí)之翻譯觀,拋去言語外表,追求實(shí)質(zhì)內(nèi)涵以達(dá)到靈魂共振之效果?!吧倌甑弥尽痹谥袊?guó)人看來,常會(huì)與“騎馬游街”,“一日看盡長(zhǎng)安花”等意象相掛鉤,少年意氣、風(fēng)華正茂,而與之相照應(yīng)的正是“top of the world”。

        例12

        原文:我身受酷刑而絕不改悔,掙得了一個(gè)硬漢子的名聲[13]。

        譯文:Not a word of repentance escaped my lips though I was tortured cruelly,for which I gained the reputation of an iron man.[14]

        葛浩文先生采用更符合英語讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)來對(duì)原文進(jìn)行翻譯,選用“iron man”來譯“硬漢子”,此舉更是容易使英語讀者聯(lián)想到漫威電影中“鋼鐵俠”的形象,堅(jiān)貞不屈,鐵骨錚錚。此翻譯體現(xiàn)了作者考慮到目的語讀者的喜好需求,即體現(xiàn)了人本之潛忠實(shí)。

        在上文三個(gè)例子中,我們可以看到對(duì)待譯者不同的文本,會(huì)采用不同的翻譯觀,這不僅與譯者對(duì)語言的掌握能力、對(duì)原文的理解程度有關(guān),也與譯者在翻譯過程中的主觀傾向有關(guān)。黃杲炘認(rèn)為,“譯文要做到形式上忠實(shí)于原作,未必就造成對(duì)原作內(nèi)容的不忠實(shí)。事實(shí)上,忠實(shí)于原作形式是忠實(shí)于原作的一個(gè)重要方面,缺了這個(gè)方面,就很難說是忠實(shí)于原作了”[16]。江楓也認(rèn)為,“主張盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作之形者”,其目的“恰恰是為了更忠實(shí)地再現(xiàn)原作之神”[17]。在偏向顯忠實(shí)翻譯觀和側(cè)重潛忠實(shí)翻譯觀的矛盾中,我們首先要清楚地看到二者的區(qū)別,再綜合地考慮詞際、語際,文本以及人本多方面的需求,持辯證觀點(diǎn)去做好兩者中的取舍,最后選擇出更為合適的翻譯角度。

        (二)顯忠實(shí)和潛忠實(shí)之和諧

        翻譯忠實(shí)觀的內(nèi)涵既深刻又廣泛,然而不管是顯忠實(shí)還是潛忠實(shí),都將翻譯活動(dòng)視作一個(gè)和諧的有機(jī)體,并運(yùn)用忠實(shí)原則將所有與翻譯相關(guān)事物或者人際的關(guān)系妥善處理。對(duì)于和諧之觀點(diǎn),鄭海凌教授認(rèn)為和諧的審美效果在于“既要符合本國(guó)讀者的欣賞習(xí)慣,使讀者感到親切自然,得到美的享受,又要讓讀者看見原作的真面目,認(rèn)識(shí)原作中所表現(xiàn)的一切[18]。顯忠實(shí)與潛忠實(shí)雖然看似相互獨(dú)立,其本質(zhì)卻難以分割。就其范圍而言,顯忠實(shí)和潛忠實(shí)都是從考慮微觀詞際開始逐漸擴(kuò)大考慮范圍。就其本質(zhì)而言,顯忠實(shí)和潛忠實(shí)都體現(xiàn)了對(duì)文本的忠實(shí)翻譯價(jià)值觀。就其目的與功能而言,顯忠實(shí)和潛忠實(shí)翻譯觀指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)都擴(kuò)大了原作的影響力和促進(jìn)了原作的傳播,推動(dòng)了不同文化的交流。正如馮全功教授所述翻譯的“達(dá)道”就是追求和諧,處處以和諧為取向、標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)、歸宿[19]。我們?cè)诜g過程中,也要更多地去思索如何將譯文實(shí)現(xiàn)潛忠實(shí)與顯忠實(shí)之間的和諧。

        例13

        原文:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.

        譯文:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際[20]。

        王作良先生此處的翻譯,從顯忠實(shí)翻譯觀來看,“delight”與“怡情”,“ornament”與“博彩”,“ability”與“長(zhǎng)才”,三組詞語一一對(duì)應(yīng),做到了詞際對(duì)等。譯者將文言和四音節(jié)詞相結(jié)合,體現(xiàn)出原文典雅之美,做到了形式照應(yīng);而由潛忠實(shí)翻譯觀視之,此翻譯則做到了褪去語本舊殼,如獲新生。中國(guó)讀者,偏重謂語動(dòng)詞,譯者連用了三個(gè)動(dòng)詞“足以”,這使得譯文更易于被中文讀者所接受,考慮到了讀者之喜好與需求。既有顯忠實(shí),又有潛忠實(shí)。因而,此翻譯可稱達(dá)到了顯忠實(shí)與潛忠實(shí)之和諧境界。

        例14

        原文:

        Scatter,as from an un-extinguished hearth.

        Ashes and sparks,my words among mankind!

        Be through my lips to un-awakened earth.

        譯文:

        就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,

        把我的話語傳遍天地間萬戶千家,

        通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境[21]。

        對(duì)于此處的翻譯,江楓先生將“mankind”翻譯為“天地間萬戶千家”,從顯忠實(shí)角度來看,將原文蘊(yùn)含的信息進(jìn)行外化,也使讀者即刻感受到原文中希望傳播話語的渴望之情。而從潛忠實(shí)角度觀之,此翻譯符合了中文用語習(xí)慣,考慮到讀者需求。將“earth”創(chuàng)造性的翻譯為“人境”,突出了人世間的概念,將作者的“欲言”進(jìn)行完整表達(dá)。因而,此翻譯也可以認(rèn)為是達(dá)到了顯忠實(shí)與潛忠實(shí)之和諧境界。

        由上述兩個(gè)例子視之,當(dāng)顯忠實(shí)與潛忠實(shí)和諧貫通時(shí),譯者會(huì)考慮到更多方面的需求,從而使譯文更加通順達(dá)意。將顯忠實(shí)的形式照應(yīng)、信息外化與潛忠實(shí)的語本蛻變、人本關(guān)照相融合,從而使譯文更加出彩傳神。

        結(jié)語

        “譯,無信而不立”,江楓在第四屆典籍翻譯研討會(huì)上如是說,馮全功教授也說:“只要翻譯尚存,忠實(shí)觀便永遠(yuǎn)不會(huì)過時(shí)?!庇纱艘曋?,譯者在翻譯之時(shí),其首要原則便是忠實(shí)觀。然而對(duì)于不同的文本,不同的譯者對(duì)翻譯會(huì)有差異的忠實(shí)觀。由上文觀之,顯忠實(shí)與潛忠實(shí)既對(duì)立又統(tǒng)一,既矛盾又和諧。顯忠實(shí)與潛忠實(shí)在側(cè)重方向上矛盾對(duì)立,顯忠實(shí)翻譯觀側(cè)重詞際之對(duì)等,信息之顯化以及語際之變譯;而潛忠實(shí)翻譯觀著眼于語本之蛻變,文本之“叛逆”以及人本之關(guān)照。而顯忠實(shí)與潛忠實(shí)在原則目的上和諧統(tǒng)一,都共同指導(dǎo)譯者更好地進(jìn)行翻譯活動(dòng),還推動(dòng)原作與譯作所代表的文化進(jìn)行交流溝通,促進(jìn)文化繁榮。因而,翻譯不同的原文,我們首先要考慮好不同的需求后,如作者需求,譯者需求,讀者喜好甚至贊助商的需求,再用辯證觀點(diǎn)去做好顯忠實(shí)和潛忠實(shí)之間的取舍,而如能求取二者之間的和諧共存,則可稱其為文學(xué)翻譯之藝術(shù)。顯忠實(shí)和潛忠實(shí)之和諧境地,因其難也,而顯其彌足珍貴也。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
        重點(diǎn):論述類文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開對(duì)具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        素人系列免费在线观看| 极品美女aⅴ在线观看| 亚洲 欧美 影音先锋| 亚洲高清视频在线播放| 97中文乱码字幕在线| 欧美成人精品第一区| 伊人久久大香线蕉av一区| 无码精品一区二区三区超碰| 国产日韩乱码精品一区二区| 日本中文字幕有码网站| 中出人妻中文字幕无码| 四虎精品免费永久在线| 一本色道久久综合亚州精品| 精品亚洲天堂一区二区三区| www插插插无码视频网站| 青春草国产视频| 精品国产一区二区av麻豆不卡| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 亚洲精品无码久久久久| 亚洲一区二区久久青草| 成人自拍偷拍视频在线观看| 亚洲综合av永久无码精品一区二区| 激情久久av一区av二区av三区| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 亚洲精品98中文字幕| 婷婷色婷婷开心五月四房播播| 国产欧美日韩专区| 午夜黄色一区二区不卡| 本道天堂成在人线av无码免费| 射死你天天日| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 亚洲av第一区国产精品| 香港台湾经典三级a视频| 国产亚洲精品看片在线观看| 男女啪啪免费视频网址| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 欧美mv日韩mv国产网站| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 亚洲国产中文字幕无线乱码| 亚洲国产成人影院在线播放| 亚洲AV成人无码久久精品四虎|