伍維維,楊麗彥
(1.廣東省科技合作研究促進(jìn)中心,廣州 510033;2.河南工業(yè)大學(xué)機(jī)電工程學(xué)院,鄭州 450052)
近年來,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速、互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,以及“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國已與各國建立了廣泛的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系,對(duì)外貿(mào)易日益增加,我國已成為全球第三大貿(mào)易國。與此同時(shí),我國農(nóng)業(yè)“走出去”戰(zhàn)略也在加快推進(jìn),中國是糧食生產(chǎn)和消費(fèi)大國,糧食作為大宗農(nóng)產(chǎn)品,在國際農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易中的地位越來越重要,伴隨逐漸增長(zhǎng)的糧食貿(mào)易,我國糧油加工機(jī)械設(shè)備的出口量也迅速增加。
隨著我國糧油機(jī)械產(chǎn)品國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,標(biāo)準(zhǔn)作為參與國際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的技術(shù)工具,成為對(duì)外經(jīng)貿(mào)博弈的焦點(diǎn),國家標(biāo)準(zhǔn)英文版的推出將直接影響到我國相關(guān)產(chǎn)品在國際市場(chǎng)上的話語權(quán),國內(nèi)外對(duì)我國糧油機(jī)械國家標(biāo)準(zhǔn)英文版的需求迫切。為了更好地開展國際交流與合作,實(shí)現(xiàn)我國糧油機(jī)械國際貿(mào)易健康發(fā)展和國家標(biāo)準(zhǔn)國際化,英文版國家標(biāo)準(zhǔn)起著支撐和引領(lǐng)作用。因此,做好糧油機(jī)械國家標(biāo)準(zhǔn)英文版工作有著極其重要的意義,有助于我國實(shí)質(zhì)性參與國際技術(shù)創(chuàng)新競(jìng)爭(zhēng)與規(guī)則制定。本文將以GB/T 25728-2010《糧油機(jī)械 氣壓磨粉機(jī)》國家標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯為例,對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)一些問題進(jìn)行分析,談?wù)剣覙?biāo)準(zhǔn)翻譯實(shí)踐中的一點(diǎn)體會(huì)。
根據(jù)嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯理論原則,翻譯應(yīng)做到“信、達(dá)、雅”,也即在翻譯應(yīng)做到譯文形式和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。在進(jìn)行譯前準(zhǔn)備時(shí),要對(duì)翻譯策略進(jìn)行整體把握與布局,翻譯標(biāo)準(zhǔn)前必須先對(duì)原中文標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行認(rèn)真地分析:首先,翻譯文本的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)應(yīng)與原標(biāo)準(zhǔn)保持一致,應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)出原標(biāo)準(zhǔn)所包含的全部信息;其次,句式結(jié)構(gòu)及修辭方法應(yīng)符合英文的表達(dá)習(xí)慣。國家標(biāo)準(zhǔn)中的語言表述非常嚴(yán)謹(jǐn),語句簡(jiǎn)單明了,邏輯性和客觀性很強(qiáng),《糧油機(jī)械 氣壓磨粉機(jī)》國家標(biāo)準(zhǔn)涉及到的專業(yè)術(shù)語及專業(yè)詞匯很多,它規(guī)定了氣壓磨粉機(jī)的術(shù)語和定義、工作原理、型號(hào)參數(shù)、技術(shù)要求、試驗(yàn)方法、檢驗(yàn)規(guī)則、標(biāo)志、包裝、運(yùn)輸和儲(chǔ)存要求,其中既有糧油行業(yè)專業(yè)術(shù)語和詞匯,又有機(jī)械行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和詞匯。
考慮到國家標(biāo)準(zhǔn)不同于其它科技文獻(xiàn),它是規(guī)范性文件,需要在意思表達(dá)明確清晰的條件下(“信”),保證文本的可讀性與易讀性(“達(dá)”),同時(shí)力求使用標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范語言(“雅”)。在標(biāo)準(zhǔn)語句翻譯時(shí)力求準(zhǔn)確用詞、句義完整、自然流暢,符合英語國家的表達(dá)習(xí)慣。譯者著力于“忠實(shí)"原標(biāo)準(zhǔn)要求的內(nèi)容,盡可能選擇準(zhǔn)確的語言形式;但同時(shí)又要兼顧 “通順”和“易懂”,使譯文自然、連貫與流暢。我們翻譯時(shí)堅(jiān)持忠實(shí)原文、準(zhǔn)確、規(guī)范的原則,編寫格式和表述符合GB/T 20000.10-2016《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第10部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》和GB/T 20000.11-2016《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第11部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述》有關(guān)規(guī)定。
GB/T 25728-2010《糧油機(jī)械 氣壓磨粉機(jī)》標(biāo)準(zhǔn)以技術(shù)性內(nèi)容為主,專業(yè)性很強(qiáng),涵蓋糧油和機(jī)械兩大行業(yè),包含大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語,而這些專業(yè)詞匯和術(shù)語作為標(biāo)準(zhǔn)的載體,對(duì)于信息的傳達(dá)起著至關(guān)重要的作用。詞匯是語句中的基本元素,也是翻譯的根本點(diǎn):必須了解專業(yè)知識(shí),才能夠正確理解原文所傳達(dá)的意思與詞匯所表達(dá)內(nèi)容含義。通常中文中的一個(gè)詞,在英文中既可能有多個(gè)對(duì)等詞,又可能沒有完全對(duì)等的詞。因此,如何準(zhǔn)確選詞就成了翻譯的難點(diǎn)。翻譯中有些詞匯可通過查閱詞典并根據(jù)中英文解釋篩選貼合度最高的詞,或根據(jù)場(chǎng)景需要選擇意譯或者直譯以避免產(chǎn)生歧義,這種情況下深入了解詞典中詞匯所在的英語語境和例句非常重要,否則無法真正確定譯文中明確指代的部分。對(duì)于行業(yè)中約定俗成的術(shù)語詞匯,則需要在查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典的基礎(chǔ)上,咨詢專業(yè)人士才能合理選擇常用的專業(yè)表達(dá)方式。
詞匯理解與選擇舉例:
2.1.1 斜置/平置——意譯以保證意思表達(dá)準(zhǔn)確
中文版GB/T 25728內(nèi) “6.2.8磨輥離合閘動(dòng)作時(shí)間如下:磨輥合閘時(shí)間:斜置時(shí)不超過5 s;平置時(shí)不超過3.5 s”,其中“斜置/平置”具體而言表示的是“兩個(gè)磨輥的軸線形成的平面與水平面之間有一定夾角/平行”,在日常生活中多寬泛地表達(dá)為“傾斜放置/水平放置”,經(jīng)過查閱專業(yè)詞典、國內(nèi)外相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)等資料,該詞匯無明確對(duì)應(yīng)的機(jī)械專業(yè)英文詞匯。如果直譯的話,在具體操作時(shí)“某個(gè)磨輥與水平面的夾角”與“兩平面夾角”相比可能產(chǎn)生一定的偏差,為了保證轉(zhuǎn)譯為外語能讓目標(biāo)語言讀者準(zhǔn)確理解,此處采用了意譯的方式,即將“斜置”譯為“when there is an angle between the plane formed by the axes of two rolls and the horizontal plane(當(dāng)兩個(gè)磨輥的軸線形成的平面與水平面之間形成一定夾角)”,將“平置”譯為 “when the axes of two rolls belongs to the same horizontal plane(當(dāng)兩個(gè)磨輥的軸線形成的平面與水平面在同一平面上)”。
2.1.2 離合閘——選擇語域相符的專業(yè)術(shù)語詞匯
在英漢漢英電力詞典、英漢雙向汽車詞典、英漢漢英制冷空調(diào)詞典等專業(yè)詞典中“離合”表述為“onoff;clutch;convergence&divergence;separation and reunion”等,在海峽兩岸航??萍济~詞典中收錄有“離合機(jī)構(gòu) engaging and disengaging gear”,其中“onoff”更偏向電力的開關(guān),“clutch”側(cè)重于突出閘的作用,而本標(biāo)準(zhǔn)中離合閘的含義應(yīng)明確表現(xiàn)出是“兩磨輥分開或靠攏的控制機(jī)構(gòu)”,我們?cè)诙喾阶稍儑鴥?nèi)外相關(guān)行業(yè)專業(yè)人士后,發(fā)現(xiàn)行業(yè)實(shí)際應(yīng)用中“engage/disengage”表示“離合”出現(xiàn)的頻次較高,最終將該術(shù)語譯為“roll engagement-disengagement”。其難點(diǎn)在于,如果單獨(dú)看engagement一詞在牛津詞典中的釋義,表達(dá)的是“①訂婚;訂婚期間;②約定;③戰(zhàn)斗;交戰(zhàn);④密切關(guān)系;了解;⑤雇用;聘用”,這些含義均與離合閘的“分離與合閉”含義相關(guān)性較小,很難直接聯(lián)想到行業(yè)中的準(zhǔn)確表達(dá),因此選取合適且地道的詞匯是十分不容易的,需要再三斟酌考慮。
《糧油機(jī)械 氣壓磨粉機(jī)》國家標(biāo)準(zhǔn)是規(guī)范性文本,語言表達(dá)莊重嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)潔明了,邏輯性強(qiáng),此類文本不同于其它文獻(xiàn),由于是行業(yè)通行準(zhǔn)則,其語言必須精確嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。所以,翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文本的內(nèi)容和編寫者的意圖,又應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣,正確無誤地翻譯至關(guān)重要。
在科技文獻(xiàn)表達(dá)中,中文與英文是有差異的,中文多采用主動(dòng)句,而英文多為被動(dòng)句;中文有時(shí)會(huì)省略主語,而英文句子中必須有主語和謂語,否則無法構(gòu)成完整的句子。中文較多使用短小分句,按照邏輯順序或者時(shí)間順序排列,而英文多使用長(zhǎng)句,以“主語+謂語”構(gòu)成句子主干,然后接從句、狀語等。為此,我們?cè)诜g時(shí)為了避免句子臃腫,加強(qiáng)可讀性,可以先分析句子的重點(diǎn)將其作為主句,再分析其它部分與主句的關(guān)系,利用介詞、連詞或動(dòng)名詞、從句等方法將這些句子與主句連起來,使多個(gè)中文分句整合成一個(gè)完整的英文長(zhǎng)句;或按照句子意群進(jìn)行分割,再根據(jù)英文的表述邏輯進(jìn)行重組。
文本表達(dá)與規(guī)范的主要方式:
2.2.1 源語言主動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言被動(dòng)態(tài)
將中文標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)換為英文時(shí),可以遵循科技英語“廣泛使用被動(dòng)語態(tài)、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動(dòng)詞及后置定語”的特征,變主動(dòng)為被動(dòng)。如5.1型號(hào)編制方法中列明型號(hào)編制應(yīng)“按附錄A執(zhí)行?!敝形膩砜?,這是一個(gè)典型的省略主語的主動(dòng)句,指的是設(shè)計(jì)研發(fā)人員在編制氣壓磨粉機(jī)型號(hào)時(shí),應(yīng)按照附錄A的要求執(zhí)行。所以轉(zhuǎn)譯英文時(shí)先轉(zhuǎn)為被動(dòng)態(tài),再省略主語得到目標(biāo)句 “(It should be——已省略)Executed as specified in Annex A.”。
2.2.2 補(bǔ)足目標(biāo)語言缺失的語法要素
中文句式較為松散,在科技文獻(xiàn)中多使用省略表達(dá),以避免敘述中的重復(fù)、冗長(zhǎng)或歧義。如“6.1.1(設(shè)計(jì)研發(fā)人員——已省略)應(yīng)按照經(jīng)規(guī)定程序批準(zhǔn)的圖樣及技術(shù)文件制造(該產(chǎn)品——已省略)”省略了主語“who(誰來制造)”和賓語“what(制造什么)”,依照英文習(xí)慣轉(zhuǎn)為被動(dòng)態(tài),將中文中省略的賓語提到句首作為英文被動(dòng)句的主語即可,得到“Products shall be manufactured according to the drawings and technical documents approved by the prescribed procedures.”。
2.2.3 按照意群拆分源語言,根據(jù)目標(biāo)語言邏輯重組
中英文思維方式與成句方式差異較大,中文從古漢語逐步簡(jiǎn)化,仍保留了言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),為了使譯文符合英文標(biāo)準(zhǔn)的文體特點(diǎn)及其表達(dá)習(xí)慣,需要對(duì)凝練的中文語句進(jìn)行意群的拆分,再根據(jù)英文的語言邏輯進(jìn)行重組。如“4工作原理:(該設(shè)備——已省略)依靠一對(duì)做相向差速轉(zhuǎn)動(dòng)并具有一定表面技術(shù)特性的圓柱形磨輥,使通過輥間的物料受到兩磨輥的擠壓、剪切和研磨作用而被粉碎。”可分為兩個(gè)主語分別為“設(shè)備”和“磨輥”的小短句,即包含兩個(gè)意群:①設(shè)備有一對(duì)具備一定特性的圓柱形磨輥;②磨輥粉碎物料。在中文中這樣簡(jiǎn)潔連貫的表達(dá)有助于標(biāo)準(zhǔn)使用者準(zhǔn)確理解該設(shè)備的工作原理;進(jìn)行英譯時(shí),由于缺少對(duì)應(yīng)的主語且兩個(gè)意群主語不同,若是直譯則意思表達(dá)不符合英文邏輯,可能使讀者產(chǎn)生混淆,若是分開表達(dá)則可能造成語句的重復(fù)冗余,因此在實(shí)踐中采用了意群拆分重組的方式,使表達(dá)更加清晰明了。首先將主語確定為物料,語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)態(tài),即可將工作原理闡釋為“在物料經(jīng)過一對(duì)具備一定特性的圓柱形磨輥時(shí),物料受到磨輥?zhàn)饔帽环鬯椤保_(dá)到兩個(gè)意群主語的統(tǒng)一;然后使用with結(jié)構(gòu)作定語描述磨輥特性,即得到更符合英文表達(dá)的句子 “The materials passing through a pair of cylindrical rolls with relative differential rotation and certain surface technical characteristics will be crushed by extrusion,shear and grinding.”。
2.2.4 遵循標(biāo)準(zhǔn)工作化指南有關(guān)規(guī)定
在標(biāo)準(zhǔn)通用表述與相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化工作文件相一致時(shí),依照GB/T 20000.10-2016《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第10部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》和GB/T 20000.11-2016《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第11部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述》有關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯,如:
“下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)”??砂凑瘴募袑?duì)應(yīng)通用表述翻譯為 “The following normative documents contain provisions which,through reference in this text,constitute provisions of this standard.For dated references,subsequent amendments(excluding corrections),or revisions,of any of these publications do not apply to this standard.However parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the normative documents indicated below.For undated references,the latest edition of the normative document referred to applies.”。
國家標(biāo)準(zhǔn)屬于規(guī)范性的文獻(xiàn),具有很強(qiáng)的技術(shù)性與專業(yè)性,翻譯中應(yīng)當(dāng)注意既要準(zhǔn)確用詞,又要保證句義完整。第一,追求準(zhǔn)確用詞。中文和英文之間存在著比較大的差異,中文用詞比較簡(jiǎn)要,直譯后往往一詞多解,譯成英文后則強(qiáng)調(diào)用詞的準(zhǔn)確和理解的唯一性,所以翻譯的時(shí)候需要細(xì)致的斟酌,篩選貼合度最高的詞。第二,做到句義完整。國家標(biāo)準(zhǔn)是行業(yè)通行準(zhǔn)則,中文語言精確嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文內(nèi)容與含義,又必須符合英文表達(dá)習(xí)慣。翻譯過程中需要根據(jù)語境對(duì)句子的意義進(jìn)行分析,整合中文分句成一個(gè)完整的英文長(zhǎng)句,或按照句子意群進(jìn)行分割,再根據(jù)英文的表述邏輯關(guān)系進(jìn)行重組,以確保正確而完整地傳達(dá)原文信息。